长句翻译练习_第1页
长句翻译练习_第2页
长句翻译练习_第3页
长句翻译练习_第4页
长句翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Exercises长句的翻译Exercises: 1. 优劣判断 1)If you learn to read the signs, you can tell whether what a person says is what he really means, or whether, like the man whose stomach does not move when he laughs, he is trying to deceive you. 译文1如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”的人在试图蒙蔽你。 译文2如果你学会理解这些姿势,你就分

2、辨出一个人说的是否是他真正的意思,或者他是否像那种大笑时肚子却不动的人在试图蒙蔽你。 译文3如果你学会理解这些姿势,你就能分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。 2)As to the precise value of this initial fund of knowledge, this depends to a great degree on how it has been acquired and on who has been imparting it. 译文1至于这种最初积累起来的知识有多大确切的价值,这在很大程度上取决于它是如何得到的

3、,取决于是谁一直在传授它。 译文2至于这种最初积累起来的知识有什么确切的价值,这在很大程度上取决于它是怎么获得的和什么人一直在传授。 译文3至于这种最初积累起来的知识有多少确切的价值,这在很大程度上取决于获得知识的方法和传授知识的人。 3)You are posted in what had preceded all this, but I was not. 译文1你现在是知道了这以前的事情的,可是我当时并不知道。 译文2你现在已了解了发生在这以前的事,可当时我并不知道。 译文3你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。 4)The danger of a recession in

4、 world trade that could hit all countries cannot be ignored, but it would bear most heavily on the weakest partners in the world economy. 译文1损害所有国家的世界贸易衰退的危险是不能忽视的,但受害最深的是在世界经济中最弱的那些伙伴。 译文2不能忽视世界贸易衰退的危险,因为它冲击所有的国家。但是更值得引起注意的是:受害最深的是在世界经济中最弱的那些伙伴。 译文3能够冲击所有国家的世界贸易衰退是不能被忽视的,但受害最深的是在世界经济中最弱的那些伙伴。 5)If

5、you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. 译文1要想知道钱的价值,就得体验一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是不好受的。 译文2要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为谁去借钱都受苦。 译文3要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味,因为那个去借钱的人会吃苦头。 6)Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. 译文1在

6、成千上万个备件中,除了一个备件不合格,其他没有一个不合格。 译文2 在成千上万个备件中,只发现一个不合格。 译文3 在成千上万个备件中,就一个合格。 7)Very few will doubt that it is science which has at once quickened the demand for general education in modern times and the education itself effective. 译文1很少有人将会怀疑:是科学已经立即加快了对现代普及教育的要求,而且教育本身要有效。 译文2现在几乎没有人会怀疑:科学不仅要求当今时代的教育

7、普及要加快步伐,而且要求教育本身也应提高效率。 译文3绝大多数人将会意识到:由于科学高速发展,当今时代的教育普及必须加快步伐,而且对教育本身也提出了增效要求。 8)For the man sound in body and serene of mind there is no such thing as bad weather; every sky has its beauty, and storms which whip the blood do but make it pulse more vigorously. 译文1对于一个身体健全、精神平静的人来说,没有什么坏天气,每一个天空都有其美

8、丽,激荡血液的暴风雨只会使血液更有力的流淌。 译文2对于一个身体健全、精神平静的人来说,是没有坏天气的;无论什么样的天气都有其美丽的一面。譬如说暴风雨可以激励血液流淌,可以使脉搏跳动得更加活跃。 译文3对于一个身体健全、神志安详的人来说,根本不存在什么坏天气的;在他看来,无论什么样的天气都有其美好的一面,譬如说暴风雨,它可以激荡血液的流淌,振奋一个人的精神。 9)And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, an

9、d the kind of people among whom he was born. 译文1 他知道如果她知道了他的母亲是谁,知道了他出生在这种地方,出生在这一类人中间,那他该是如何的丢人。 译文2 他知道她要是知道了他的母亲是什么样的人,他出生的地方的种类,他出生在什么样的人中间,他会是如何的丢人。 译文3他有着这样的母亲,出生在这样的地方和这样一类人中间。他很清楚,如果这些让她全知道的话,他该多么丢面子! 10)I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can n

10、o longer do, and content in the thought that what was possible has been done. 译文1我就希望在工作时死去,知道别人将继续完成自己不能再能做的事,而且想到所有可能做到的事都已经做了,心情很满意。 译文2我就希望在工作时死去,知道自己不再能做的事有人会继续下去,并且怀着满意的心情想到,自己能做的事都已做到了。 译文3我就希望能在工作时死去。在弥留之际知道自己已经功德圆满并且自己的未竟之业已后继有人,就可以心满意足地离开人间了。 2. 范例赏析 1)It is not a question how much a man k

11、nows, but what use he can make of what he knows; not a question of what he has acquired, and how he has been trained, but of what he is, and what he can do. 译文问题不在一个人知道多少,而在于他能否运用他的知识;问题不在他学的是什么,受怎样的教育,而在于他的人品以及他的能力。 2)Future does not wait. It becomes present and past with every second that ticks. Y

12、ou have barely time to turn around and already the coming has met the going what will be is entirely in what has been, and no matter how fast you run, tomorrow is behind you - never ahead. 译文未来是不等人的。随着每秒钟的流逝,未来变成了现实,继而又成了往昔。你几乎来不及转身顾盼,来者就变成了逝者。未来的一切全都孕育于现实之中。不论你跑得多快,明天总落在你的身后,绝不会跑到你的前头。 3) Even his

13、critics say the Ames test - his simple, inexpensive laboratory procedure that helps determine whether a substance might cause cancer - is a remarkable achievement. 译文甚至他的批评者们也承认,爱姆兹试验是一项突出的成就。这种试验是在实验室里进行的一种简便、廉价的操作方法,有助于检测出一种物质是否能引起癌症。 4)If we were not too proud to explain ourselves or to ask expla

14、nations of others, most of the misunderstandings of life would disappear. 译文只要我们不持傲慢态度,凡事多加解释说明,同时也请求别人进行解释,那么生活中的大部分误会将会消除。 5)The material destruction of the war was not so great but that it could by this time have been repaired, had a good peace been made without delay. 译文假如当时立即恢复了和平,战争在物质方面的破坏无论怎

15、样大,到现在也本来能够得到恢复了。 6)I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love, but I thought it was a matter that only concerned young people. I could not conceive that a man with a beard, who had sons as old as I, could have any feelings of that sort. 译文我阅读过许多

16、小说,在学校也学到了不少东西,所以对于恋爱的事不会不懂,但我想这只是年轻人的玩意。我认为一个胡须老翁是不会有那种情感的,因为他的几个儿子都像我这样的年纪了。 7)This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will, be ours. 译文这并不是容易学到手的一课。

17、特别是当我们年轻的时候,这一课尤其难学。因为我们在青春时期年轻气盛,认为世界是由我们掌握的,只要我们满腔热情、全力以赴地去追求,不管什么东西都能够得到不,就一定会得到。 8)If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less

18、of the probable brevity of your future. 译文你要是具有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了。 4.段落翻译练习(注意长句的处理) A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in the research f

19、ields. This is an unavoidable problem in a materialistic society, where tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before the have completed their studies. On the other hand, as many big enterprises and even government departments tend to concentrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long range research, there is

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论