第三讲外交公报翻译_第1页
第三讲外交公报翻译_第2页
第三讲外交公报翻译_第3页
第三讲外交公报翻译_第4页
第三讲外交公报翻译_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、外交公报翻译文本功能分类:(Newmark, 1998:40)文本功能分类:纽马克( PNewmark)根据文本的主要功能把所有文本划分为三种类型: 信息型(informative) 、表情型(expressive) 和操作型(operative) 。外交公报翻译策略 针对以上文本分类,纽马克明确指出,“语义翻译法用于表达型文本,交际翻译法用于信息型和呼唤型文本”(Semantic translation is used for expressive texts, communicative for informative and vocative texts - Newmark, 1998:

2、47) “语义翻译法”要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文; “交际翻译法”则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。外交公报文体分析 1. 外交公报(communique) 指两个或两个以上的国家、政府、政党、团体的代表在会谈中或会谈后共同发表的关于会议进展、经过,或就此一些问题达成协议的正式文件,可称“公报”、“联合公报”或“新闻公报”。 2.外交公报文体:说明文和论证文 文体特征: 在共性层面上:(1)明晰准确,避免晦涩; (2)严谨紧凑,避免松散; (3)程式规范化,避免标新立异。 外事文体特征 个性层面上:多样性 或精炼准确、或委婉含蓄、或注重模糊、或力求折衷、或

3、废话连篇、或编织谎言、或粗暴鄙俗,可谓上乘与低下兼而有之。 一个对外实行霸权主义、扩张政策的国家,外交态度盛气凌人、咄咄逼人,其外交语言必然带有浓厚的强权政治色彩;而一个受到强国压制、欺凌的弱小国家,在外交上也许会采取低姿态,其外交语言可能会更“外交”、更含蓄婉转、更讲究策略。 我国奉行独立自主的和平外交政策,几十年来逐步形成了“不畏强暴、主持公道、坚持原则、求同原则,求同存异、实事求是、说话算数”的独特外交风格。我国外交语言具有明确性、婉转含蓄性、分寸感与准确性等特点。这些特点既体现了我国的外交政策,同时也反映了我国外交的独特风格。外交公报文体分析 3.公报的标题 a)“三要素”齐全的公报

4、中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报 b)省略事由的公报 中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议公报 4. 公报的正文:u 导语:说明公布的依据和内容提要或介绍事由u 公报事由外交公报翻译1.使用常用句型、套语使用常用句型、套语 例1:现现就有关问题公告如下: Relevant issues are hereby announced as follows: 公报常使用规范性语言规范性语言,在词汇词汇的使用上非常正非常正式式和严谨严谨。 “hereby”是英文中很常用的一个旧体词,意为“therefore”(所以,因此)或“by this .”(据此,特此)。译文中的“现在

5、”一词,具有“所以”之意,与英文“hereby”意义相符。外交公报翻译 例2.中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调: The Peoples Repubilc of China and the United States of American reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Commnuique and emphasize once again that: 外交公报翻译2 2. 正确理解原文词汇所表达的真正含义并力求措辞正确理解原文词汇所表达的真正含义

6、并力求措辞准确严谨准确严谨 例例1. 美利坚合众国美利坚合众国承认承认中华人民共和国政府是中国的唯中华人民共和国政府是中国的唯一一合法合法政府。政府。 1)承认:承认:recognize sth as or recognize that recognize sth as是“承认.为.”,而recognize that 则是“认识到.”(to see celkearly, to be prepared to agree),并非直截了当地“承 认”,在承认问题上我方不能让步,应译为“The United states of American recognizes the Government of

7、 the Republic of China as.” 外交公报翻译 2)合法:合法:legal or legitimate? “合法”一词应译为“legal”,意谓法律规定与法律相符。 不能译成“legitimate”,因为“legitimate”表示习惯或传统上的一种认可或承认。“唯一合法政府”应译为“sole legal government of China”。外交公报翻译 例2. 将按照承诺逐步开放银行业 如何理解“按照承诺”? 这里“按照承诺”实为“履行承诺”之意 译为:China will fulfill its commitment to open its banking ma

8、rket step by step. 例3.enter into agreements or understandings 译 为:达成协议或谅解外交公报翻译3.根据具体情况选择正确的时态根据具体情况选择正确的时态 “一个时态错误就是一个政策问题” (外交部翻译戴庆利) a)对指导性原则指导性原则的翻译,通常采用一般现在时一般现在时,或用用should、shall之类的情态动词。 例1:中欧双方应本着互信、互利、平等、协作的原则共同维护国际安全.,推动多边主义和国际关系民主化。 China and the EU should endeavor to maintain international

9、 security on the basis of mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation,.and promote multilateralism and democracy in international relations.外交公报翻译b)建交公报主体英文主体英文部分动词通常采用一般一般现在时现在时。 例2. 双方都希望减少国际军事冲突的危险。 Both wish to reduce the danger of international military conflict.外交公报翻译 C)联合公报联合公报或联合新

10、闻公报的正文正文部分英语动词一般采用过去时过去时态。 例3. 双方领导人重申中欧共同致力于环境保护,对中欧环境部长对话取得的进展表示欢迎,并愿深化在此领域的务实合作。 Leaders reaffirmed China and EUs joint commitment to enviromental protection, welcomed the achievements made by the EU-China ministerial dialogue on environment and expressed their willingness to deepen practical coo

11、peration in this area.外交公报翻译d)若公报中有具体时间有具体时间,则根据具体事情的时间选用适当时态选用适当时态。 例4. 双方领导人对今年2月(即2004年2月-编者注)在北京成功举行的中欧政策文件研讨会取得的成果表示欢迎。 Leaders welcomed the results of the EU-china seminar on their respective policy papers,which was successfully held in Beijing in February.外交公报翻译4. 注意增词、省译等其他翻译技巧的使用注意增词、省译等其他翻

12、译技巧的使用,以使译文表达准确精炼以使译文表达准确精炼 例5. Neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements or understandings with the other directed at other states. 译为:任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。外交公报翻译5.了解两国外交关系,准确理解词语内涵了解两国外交关系,准确理解词语内涵 例:在描述两国领导人的会谈的时候,我们经常讲“坦诚的交谈坦诚的交谈”。 中文是个单音节的字,很多时候是两个音节、四个音节放在一起,有的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论