版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Shanghai International Studies UniversityADAPTATION IN INTERNATIONAL PUBLICITY TRANSLATIONA CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF WUHAN URBANCONSTRUCTION DOCUMENTA ThesisSubmitted to Graduate Institute of Interpretation and TranslationIn Partial Fulfillment of Requirements forDegree of Master of Translat
2、ion and InterpretingByCAO TINGUnder Supervision of Associate Professor Wu GangMay 2011致谢上外两年的学习生涯即将结束,这里两年的收获将是我一生宝贵的。在上海外国语大学高级翻译学院学习的两年中,我感触最深的是对于翻译有了更加正确的认识,以前旧的翻译观念也得到了彻底的。感谢导师,他那闪烁着思想光辉的话语总是能开启思维,每次与他的交谈都让我如,从的选题、构思、到的整个写作过,他都给我提出了宝贵的意见。感谢陪伴我走过这一段人生历程的、以及高翻学院的其他们,我将永远铭记他们的谆谆教诲。我还要感谢同学们,尤其是同学,她对
3、鼓励与支持以及在论文写作上的帮助。最后,我要感谢父母,为了学业,他们总是默默地任劳任怨。我要用我的一生来报答他们。ii摘要本文以城市建设宣传资料的翻译为案例,以翻译的目的论为出发点,探讨了外宣翻译中译者该如何灵活使用各种变通策略,使得译文更加符合目的语文本的风格、表达习惯和译文读者的思维以及阅读习惯,让译文更易于目标读者阅读。从外宣文本的功能来看,外宣翻译注重的是译文读者的感受和宣传效果。由于源语与目的语以及相关的差异,译者在外宣翻译中不能视原文如金科玉律,应该采取增、减、改、合并、总结、阐释、编译、重构语篇等变通的翻译策略,适当地调整原文,译文的质量,从目的语读者的角度调整原文的。因此,变通
4、是外宣翻译中重要的一个环节和翻译态度。本文归纳总结了笔者在外宣翻译中如何变通处理词汇、汉语的四字结构、冗余以及如篇和表达风格上以目的语为皈依,拟顺原文的结构和逻辑,用目的语写出适应目的语的译到对外宣传的目的。:外宣翻译变通翻译的目的论冗余四字结构iiiABSTRACTThis thesis analyses the translation of Wuhan urban construction document from theperspective of the Skopos theory and the author believes that adaptation should be u
5、sed in International Publicity Translation to make the language and style of the translation ofinternational publicity materials moreable and coherent with the way ofthinking as well asing habits of the target text recipient.International Publicity Translation values publicity effect and the feeling
6、s it evokes in the target text recipient. The differences between the source and target languages and cultures and the purpose of International Publicity Translation make it necessary for the translator to resort to adaptation in translation, to make changes to the ST when necessary rather than foll
7、ow it word-for-word, so that the TT realizes its intended publicity function on the part of target text recipient. Adaptation constitutes an important strategy and attitude inInternational Publicity Translation.The author analyses adaptation in the translation of international publicity materials fr
8、omthe following five aspects: the translation of political words withcharacteristics,the rendering of four-character phrases which is typical in the ST, the handling ofredundnformation and how to adapt the ST in logic as well as structure for the targettext recipient.Key Words:International Publicit
9、y Translation,Adaptation,The Skopos Theory,Redundnformation,Four-Character Phrasesiv目录致谢ii摘要iiiABSTRACTiv引言1第一章 外宣翻译2(一)外宣翻译的特点21、外宣翻译的涵盖范围22、外宣翻译的受众和目的2(二)外宣文本21、外宣文本的涵盖范围和特点22、中英外宣文本的特点和差异3(三) 外宣翻译中变通的必要性和翻译的目的论3. 5第二章 案例(一)案例描述5(二)翻译任务要达到的预期效果和译文的用途5(三)案例的语言特点5第三章 变通策略在外宣翻译任务中运用的案例分析6词汇的变通处理6(一)1
10、、已知的灵活运用62、新的灵活处理7(二)四字结构的变通处理71、抽象的具体化和模糊的准确化82、描述主体的显化和句子结构的重组9(三)冗余的变通处理101、范畴词102、同义重复113、多余的并列. 13(四)语篇的变通处理13v1、以目的语为依归的译文语篇构建142、意义层次的梳理和段落布局的调整15(五)表达风格的变通处理151、以目的语为依归的译文风格构建152、套话空话的缩减和文风的朴实化16结语18参考文献19附录20集选粹32实习汇报书40vi引言随着的不断深入,的不断发展,在世界舞台上和其他的交往日益频繁,外宣翻译作为对外宣传、生活等的一个窗口,对世界,让世界了解起着举足轻重的
11、作用。目前的外宣翻译中,英语译文有很多不尽如人意的地方,有的译目的语读者摸不着头脑,有的译文严重的死译、硬译现象,有的译文虽然语法正确,但是在句子结构、语言风格和量的传递以及逻辑等方面依然保留中式风格,不符合目的语读者的阅读习惯,译文既定的外宣功能没有发挥出来,这样只会对的国际形象造成不良影响。笔者从自身的实践出发,以市城市建设宣传资料的翻译为例,选取一些在外宣翻译中具有代表性的例子,探讨了外宣翻译中该如何使用变通的翻译策略来使译到对外宣传的效果及其依据,以期更好地为外宣翻译和外宣翻译相关部门提供翻译实践上的指导和借鉴,促进外宣翻译更好更快的发展。1第一章 外宣翻译(一)外宣翻译的特点1、外宣
12、翻译的涵盖范围对外宣传翻译、国防科技、教育等发展状况的对外、各级的相关公告及对外交流活动的通告;各地市政建设宣传、招商引资与旅游宣传、各种国际性活动及行业展览活动宣传;或公司与乡镇企业的对外宣传及等的翻译(沙,2007:44)。翻译通过图书、电视、广播、互联网等媒介或者国际会等方式对外发表和传播。2、外宣翻译的受众和目的外宣翻译不同于文学翻译,属于应用翻译的范畴,是一种目的性很强、追求实效与时效的实践活动。本文讨论的外宣指狭义的外宣,不是指面向宣传主体所在地而言所有以外地区的对外宣传,而是特指面向国际的对外宣传。因此本文讨论的外宣翻译的受众是外国人,功能是是让世界更了解,树立良国际形象。外宣翻
13、译的目的是让其受者明确无误地理解和获得译文所传递的要旨,起到对外宣传的效果。要达到这一目的,译者应设法化解英汉这两种语言在逻辑、语体风格、等方面的差异而引起的理解上的,以目的语为归宿,使译文受者在摄取的过不遇到(,2005:75)。(二)外宣文本1、外宣文本的涵盖范围和特点外宣文本在体裁上以对外宣传为目的的、广播电视、广告、企事业、旅游手册、说明书、公共标识语等等,它涵盖面广,内容包罗万象,、商业、旅游、教育等领域。将文本分成三种类型:表达型(expressive)、英国翻译理论家纽型(informative)和呼唤型(vocative)。不同于小说、诗歌等在翻译中要力求传达原文的文学风格、作
14、者的个人情感和结构形式等表达型文本,外宣文本基本上都属于型和呼唤型文本,它的译文更加注重读者的理解和反应,在表达方式、格式、措辞等2方面应尽可能符合该文体在译入语中的习惯(Newmark,2001)。2、中英外宣文本的特点和差异中文外宣文本有以下三个特点:首先,它的内容都具有和地方性特色,有些甚至有很浓烈的地域色彩。其次,中文外宣文本不乏空话套话,使用排比对称以及烘托性的修饰语,追求文字的“音美、形美”,尤其喜欢用四字结构。再次,基于的基本国情,中文外宣文本的作者在撰写文本时,很多都没有考虑到文本会被翻译成英语(不排除有些外宣文本写作出来的目的就是为了给译者提供参考,翻译成英语,例如上海世博会
15、的某些外宣文件),有些作者可能根本就不懂英语语言和,所以完全依照对内宣传的思路写作,导致外宣文本的逻辑和风格都很,这就要求译者在翻译的时候要做变通处理。相对于中文外宣文本,英文宣传文本在语言风格上则显的更加简洁而平实,更加注重准确无误地传达,而刻意追求文字上的形式美,也花大量笔墨渲染或者烘托某种氛围。英文行文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴,在用词上汉语趋于雅,英语趋于白。(,2005:75)(三) 外宣翻译中变通的必要性和翻译的目的论外宣翻译的目的和中英宣传文本的特点决定译者在外宣翻译的过要打破传统的“原文至上”的观点,不能一味地追求“信、达、雅” 、“传神”、“化境”等在文学翻译中被视为的
16、原则。外宣翻译要实现对外宣传的功能,达到交流的目的,译文受众最起码要读懂译文。因此,译者在翻译的过不能亦步亦趋地死跟原文,要把看作交流的使者,在翻译时把放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能灵活地使用变通策略,中英、语言、思维方式等差异,使译文既连贯自如地传达原文的内容,又符合受众的逻辑和思维习惯,从而达到外宣的效果。本文提到的变通策略不仅指翻译过在文字上采取的增、减、改、合并、总结、阐释、编译、重构语篇等翻译,它还是一种对待翻译的认识与态度,译者打破了原文犹如金科玉律的传统观念,充分利用的能动性,运用各种办法、调动各种资源来确保翻译任务的圆满完成,确保译到预期的外宣目的。目的论为外宣翻译中
17、译者灵活地使用各种变通策略提供了理论依据,该理论是由德国两位著名的翻译理论家弗(Hans J. Vermeer)和(Katherina Reiss)创立,3一出现便给长期以来一直被语言学统治的翻译理论界带来了一阵春风。目的论认为翻译不能被看作是一对一的语言转换,而是一种跨交际行为。任何一种行为自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译应该采取的和策略,这样是为了生产出功能对能的译文。(Munday,2001:79)这就是目的论的首要原则目的原则。翻译的目的决定所采用的翻译和策略,在这一原则下,原文在翻译中只起到提供的作用。翻译时,译者要根据客户或者委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊
18、情况来选择翻译策略。翻译的焦点由原文转移到了达到既定目的的译语文本的创作,译文的目的成了翻译的首要标准。4第二章 案例(一)案例描述本次任务的委托方为省市,翻译市轨道交通建设和地下空间开发的基本情况的文件。文件的撰写小组在起草文件的时候没有考虑到该文件以后会被翻译成英文,是按思路写成的。整个翻译任务由笔者一人单独完成,在翻译的过查阅了大量资料,还和同学对有关表达的翻译经行了讨论。本文将分析笔者在翻译市轨道交通建设和地下空间开发的基本情况根据外宣文本的预期目的采用各种变通策略。(二)翻译任务要达到的预期效果和译文的用途委托人在布置翻译任务时强调要尽量翻译好,保证老外能看懂。这些文件将作为市对外宣
19、传文件给市的外国友好团体看,让他们更好地了解未来的轨道交通和地下空间开况,同时,市领导在国外友好城市可能会带上这些文件,向国外宣传。(三)案例的语言特点文件语言比较正式,涉及了一些词汇和很多的地名,还出现了套话和语;文件语言不够简洁,有大量的同义重复和冗余;文件作者为了追求声韵美和形式美,用了很多整齐对仗但意思模糊的四字短语;有些段落在语篇上逻辑层次不清楚,思路有点乱。5第三章 变通策略在外宣翻译任务中运用的案例分析(一)词汇的变通处理外宣翻译对外的性质决定它很多内容都直接或者间接地反映了源语的以及。外宣翻译工作的特殊性就在于要向不同、不同、不同传统和观念、不同条件和历史背景的和民族宣传和独具
20、特色的国情风貌、传统、道德、主张、现状等等(,2010:词汇,有些25)。外宣文本词组和提法是带有一定的性色彩,不可避免地会出现所特有的。请看下面例句:原文(1):市作为我国中部地区最大的城市,在“中部崛起”中扮演着领头羊的角色,近几年来,城市建设突飞猛进,城市发展对公共交通建设和地下空间开发提出了新的要求。在这一新形势下,市高举伟大旗帜,以科学发展观为指导,加快轨道交通的建设步伐,并着手推进主城区地下空间开发利用的研究和规划工作。1、已知的灵活运用“中部崛起”、“主”、“科学发展观”都是特有的概念,与国情有紧密的。在外宣翻译中,译者该如何处理这类词语呢?近几年来,随着的快速发展,“崛起”这个
21、概念被越来越多的外国媒体所关注,在国际引起了激烈的讨论,Times,BBC 等国外权威媒体就是用“the Rise of Chin”来表示“崛起”。不仅如此,国内很多媒体,例如、CCTV 和Daily 在对外中也是用的“the Rise of”,说明这样的表达是以英语为母语的读者可以理解并接受的。同理,笔者认为在这里可以把“中部崛起”处理成 the Rise of Central“。”和“科学发展观”,这两个概念分别由和提出,对外宣传的官方文件中,已经有翻译译文,它们分别是“theSocialism with对于译者来说,这Characteristics” 和 “the Scientific
22、Outlook On Development”。特色词汇属于已知。译者所做的就是找到它们官方的6译法,灵活运用,没有必要再煞费心思,单独再研究出另外的译法。但是需要注意的是一定要找到权威机构发布的并且已经被认可的翻译,譬如外交部、白皮书和外媒用到的表达,因为这些翻译都是经过商量讨论后最终敲定才发布的,译者切忌在网上随便找到一个译法就拿来用,要有的力。2、新的灵活处理上面的三个具有的词汇都属于已知,在国际上已经有被承认的官方译法,译者只需统一外宣的口径,拿来用即可。尽管绝大多数与、等相关的带有的表达都已经有了国际上承认的官方译法,但是外宣翻译所涉及的内容包罗万象,译者很多时候还是会碰到没有官方译
23、法的表达,在遇到这样的表达时,译者更应该灵活地采取变通策略,以目的语读者和目的语表达风格为依归,生产出功能对等的译到对外宣传的效果。在必要的时候还需要加上背景,比如文件中有“三镇”这样的表达,在翻译“三镇”的时候,要译出它具体指哪三个镇以及这个特色名称的由来,增加性的内容,这样译文读者才能了解这个名称所指代的具体内容。根据这个原则,笔者把三镇翻译成the three towns of Wuhan, namely, Hankou, Wuchang and Hanyang (Wuhan is divided into three parts By Yangtze River and Hanjian
24、g River, namely Hankou, Wuchang and Hanyang and they are called the three towns of Wuhan).下文讨论的几种变通策略对解决这一类现象的翻译有一定的参考作用。(二)四字结构的变通处理在语言形式上讲究整齐对偶,声韵和谐,喜欢用排比结构和四字短语,这样读起来朗朗上口,气势磅礴。外宣文件的作者在书写外宣文本难免会追求语言上的“音美、形美”。外宣文本语句都有些偏长,句型结构单一,句式变化很少,较多使用并列性短语或者并列谓语,读者读起来平淡无奇,所以有些外宣文件的作者更加追求文字上的出彩,在能使用四字短语的地方尽量使用四
25、字短语。由于词语与词语之间,句子与句子之间很少使用逻辑连接词,导致句子的逻辑不明显,但是大多数在看了这样文本以后可以根据语境、语感和对的熟知程度做出正确的解码,所以中文读者觉得这样的表达很好。请看下面的例子:原文(2):依据规划目标,规划提出,地下空间开发利用工作应该遵循以下7原则“以人为本、持续发展,实事求是、量体裁衣,突出重点、兼顾,集约高效、与时俱进。”原文(3):新一轮市总体规划提出在都市发展区构建“轴向放射、相交成环”的轨道交通网络体系。轨道交通线网由 7 条城市轨道交通和 3 条市郊铁路组成,总长约 325 公里。原文(4):在主城区范围内结合功能分区和客流成“三镇环绕、镇镇相通”
26、网络格局。进布设 7 条城市轨道线,形原文(2)(3)(4)划线部分是典型的四字结构,原文本作者选择用四字短语来表述工作指导原则、市轨道交通网络体系和网络格局,不难看出,作者也在选词上费了一番功夫,给平平淡淡的宣传文本增添了一抹色彩,使它更有文采和内涵,也更有想象空间,这种在文字形式上下功夫,用抽象、铺张的套语和四次短语来表述的行为在汉语宣传语境中很常见,汉语普通受众也喜闻乐见。1、抽象的具体化和模糊的准确化在研究西方受众对于修辞的接受习惯时说过“对词语的过分雕饰将冲,2007:62)他还指出西淡话语的力,令人感到虚情假意、华而不实”。(方受众不喜欢修辞中充斥大话、假话、空话,不喜欢口气过于夸
27、张,辞藻过于华丽,感彩过于显露。由于四字词组是汉语特有的语言现象,属于表达,在英语中并不,因此在翻译这类形式的文本时,要打破四字结构的表面形式,从内容入手。考虑到英语宣传文本简洁而有条理的特点,译者在翻译时不必追求文采和花哨的语言形式,用简洁易懂的语言传达原文的即可。把原文抽象的具体化、虚夸的实在化、无用和重复的则直接删减,传达出最有用最实在的。原文(2)中,“以人为本、持续发展”是两个比表宽泛、抽象的概念,如果不做任何变通,直接翻译成 people first and sustainable development,目的语读者看了可能会不知所云,不知道描述的主体是什么。因此笔者在翻译的时候把
28、它们的意思具体化了。“以人为本、持续发展”是说地下空间开发工作的宗旨是为人们服务,让人们过上更美生活;开展工作的时候不能以污染环境为代价,要做好环保工作。由于“实事求是、量体裁衣”和本自然段前面的一句话“地下空间开发利用应与市城市发展目标和城市布局结构相协调,与市和发展相适应”意思有重叠,所以笔者在翻译时省去了这两个四字短语的内容,使译文更加简洁。“集约高效、与8时俱进”,的内涵与外延也很丰富,译者在翻译时不可能也没有必要面面俱到,笔者在翻译时把用 efficiently 传达“集约高效”的意象,把它和“持续发展”整一句话。“与时俱进”的含义是要注重科学技术上的创新,不落后的发展。“突出重点、
29、兼顾”则是说在开展工作时,重点和非重点要区别对待,与此同时,非重点工作也不能忽视。在拟清了原文的意思后,笔者把原文(2)翻译如下:译文(2):The plan also puts forward working guidelines to help obtain this goal:Develobetter.underground space is to serve the interests of the people and make their lifeThe work should be carried out efficiently and do no harm to the sus
30、tainability of theenvironment.The most importssues should top the priority list while the not so important onesshould by no means be ignored.Technological Innovation should be promoted in the development of underground space to keep it updated with the advance of times.2、描述主体的显化和句子结构的重组比较一下原文和译文的区别,
31、笔者在翻译的过做了以下变通 1,原文的四字短语没有主语,即描述的主体,在翻译时要把隐含在原文中的主语找出来,目的语读者才能看懂。2,在语句的顺序上,译文并没有严格按照原文的顺序安排,而是重新进行了排列组合,把意义关联比较大的安排在一起,或根据英语的语法和句子结构进行安排。3,在内容上,译文并没有一字不漏地把原文的所有都传达出来,只挖掘出了最主要、与原文最相关的,删掉了在意义上有重复的,并且在必要的时候加上了逻辑词。经过了这些变通处理后的译文,和原文相比,指代更明确、意义更清晰。假如不经过任何变通,死跟原文,译文和原文一样只是的简单堆砌,那么目的语读者看了之后恐怕很难理解,导致译不到对外宣传的效
32、果。原文(3)中的“轴向放射、相交成环”,笔者在第一次看到它时,并没有了解它的具体意思,后来查阅资料,看到了市轨道交通总体规划图,才有了初步的认识,即轨道交通线路在主城区内有的地方相交,看起来组成了很多环形线路。与此同时,有的线路还从主城区延伸到郊区以及市更远的地方,所以看起来好像在方辐射。原文作者在这里想让读者对于轨道交通规划图有一个模糊的大体上的认识,他并没有按照事物本来的面目去描述它,在这之前没有任何线路规划的具体描述,9译者如果不做任何变通把它直接翻译成为 radiating from the axial and intersecting to form a ring (此译法是笔者与
33、同学讨论时,同学提供的译法),目的语读者是不能看懂的。因此,笔者在翻译时舍弃了“放射”和“成环”这两个模糊的意象,直接在译文中指出了这些“放射” 和“成环”的线路的功能,即前者连接城区和,后者连接城区。后面原文(12)中的“一主三辅,一环三带”笔者在翻译用的这个,舍弃了它们模糊的意象,直接翻译出了其所指代的具体内容。译文(3):The rail transit system consists of 7 urban rail lines, linking downtown Wuhan, and 3 railways connecting urban and suburban Wuhan, wit
34、h a total rail line of 325 kilometers.尽管译文(3)不如原文有想象空间,但是从英语宣传文本的角度来看,准确地传达,描述事物本来的样子才是最重要的,这样的译文才能达到向外宾、宣传的效果。原文(4)中的“三镇环绕、镇镇相通”实际上指的是三的任意两个都经由轨道线路彼此相连。因此译者在翻译的时候大可不必被这看起来很玄乎的形式吓住,抓住它的实质意思即可。笔者翻译的译文(4)如下:译文(4)The 7 urban rail lines, which run through a total length of 222.8 kilometers, will connect
35、 any two of the three towns of Wuhan, namely, Hankou, Wuchang and Hanyang together. (Wuhan is divided into three parts By Yangtze River and Hanjiang River,namely Hankou, Wuchang and Hanyang and they are called the three towns of Wuhan)(三)冗余的变通处理冗余(Redundancy)指的是累赘、重复的,是外宣翻译中比较常见的一类问题。在 The Translato
36、rs Guide to Chinglish 这本书里,作者 Pinkham 指出了宣传文件翻译中的冗余问题:Almost every text that has been translated into English from, (or that has been written directlyin English by a native speak of) contains unnecessary words. Draft translations are commonlyfull of them, and even polished final versions are seldomo
37、f them. (Pinkham, 2001)1、范畴词冗余中最常见的是范畴词(category nouns),譬如“活动”、“工作”、“问题”、“情况”、“任务”等等。这些词语在中文外宣文本中很常见,尽管他们没有传达实际10意义,但是从中文的语法角度来讲,这些词语是必不可少的。在英语中,范畴词没有任何用处,如果译者在翻译的时候逐字逐句翻译,把这些范畴词都翻译出来的话,译文会充斥着冗余,大大降低译文的可读性。因此在翻译的时候,译者要酌情删减冗余词。请看下面的例子:原文(5):为应对日益加剧的机动化浪潮,公共交通服务水平,缓解中心区交通拥堵的情况,近年来,市正在加快轨道交通建设的工作,根据发改委
38、批复的市快速轨道交通建设规划,近期将建设的工程有:轨道交通 1 号线二期工程、2 号线一期工程和 4 号线一期工程,至 2012 年我市将建成轨道交通线网长72.7km,站点 60 座(含三处轨道交通换乘站)。以上原文一共有 157 个字,其中范畴词(原文中下划线的词语)就占了 12 个字。假如在翻译的时候不做任何变通处理,把“浪潮”、“水平”、“情况”、“工作”等一字不落地翻译出来,the wave of , the level of, the situation of, the work of,这样的译文堆砌了大量的名词和名词性短语,不符合英语宣传文本简单、简明的特点,译文读者读起来会很吃
39、力。因此,在翻译的时候,译者要遵循“简明”的策略原则,以尽可能少的确传达相应多的;让受众以尽可能低的成本(指处理实践和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的(,2005:6)。 笔者在翻译的时候直接删掉了这些范畴词,尽量用简单的动词和结构来传达原文的意思。译文(5):As the number of vehicles is increasing with each passing day, public transportation should be enhanced to ease traffic jam in downtown area. Thus Wuhan has speed up
40、 the rail transit construction. Phase of line 1 and phaseof both line 2 and line 4 will be built in the near future as is planned in “Construction Plan for the Rail Transit System in Wuhan” approved by the National Development and Reform Commission. By the year 2012, a total of 72.7 kilometers of ra
41、ils will be completed with 60 stations,including 3 interchange stations.2、同义重复冗余的另一个表现形式是重复(repetition)。汉语有时候会反复地重复某一个词语或者表达来起到强调的效果,汉语读者觉得习以为常。但是在英语中这种情况很少发生,英语宣传文本尤为如此使用较为精简的语言。庄绎传曾经说过,英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他来避免重复。也认为外宣翻译的原文要适当删减。(11基,2001)请看下面的例句:原文(6):市主城地下空间开发利用规划是以主城区为工作范围
42、进行研究,确定主城地下空间的总体建设规模、地下空间使用功能及综合布局。突出地下公共空间系统的设计,综合考虑与地下交、地下综合管线系统、地下人防和防灾系统及地下公共空间系统的衔接。在以上原文中出现频率比较高的词语有“地下空间”、“地下”和“系统”,分别出现了 2 次、4 次和 4 次。这一段的是市主城地下空间开发利用规划的规划范围,在这样的语境下,读者应该知道规划里的“建设规模”、“综合布局”、“交”、“管线系统”等都是指的地下空间里的,所以翻译的时候不用在它们前面都加上 underground,译文中只用了两次 underground,用了一次 systems 就把该传达的意思都表达出来了。这
43、样译文更加简洁,也更加符合英语宣传文本简洁的特点。在译文的最后笔者加上there 和前文的the underground space of only downtown Wuhan 相照应,使得文章更加紧凑。译文(6):The plan covers the underground space development of only downtown Wuhan. It decides on the overall scale of construction, function and general layout. Besides that, it also highlights public
44、 space design and considers the linking of the various underground systems such as transportation, pipelines and wires, civil air defense and disaster prevention and the public space there.原文(7):(1) 规划范围;(2) 规划目标和原则;(3) 规划主要工作任务译文(7):(1) Coverage of the Plan; (2) Objectives and Guidelines Put Forwar
45、d in the Plan; (3)Major tasks in the Plan原文(7)是市主城地下空间开发利用规划总体思路的三个段落的小标题:以上译文(7)是笔者初次翻译时的译文,后来在校稿时发现这样的译文还不够简洁,有点重复和啰嗦。是在文章的语境下,译文读者应该知道这里的Coverage,Objectives and Guidelines 以及 Major tasks 都是指的规划里的,所以不用把规划再翻译出来,省去即可。因此定稿的译文改为:译文(7)修订后:(1)Coverage; (2) Objectives and Guidelines; (3)Major tasks这种变通处理
46、同义重复的笔者在翻译市主城地下空间建设与规划的基本情况多次用到。此文件前半部分了商务区地下空间规划的主要内容,后半部分了航空地区地下空间综合利用规划的主要内容,因此规12划名在文中反复出现,笔者翻译时只有在规划名第一次出现的时候才翻译出了全称,后面再出现就用 the Plan 来表示,在当时的译文的语境下,目的语读者也能知道它所指代的具体内容。3、多余的并列的时候由 such as,including,and so on 引出或者结束,英语在列举并列并列的在 2 到 3 个,超过 3 个。中文宣传文本的作者在列举并列的时候偏向于把所有的并列都写上,有时候甚至达到了 6 到 7 个。请下面的例子
47、:原文(8):同时,为缩短新城与主城时空距离,利用轨道交通建设带动城市地区的发展,规划通过延伸城市轨道线和新增 3 条郊区铁路,连接 、蔡甸、纸坊、豹澥等新城组团。的天河机场、原文(8)中的并列(划线部分)一共有 7 个,在翻译时,译者没有必要如实地把这七个地名都翻译出来,由于译文读者很有可能不了解,这些地名的译文对他们并没有任何意义,译者只用指出来是再加上机场即可,这样译文读者读起来也更轻松。在翻译原文(8)时,笔者只翻译出了前面 3 个并列。在处理原文(9)和原文(10)的翻译同样只选取了了前 3 个并列。译文(8):Besides, some of the urban lines wil
48、l be extended to suburban areas and 3 additional suburban railway lines are planed to built, connecting the outskirts includingTianhe airport with downtown Wuhan.原文(9):其主要内容:地下空间的量、探索地下空间开发模式、确定地下空间的功能布局、交通组织、竖向开发、分期建设等等。译文(9):The Plan predicts the volume of underground space construction; explores
49、the development mode; sets the function layout and so on.原文(10):4 号线一期工程南起武昌火车站,经中南路、中北路,过铁机路转入四干道至火车站。译文(10):Phaseof line 4 starts from Wuchang Railway Station all the way toWuhan Railway Station.(四)语篇的变通处理英汉民族有着不同的思维方式,这一点在语篇形式上也有所体现。一13般喜欢使用归纳式语言,先分后总,最后最重要的内容。西方人则使用演绎式思维,先总后分,最重要的内容在最前面。英语宣传文本的很
50、多段落都以句(topic sentence)开头,开门见山,再具体的细节,使得读者一目了然。原文(11):至 2012 年:建成轨道交通 1 号线、2 号线一期工程和 4 号线一期工程。通过轨道交通 1 号线的建设,构造横向贯通汉口的公共交通走廊,来分流大道、建设大道等道路交通;2 号线一期工程纵向串联汉口和武昌中心区,增加越;4 号线一期工程用来江交通容量,缓解过江交通武昌火车站和京广高速客运站两大对外客运枢纽。基本建成线网骨干线路,形成覆盖三镇,的轨道交通基础线网,解决客流主流向的交通,发挥轨道交通在城市客运交中的关键作用。原文了到 2012 年轨道交通预计建成的基本情况,仔细阅读原文,不
51、难发现,原文中最后一句话(划线部分)是句,前面的则是“基本建成线网骨干线路”的具体内容。段落结构是很典型的汉语外宣文本语篇形式,即先把思维发散出去,再收拢,所以很多中文读者要看了最后一句话之后,才能对文本的大意有整体上的了解。1、以目的语为依归的译文语篇构建而英语语篇则开宗明义,读者只要看到第一句话,就能对整段文字的大意有大体上的了解。因此译者在处理这样的外宣文本时,要考虑到英语宣传文本的语篇,并且以此为依据,灵活地调整译文,构建译语的语篇。笔者在译文中把句提前(译文划线部分),放在本段的最前面,更符合英语的习惯,译文读者在看到第一句话后就能知道本段的大体内容,如果想进一步了解细节,可以选择继
52、续往下阅读,如果只想了解宏观情况,不想了解细节,则可以跳过,对外宣效果也造成很大的影响。译文(11):By 2012: The backbone lines of the rail transit network will be finished, connecting the three towns of Wuhan divided by Yangtze River and Hangjiang River. By then, rail transit will play an important role in public transportation. Line 1 and phasep
53、rojects of both line 2 and 4 will be completed. Line 1 will greatly relief the trafficpressure on Jieand Jianshe Avenue and other main streets in Hankou. Line 2 phasewill connect Hankou with downtown Wuchang, making it easier for people who want totravel cross the Yangtze River that separates hankou and Wuchang. Line 4 phaseis14planned to connect the two transportation hubs, namely,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年IT行业测试题集网络安全与风险控制实战模拟
- 2026年英语四级写作与翻译技能强化训练题集
- 2026年电子竞技知识理论与实践结合试题库
- 2026年大数据时代数据驱动下的管理与分析试题集
- 2026年儿童阅读兴趣培养方法:故事书选择+亲子共读+阅读奖励+阅读环境营造
- 落实公务员政治考核制度
- 超声科人员培训考核制度
- 帮扶工作组考勤考核制度
- 商业招商团队组考核制度
- 医院口腔科医生考核制度
- 正畸护理培训课件
- 陕西省2026年中考数学仿真模拟试卷试题(含答案详解)
- 农业生产用水使用权合同书
- 急诊护理的人文关怀
- 2025年道路危险货物运输押运人员从业资格考试题库(含答案)
- 2025年机动车检测维修专业技术人员职业资格考试(检测评估与运用技术-案例分析)历年参考题库含答案详解(5套)
- 剑南春市场管理办法
- 公司年度公益慈善活动方案
- 2025年淮南职业技术学院单招职业适应性测试题库审定版
- 河南省房屋建筑和市政工程勘察-审查检查要点及常见问题解答2025
- 工艺纪律培训课件
评论
0/150
提交评论