归化与异化并重_浅谈跨文化交际中的翻译策略_第1页
归化与异化并重_浅谈跨文化交际中的翻译策略_第2页
归化与异化并重_浅谈跨文化交际中的翻译策略_第3页
归化与异化并重_浅谈跨文化交际中的翻译策略_第4页
归化与异化并重_浅谈跨文化交际中的翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、昭乌达蒙族师专学报(汉文哲学社会科学版)第25卷第4期()归化与异化并重浅谈跨文化交际中的翻译策略李德清(内蒙古民族大学外语学院,内蒙通辽028043提要归化与异化是当前翻译研究中的争论焦点:,是一种文化现象,跨文化理论研究的不断深入,关键词归化异化中图分类号A文章编号1001-0467(2004)04-0064-03,国内外已有许多学者对此作了比较深入的论述。如孙致礼从我国一个多世纪的文学翻译的实践出发,对两者的发展作了详细的描述和论证,并预见了其发展趋势:“21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法。”同时提出了异化为主、归化为辅的翻译方法。与之针锋相对的观点也随之出现,蔡平提出了“随着

2、时代的发展,国际间交往日益频繁,全球化趋势不可避免,各民族之间的了解加深,文化的借鉴与融合日趋明显,文化的异质色彩逐渐淡化。翻译的目的是为了让本国读者通过本国文字了解他国文化,所以译文在绝大多数情况下要符合译语规范,这样才能让译文读者理解,从而达到翻译的目的,因此在文学翻译中,归化法将始终处于主导地位。”本文从归化与异化的定义出发,结合具体的翻译实例,认为在跨文化交际中归化与异化的翻译策略应该并重。翻译的传统指出归化翻译实际上是一种帝国主义式的文化掠夺行为,因此,他是极力反对归化翻译的。在我国,主张归化的译者、学者有傅雷、钱钟书,傅雷先生提出“重神似而不重形式”。钱钟书先生提出“化境”说,在林

3、纾的翻译一文中,他写道:“文学翻译的最高标准是化,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而流露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译文对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。”在具体的翻译实践中,归化策略的使用在跨文化交际中尤其是文学翻译中比比皆是。中国文学中的宏篇巨著红楼梦中的许多涉及文化层面的内容就被归化处理了。在红楼梦的英译本中,以杨宪益、戴乃迭夫妇合译的ADreamofRedMansions和戴维霍克斯(Dav

4、idHawkes)译的TheStoryoftheStone影响最为广泛。众多学者都曾对这两个译本作过比较。试看下面的例句:1、真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。(曹:156)归化(Domestication)根据辞海,归化是指“旧称归服于教化。论衡程材:故习善儒路,归化慕义,只操则励,便从高明。引申为归顺。另一种解释为入籍的旧称。”刘英凯对归化的概念是这样解读的:翻译的“归化”喻指翻译过程中,把客“籍”的出发语言极力纳入归宿语言之“籍”:英译汉则千方百计地英化余则类推。译坛上素有“宁顺而不信”论者,而“归化”的译文让人听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感、阻拒感刘英凯对归化这一翻译方法是持否定态度

5、的。对于Domestication英籍意大利学者韦努蒂(L1Venuti)于1995年在译者的隐身(TheTranslatorsInvisibility)中提出的翻译策略,其定义为:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。韦努蒂针对英美归化“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight”(Yang:155)“Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredict2able.”(Hawkes:231)在对这

6、句话的翻译中,霍译简要地意译成了一句话,这比较符合英美的表达方式,尤其符合口语的表达方式。而杨译则保留了原语文化的因素。2、癞蛤蟆想天鹅肉吃。(曹:165)Atoadhankeringforatasteofswan(Yang:164)Acaseof“thetoadonthegrounwantingtoeatthegooseintheskly”(Hawkes:242)64霍译有意撇开“天鹅”一词,用goose取而代之,套用英语中的awild-goosechase(荒谬无益之追求),其含义也就不言而喻了:那只不过是痴心妄想而已。采用归化翻译策略,使英美读者一目了然。从这两个译本中我们可以看出,杨宪

7、益先生基本上遵循译原语文化为归宿的原则,而霍克斯则遵循以目的语文化为归宿的原则。在英译汉的作品中,采用归化策略翻译的典型作品应属傅东华所译的飘。傅在翻译中多处采用了归化译法。人名和地名的中国化,如:RedButler白瑞德ScarletOHara赫斯佳AshleyWilkes卫希礼MelanieHamilton韩媚兰称呼Scarlet的保姆为金嬷嬷,称Stuart和Brent两人的跟班为阿金(Jeems).在西方,主张归化的领袖人物应属尤金奈达(EugineNida),他提出了“最贴近的自然对等”,态对等(或功能对等)的目的是,全自然的,化范畴。,英语成语togrowlike,可用汉语成语“雨

8、后春笋”来表达。异化(Foreignization)对于异化,在我国翻译界似乎还没有一个统一的概念。最初,我国一直使用“欧化”这个术语,指在把外语译成汉语时,尽量保持原文的语言与文化特色,即鲁迅先生提出的“保存洋气”。在西方,对异化的定义有如下几种:韦努蒂认为,异化就是偏离本土主流价值观,保留原文化的语言和文化差异。韦努蒂提出“阻抗”式翻译,即异化的翻译策略,使译语读者和译者在阅读和写作上摆脱来自强势文化的文化限制。DictionaryofTranslationStudies将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。因此,韦努蒂可以说是异化的代表人物,他提出了“反

9、翻译”的概念。这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之异、韦努蒂公开声言:其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。在这一概念中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略,即译文故意弄得不通顺。有些译者也对读者毫不妥协,要求读者接受异国文化的特异之处。在中国,在异化与归化的争论中,异化的声音似乎总是稍逊于归化。然而,刘英凯在发表了归化翻译的歧路译文后,响应者此起彼伏,陈丽莉提出“异化是大势所趋”,刘重德提出“翻译中出现欧化现象”是理所当然的。谭惠娟提出“现在我们应该尽可能采用异化的翻译方法”等等。孙致礼教授预言:“21

10、世纪的文学翻译将以异化为主导”。随着西方翻译理论的不断传人,特别是有关异化的理论,对我国的翻译理论研究起到了至关重要的作用。在具体的翻译实践中,异化倾向也越来越明显,很多名著的重译就说明了这一点。(黄怀仁、)。首先,O奥哈拉阿什礼威尔克斯Hamilton梅拉尼汉密尔顿两位译者在序言中写到“采取全文照译的办法,不肆意改动。原文有些地方,即使我们认为冗长乏味,语言重复,也还是保留了下来。”杨宪益夫妇所译的儒林外史是中译英作品中对文化因素采用异化手法较多的一部译作。如:叫一声“请”,一起举箸,却如风卷残云一般,早去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。Atthesignaltobegin,theyfe

11、lltowiththeirchopsticks,likewhirlwindscatteringwispsofcloud1AndhalfthefoodhadgonebeforetheynoticedthatChouChinhadnoteatenabite1如果译成toeatquickly,源语的文化因素就丧失了,译文的文学色彩也就体现不出来了。结语翻译是不同文化间的一种交流,是一种文化现象,是根据不同编码对符号进行解释的一个无止境的过程。根据原语作者和译者不同的交际意图,在翻译策略上应该是两个原则并存。因此,翻译原则不是绝对的,而是相对的;不是单一的,而是多重的。归化和异化的翻译策略在翻译实践中

12、也并非总是各自单一运行的,翻译策略的选择主要取决于原语作者的交际意图。所以,随着中英文化间的接触日益频繁,跨文化理论研究的不断深入,翻译策略的选择不应该是单一的,而应该是两者并重,从而服务于文化间的交流。主要参考文献1王东风1归化与异化:矛与盾的交锋1中国翻译,2002(5)2许建平,张荣曦1跨文化交际中的异化与归化问题1中国翻译,2002(5)3蔡平1翻译方法应以归化为主1中国翻译,2002(5)4刘艳丽,杨自俭1也谈“归化”与“异化”1中国翻译,2002(6)5孙致礼1中国文学翻译:从归化趋向异化1中国翻译,2002(1)(下转第70页)65良好社会环境的主要手段和途径。应当通过大众传播媒

13、介,大力宣传以诚信为核心的道德标准和道德理念,宣传具有典型意义的人和事,树立道德榜样,同时大力开展舆论监督,以舆论的强大力量批判背离诚信道德体系的言行和现象,让诚信的道德理念深入人心,从而为诚信道德营造出一个良好的舆论环境。通过讴歌、赞美符合诚信规范的人和事,批判、鞭笞背离诚信道德规范的丑恶行径,使人们在审美观上自觉地树立起正确的价值判断标准,从而为诚信教育营造出一个良好的社会文化环境。通过有效地激发和检验人们的诚信道德水平,进行直接的诚信道德教育,从而为诚信教育营造一个良好的社会氛围。(二)用法律规范诚信诚信既是道德规范,也是法律规范。在加强诚信教育的同时,应当完善法律对诚信的规范作用。主要

14、加强以下几个方面的工作:1、加强普法宣传教育,国法律中关于诚实守信的法律规定;为不但是违法行为,;,秩序,也有助于推动诚2、在执法中加大对失信行为的惩罚力度,使失信者不仅受到高额的经济处罚,而且承担相应的刑事责任。3、在立法和建立规章制度的过程中细化各项诚信行为的法律条文及其惩治规定,增加限制失信行为的法律内容。从法律规范上讲,诚信是社会秩序的重要保障之一,它不仅能够维护和促进社会的经济交往,而且在社会关系中发挥着安全和效率的保障作用。在市场经济条件下,诚信是商品生产等价交换、公平竞争的最基本道德要求和法律要求,是市场机制良好运行的必不可少的黄金规则。(三)建立信用体系党的十六大提出要系”,加

15、快制度建设,、利益:,作为将来可查询的资料。建立企业信用档案,收录各类企业从设立到注销过程中所有与有关部门交往的情况,开列失信“黑名单”,将市场主体行为的各种信息公之于众,通过建立激励约束机制,鼓励守信企业保持荣誉、鞭策失信企业痛改前非。更好的方法需要集思广益、大胆探索,创造新鲜经验。主要参考文献2诚信的内涵和机制的建立.思想理论教育导刊,2003(8)3大学生诚信问题的法律思考.思想理论教育导刊,2003(4)4重构大学生诚信教育机制.道德与文明,2003(1)5传统诚信及其当代价值.道德与文明,2002(3)6诚信教育:缘由、目标和内容.思想理论教育,2002(4)7论加强公民道德建设的重要性和迫切性.学校党建与思想教育,2002(3)8论诚信道德平台的构筑及其赋予思想政治工作的使命.西南师范大学学报人文社科版,2002(5)9中国传统诚信观的特点及其现代意义.道德与文明,2003(1)10诚信:市场经济健康发展的道德灵魂.思想教育研究,2003(1)11诚信道德的本质要求与当代价值.学校党建与思想教育,2003(1)责任编辑胡文贵(上接第65页)6孙

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论