浅议逻辑验证法在文学翻译批评中的应用———以《金银岛》两个中译本为例_第1页
浅议逻辑验证法在文学翻译批评中的应用———以《金银岛》两个中译本为例_第2页
浅议逻辑验证法在文学翻译批评中的应用———以《金银岛》两个中译本为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅议逻辑验证法在文学翻译批评中的应用以金银岛两个中译本为例    一、引言随着翻译活动的日益频繁和翻译理论的蓬勃发展,译界对翻译批评的重视程度也越来越高。人们开始借助于现代哲学、语言学等理论从事翻译批评,而非按个人主观尺度来随意评说,并且在建构科学意义的翻译批评理论方面也初见成效。如许钧、袁筱一合著的试论翻译批评,姜治文、文军编著的翻译批评,杨晓荣的新著翻译批评导论等。翻译批评的定义究竟是什么?中国翻译词典指出:“翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价。”它包括五个方面的内容: (1)分析原作,着重了解原作者的意图和原作具有

2、的功能; (2)分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译方法及其译作针对或可能吸引的读者对象; (3)从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究; (4)从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采取的技巧与译作的质量等方面的内容; (5)评价译作在译语文化或科学中的作用与地位。作为连接翻译理论与实践的重要纽带,翻译批评是翻译过程不可缺少的重要组成部分,可以说,其与翻译活动是共生共存的。那么,文学翻译批评作为“一门实证性的知性的审美认知活动”,也就成为一个伴随着文学翻译活动的必然产物。二、关于逻辑验证法我国翻译家许钧在文学翻译的基本方法中提到,翻译批评对于原作与译作有三个可比因素: (1)译文是

3、否忠实; (2)译文是否流畅; (3)译文是否再现原文的艺术手法、风格。只有经过以上三个方面,才能达到转换结果等值程度与转换的合理程度一致性。许钧介绍了六种对译文进行分析批评的方法:第一种就是逻辑验证法。“逻辑验证的批评方法是基于人类的共同思维模式和人类同自然与自身作斗争时的经验。译文要合乎逻辑,译者首先要对句法结构的各个层面,小到词组,大到篇章,甚至全文中各个语言单位之间的语法关系、语义关系进行分析,就是用逻辑分析的方法来帮助判断词义、句义与上下文之间的逻辑关系。它使我们(京师论文辅导中心)充分认识到在检验翻译交际成败的时候,不能仅仅局限于语义分析,还要重视文体特征是否得到了传达,也就是在重

4、视译文是否合乎逻辑。”(许钧, 1992)笔者将以金银岛两个中译本为例,用许钧的逻辑验证法去评价两位译者的译文是否合乎逻辑。三、作者和作品简介英国作家史蒂文森(1850-1894)是英国19世纪后期新浪漫主义文学的奠基者与杰出代表。金银岛(Treasure Island)是他的许多小说中流传最广的代表作。书中的主人公吉姆在海盗比尔的遗物中发现了一篇文件,其中有一幅记录海盗头子福林特在某荒岛上藏宝的地图。乡绅特里罗尼和医生利弗西等组织了一批水手前去寻宝,吉姆也随船前往。他们招募的水手中大部分都是强盗,船到宝岛后便密谋动乱,经过残酷的厮杀和反复较量,船主一方终于击败海盗,并在流放在荒岛上的本

5、83;葛恩的帮助下找到了宝藏。小说情节曲折、惊险,人物形象逼真,语言精练晓畅。(喻云根, 1996: 301-306)四、金银岛译文评析金银岛故事情节曲折、惊险,语言浅显易懂、描述生动,受到了不同时代、不同国家读者的热爱。本文以奚识之(以下简称奚)和欣若(以下简称欣)的两个中译本为文本,运用逻辑验证法分析金银岛两个译本是否通顺流畅,是否存在逻辑上的错误。从整体来看,奚和欣的两个译本基本译出了原文的风格,但也不乏一些逻辑上的错误,尤其是奚的译本以古文的方式翻译,晦涩难懂,逻辑错误也更多一些。下面笔者将从词义、句法、语篇三个层面来探讨奚和欣两个译本的逻辑性。1·词义层面词语的意义在翻译中

6、有着特别重要的意义。在翻译过程中,译者需能辨别原语的词义,同时在译语中找到一个与之相对应的词语来。换言之,只有用最贴切准确的词汇才能再现原文的信息,从而使译文更加通顺、流畅。例1we hadmade a greatdealofway during the night, andwere now lying becalmed abouthalfamile to the south-eastof thelow eastern coast.奚译:我们(京师论文辅导中心)却在夜间走了好些路程,这个时候吾们的船正很太平的躺在离岛的平坦的东海岸的东南。欣译:我们(京师论文辅导中心)在夜里还是航行了一大段路程

7、,现在正停在距离平坦的东海岸东南方约半里的地方。原文中的“we had made a great deal of way during thenight”,根据上文可知一定是乘船航行。而奚译成“我们(京师论文辅导中心)却在夜间走了好些路程”,会令读者产生歧义,到底是步行还是乘船航行呢?而欣译“我们(京师论文辅导中心)在夜里还是航行了一大段路程”,意思就非常明确论文了。此外,原文的“becalmed”是用于描述船在海上的状态。原文想传达的是,船此刻没有摆动,很安静地停泊在海上。俗话说“无风不起浪”,我们(京师论文辅导中心)可推断出是因为此刻海面无大风浪,而呈现出平坦的景象。奚译完全按原文句式,用

8、“太平”这个形容词来修饰“横躺”这个动词,很不符合汉语句式和表达习惯,并且后文中又出现“平坦”一词,重复罗嗦。而欣译则简洁流畅,更符合逻辑表达。例2 Allwere strangely shaped, and the Spy glass, whichwasby three or fourhundred feet the talleston the island, was likewisethe strangest in configuration, running up sheer from almost everyside, and then suddenly cut off at the

9、top like a pedestal to put astatue on.奚译:一切的山顶,都很怪异的尖触着,至于那个望远镜山顶,比岛上别的山更高出三、四百尺,它的形势最奇妙。四周差不多是当空壁立的,但是一到顶上却突然平坦了,像放石像的基台一样。欣译:一切东西的形状都很奇特。而那座高达三四百尺、成为全岛最高峰的望远镜山,外形也是最奇特的。它高高耸立,差不多每一面都很险峻,而到了顶峰却突然削平,好像一座放塑像的平台。原文中“whichwas by three or fourhundred feet the tallestonthe island”,不是“高达三四百尺、成为全岛最高峰”,而是“比

10、岛上其他山丘高出三四百英尺”因为这里是“whichwas by threeor four hundred feet the tallest”而不是“which was three or fourhundred feet the tallest”。所以欣的译文出现了明显的误译。2·句法层面金银岛原文中,语篇多采用的是长句和复杂句。基于英汉语两种语言形式的差异,若想完全还原原文的句式是不可能的。译者只有采用一定的方法,比如“化整为零”地断长句为简单句翻译,或根据上下文的逻辑,稍改变原文的句式,然后采用最符合中文表达方式来再现原文的主旨。例3 I observed the doctor s

11、niffing and sniffing, like someonetasting a bad egg.奚译:我见到医生在那里一嗅一嗅的嗅着,好像有人吃坏鸡蛋的样子。欣译:我留意到医生在嗅来嗅去,像人在尝一个臭鸡蛋一样。奚把“like someone tasting a bad egg”理解为“好像有人吃坏鸡蛋的样子”。但是仔细读原文,我们(京师论文辅导中心)会发现原文作者的意图并非如此。“tasting”引导的分词短语是做后置定语,而并非伴随状语。所以奚译逻辑理解与原文不一致。欣译虽然没有犯奚译的错误,但却在措辞方面犯了常识性的错误。众所周知,只有美味佳肴才能用“品尝”,因为该词带有褒义色彩

12、,有“享用”之意,而原文却并不是这种意思,因为没有人愿意“品尝”臭鸡蛋。例4for though Iwas a good enough sailorwhen there wasway on, this standing stilland being rolled about like a bottlewas athing I never learned to stand without a qualm or so, above all inthemorning, on an empty stomach.奚译:因为当船在路上的时候,我虽然是个好极的水手,但是我这样老是如此的立着,又是像瓶子一样的

13、被荡来荡去,立着不呕吐真是一桩难忍的事情了,并且几次我真要吐出来了,尤其是在早上,肚子饿着的时候。欣译:因为我虽然在船只航行时可以算得一个很不错的水手,可是在这种停滞不前却又象个瓶子般滚动的情况下,我却没有学会站稳不发晕这样的本事,特别是在早上空着肚皮的时候。我们(京师论文辅导中心)初读这一节选片段时,都感觉理解起来有些吃力。因为,原文句式较长。其中这个“standing still”的含义在原文中比较模糊,到底说的是“人”还是“船”,而后为何又跟着个意思相反的“rolled about like a bottle”?其实,查阅航船的相关知识,我们(京师论文辅导中心)大概可以了解到,船在启动前

14、有一个缓冲阶段,由于海浪的左右夹击,船体本身的笨重以及为保持自身的平衡,船体就会时而平稳着,时而又左右摇摆,直到完全开动。根据这一知识,我们(京师论文辅导中心)再来比较两个译本。两个译本最大的差异就是对于“standing still”的理解。奚译本完全把它译成是“我”而不是“船”,是“我立着又像瓶子一样的被荡来荡去”。而在有了常识的前提下,笔者更推荐欣的译文,“在(船)这种停滞不前却又象个瓶子般滚动”的情况下,“我由于在船上想站稳不发晕,这样的本事没有,何况自己早上还空着肚皮。”这样更符合逻辑。3·语篇层面例5 The slightest orderwas received wit

15、h a black look, andgrudgingly and carelessly obeyed. Even the honesthandsmusthavecaught the infection.奚译:虽是极微细的命令,现在他们也是眼黑突出了来接受,勉勉强强,疏疏忽忽的遵行着,就是诚实的水手,也受到他们的感化了。欣译:任何一个小小的命令都会招来一个冷眼,即使执行,也是勉强地,漫不经心地。就连那些最老实的水手也受到影响。比较两个译文可以发现,欣的译文更忠实地再现了原文的意思、风格。无论是在语法还是在语义上的理解都很合理,译文比较有逻辑性。而奚的译本在这些方面却有些欠缺,而且在一定程度上丧失了原文自然、简洁、淳朴的风格。比如说:把“The slightest order”翻译成了“极微细的命令”,“a black look”译成了“眼黑突出了”,“caught the infection.”翻译成了“也受到他们的感化”。词语搭配明显不符合逻辑,“caught the infec-tion”本来是带有贬义的色彩,可却被翻译成了“感化”,与上下文在逻辑上不吻合。五、结语综上所述,通过比较金银岛两个中译本,从逻辑检验法的角度

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论