含英咀华,“译”彩纷呈_第1页
含英咀华,“译”彩纷呈_第2页
含英咀华,“译”彩纷呈_第3页
含英咀华,“译”彩纷呈_第4页
含英咀华,“译”彩纷呈_第5页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第1页共8页含英咀华,“译”彩纷呈摘要:诗歌的广阔世界如四季绚丽斑斓,白居易的琵琶行正 如一支奇葩绽放无限光彩, 其中所展现的音乐世界更加令人叹为观止。 本文通过对许渊冲和杨宪益、 戴乃迭的英译本进行比较, 讨论两种译 本所呈现的音乐世界。 两个译本对于传承中国的优秀文化均大有裨益, 但就表现诗中的音效美,音律美,音韵美而言,则许译文更为忠实。关键词:琵琶行;音效美;音律美;音韵美 中国古代诗歌的广阔世界有如四季般绚丽斑斓; 白居易的琵琶 行正如一支奇葩绽放出无限光彩。中国古代描写音乐,或侧重描绘 演奏效果,如“声动梁尘”“响振林木”; 或运用比喻加以渲染, 如“累累乎如贯珠”, “昆山玉碎凤

2、凰叫”; 或突出演奏时的环境气 氛,如 “露脚斜飞湿寒兔”。而白居易的琵琶行 ,集歌女动作、 音调变化、演奏场景、当时环境、人物情感于一身的诗歌并不多见, 其展现的音乐世界更是美不胜收、 令人叹为观止。 笔者拟就对许渊冲 和杨宪益、戴乃迭的英译本进行比较, 讨论两种译本所呈现的余音袅 袅,不绝于耳的音乐世界。一、融情寓乐:琵琶行的音效美琵琶行一诗中,主人公三次听乐,三次感受不同的音乐效果。 开篇沉浸在主客惜别的悲凉气氛中,当作者 “忽闻水上琵琶声”时 一下子就被迷人的乐声所吸引。 再次听乐是歌女出场弹奏, “东船西 舫悄无言”,寂静的环境衬托出乐声的迷人。第三次听乐,仍由歌女 演奏,“凄凄不似

3、向前声,满第2页共8页座重闻皆掩泣”作者将乐声、听众及听 众的情绪一层层递进深入的描绘, 表达了乐声的效果感人。 三次听乐, 三次感受。无意听之为之惊,倾心听之为之迷,醉心听之为之感,可 谓惊人、迷人、感人。东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。许译文:Silence reigned left and right of the boat,eastand west; Wesaw but autumn moonwhite in the rivers breast.杨、戴译文:Right and left of the boat all is silence- We see only theautumn

4、moon,silver in midstream.此句写琵琶曲的演奏效果。演奏结束,万籁俱寂,众人都沉浸在 美妙的音乐里,难以自拔。杨、戴将 “悄无言”译为“all is silence”,似归纳总结,略显平淡。在“江心秋月白”这一景观的 表达上,杨、戴直译“江心”为“midstream”,无甚特别之处,但 将“白”则意译为“silver” 不仅将白的意思表露无遗,也暗含冰 冷的气氛, 与月亮发光的现象相吻合, 同时也揭示了琵琶女的悲凉处 境。与之相较,许译文将“东船西舫”译作“left andright of the boat,east and west”,景物涵盖四面八方,目之所及,尽在其

5、中。 “悄无言”以silence为主语,再辅之一谓语动词reign,语意隽永, 耐人寻味。“江心”译作“rivers breast”,让人不禁联想到明 月倒映在江水的同时,也印在诗人的心里。景、情、乐相互交融,更 加突显音乐的美妙。二、以声喻声:琵琶行的音律美音乐诉诸听觉, 听之有声,视之无形,无限美妙尽显在指尖。琵 琶行中描写音乐擅长以声喻声,即用熟悉的音响来比喻乐声。作者 用诗的语言,正第3页共8页面集中描写了琵琶乐曲的起伏变换过程。 诗中琵琶声 音跌宕起伏,变幻莫测,或粗重急骤,或轻细委婉,或清脆圆润,或 婉转流畅,或高亢激昂,或低回呜咽,或轻或重,或快或慢,声音间 层次分明,音调上区别

6、明显,热闹而不紊乱,复杂而有层次,令人应 接不暇,就如刘勰所言,“寂然凝率,思接千载;悄焉动容,视通万 里”,音乐的美妙绝伦可见一斑。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠 落玉盘。许 译 文 :The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. Whenmingling loudand soft notes were together played,You heard large and small p

7、earlscascade on plate of jade.杨、戴译文:The high notes wail like pelting rain,The low noteswhisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave,likepearls large and small cascading on a plate of jade.这两句诗描写音乐的形象, 使用“嘈嘈”、 “切切”等拟声词使 诗歌更富韵律; 使用精妙的比喻使诗歌更具穿透力, 比如用“急雨” 比作乐声的繁密, 用“私语”比作乐声的幽细, 并将其形象

8、的比拟为“珠落玉盘”,把抽象难摹的音乐描绘成触之有体,视之见形,听之 有声的具体实象, 使人如临其境,如闻其声。杨、戴将“嘈嘈”、 “切 切”两个拟声词译为动词“wail”和“whisper”,略显单薄;将“急 雨”和“私语”译为“pelting rain”和“soft confidences”,pelting一词形容雨大之极的状态十分准确,但却缺少动态美感;将 “嘈嘈切切”译为“wailing andwhispering”押头韵,对仗工整。 通读一遍,此译文忠实、准确有余,而意第4页共8页蕴却有所欠缺。而许译文则 相应的把“嘈嘈”和“切切”译为动词词组“loudly thrummed”和 “

9、softly tinkled”,将难以言传的语言声音之美形象化,使音乐更 有张力;把“急雨”和“私语”译为“patteringrain”和“murmuring strain”,patter一词将大雨滂沱的气势以及“珠落 玉盘”的霹雳啪嗒声也一并写活了,虚实相映,动静相宜,听觉与视 觉相辉映。三、以诗入诗:琵琶行的音韵美 “音美”对诗歌翻译十分重要。诗的音乐性,是和意义、意像、 比喻等一样, 成为诗人传达诗意的一种重要手段, 因此翻译诗歌应尽 量传达出原诗的“音美”。而诗的音乐性,最主要表现在押韵上。许 渊冲认为: “翻译唐诗即使百分之百地表达了意美, 如果没有押 韵,也不能保持原诗的风格和情趣

10、。 ”但由于中英两种语言在语音和 语调上有着本质的区别,汉语是声调语言,而英语则是重音语言,所 以在保持原诗韵律时, 不可强求原诗韵律和译文韵律的一一对应, 而 应注意译语韵律的优势再现原诗的“音美”。对音、形问题,许渊冲用形象的语言解释道:“以诗体译诗好比 把兰陵美酒换成白兰地,虽然酒味不同,但多少还是酒;以散体译诗 就好像把酒换成了白开水, 白开水虽然可以解渴, 但在人们需要高级 精神饮料的时候,白开水就不能满足人们的欲望了。”诗歌翻译,既 要做到不因韵害意, 又要做到无凑韵之嫌。 如果译诗能真正符合“三 美”的要求, 实现“三美”有机统一,这样的译诗就达到了诗歌翻译 的最高境界传神。1.

11、巧用头韵 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠 落玉盘。第5页共8页许译文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; Thefine strings softly tinkled in a murmuring strain. Whenmingling loud and softnotes were together played,You heard large and small pearls cascade onplate of jade.杨、戴译文:The high notes wail lik

12、e pelting rain,The low noteswhisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave,likepearls large and small cascading on a plate of jade.两个译本都能体现出原诗的音韵之美。 但许用m音表达出厚重的 质感,用s头韵体现轻盈的质感,实则更为精妙。译者根据英文发音 的特质体现出与原文相类似的效果。2.使用尾韵尾韵是最重要的,也称为韵脚,指的是词尾音素重复, 如till和still,在诗行的末尾押韵。许译文的精妙之处在于译文的整体与原 诗在韵脚

13、、音部及句数上基本保持一致, 这种内容与风格高度协调一 致的译文实属难得。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。许译文:Deepin the night I dreams of happy bygone years,And woke to find my rouged face crisscrossed with tears.杨、戴译文:All late at night,dreaming of her girlhood,She cries in her sleep,staining her rouged cheeks withtears.原诗讲述歌女回忆儿时不幸遭遇时的悲伤心情, 经历时间有多长,

14、 伤心第6页共8页就有多久,泪水也止不住地一直流。许渊冲的译文都采用-ear的尾韵,原诗中并无韵律,而是无中生有,颇具创造性和流动性,year和tear两词的选用更添一丝伤感。3.谐元韵谐元韵是指词中重读元音重复,亦称元音迭韵。比如great和fail.在琵琶行中不乏这样的例子。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。许译文:Without flute songs we drank our cups with heavy heart;The moonbeams blended with water when we were to part.杨、戴译文:Drunk without joy,in sadn

15、ess they must part;At the time of parting the river seemssteeped in moonlight.就押韵而言,许译文运用了尾韵“t”及谐元韵a:(heart和part),同时又暗含分别之苦痛在心中之意。许译文更是进一步阐 释诗人难以言表之痛的情感写照。金人王若虚评价白居易道:“乐天之诗,情致曲尽,入人肝脾。”琵琶行一诗无疑称得上这一评价。在此诗中,无声中尽 显有声之美,长歌中穿插短促停顿, 诗画中蕴含繁复之音, 波澜起伏, 情韵交织。许译文和杨、戴译文在展现琵琶行的上述特点时各有 千秋,但就表现诗中的音乐美,音效美,音律美而言,则许译文更为 忠实。但毋庸置疑的是, 二人的译文对于传承中国的优秀文化大有裨 益,可谓是“千古绝唱沁心扉,抑扬跌宕普新曲”。注释:第7页共8页白居易.白氏长庆集,长春:吉林出版集团,2005年,第97页。参考文献:1白居易白氏长庆集M长春:吉林出版集团,2005年2顾正阳古诗词曲英译美学研究M上海:上海大学出版 社,2006年3龚光明翻译思维学M上海:上海社会科学院出版社,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论