影视字幕翻译的原则_第1页
影视字幕翻译的原则_第2页
影视字幕翻译的原则_第3页
影视字幕翻译的原则_第4页
影视字幕翻译的原则_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、影视字幕翻译的原则摘 要 影视剧是一种靠声音、画面以及图像传播意义的大众化传媒,影视中“视觉和音响”手段的使用以及影视剧本身大众娱乐性的特点给影视字幕的翻译强加了许多制约因素,为了使影视剧字幕与影视声音和画面图像的播放协调一致,译者必须使用经济简洁、通俗易懂的语言将源语的对白转换成目的语,使目的语字幕和源语字幕以及对白呈现同步说明的佳境。关键词 字幕翻译;经济 ;同步说明;通俗随着影视作品国际交流的普及,影视翻译越来越受到人们的重视。影视翻译可以分为配音翻译和字幕翻译。 配音翻译是用目的语对源语进行翻译,然后由配音演员将源语对白置换成目的语。字幕翻译就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠

2、印在字幕下方的文字。Shuttleworth 和 Cowie 将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”。 (1997:161) 字幕翻译是影视翻译的一部分,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。影视中“视觉和音响”手段的使用以及影视剧本身的特点给影视字幕的翻译强加了许多制约因素,翻译工作者需遵循简洁经济原则、 同步说明原则以及通俗易懂原则等,方能取得较好的翻译效果。一、经济原则影视剧的字幕要与影视画面和声音的播放协调一致 , 浑然一体, 因此字幕所占用的屏幕空间和时间就受到严格的限制。首先 ,就空间而言,一般影视剧的字幕常常

3、放在银幕(荧屏)的最下方,这样,就把字幕对影视剧多媒体艺术效果的影响降到最低。所以,字幕所占用的空间只能是一到两行,且源语和目的语的长度应该相当 : 双语字幕两行, 源语在下, 目的语在上; 单语字幕一般就一行。空间的限制使字幕的翻译必须简洁明了。其次从时间限制上看,字幕与声音、图像必须同步。也就是说 ,字幕的插入要与影视剧的旁白和对白的语音播放同步,伴随语音的开始而开始,伴随语音的结束而结束。 正是由于时间和空间两方面的技术限制,影视剧字幕翻译要简洁明了,在有限的时空内准确无误地把源语所包含的信息传递出来,这就是字幕翻译的语言经济原则。有学者认为,为了使字幕翻译简洁,可以省略一些次要信息,比

4、如,一些虚词和重复的语言等。笔者并不赞同这种观点,因为影片中演员的任何一个言语或非言语行为都是塑造人物性格和内心世界所必需的,甚至很多时候,导演还利用音乐和外部环境来进一步烘托人物的喜怒哀乐,以更好地弥补演员本身对人物 性格塑造的不足。所以字幕翻译的经济原则不应该是删减原则,而应是简洁原则,作为译者依靠自己对源语和目的语的良好驾驭以及对影视剧本身的领悟,将影视剧源语从语言表层转换为深层的逻辑思维,再由深层思维转换成目的语的表层语言,做到言简意赅,准确无误。例 1a.You may be out.but you never lose the attitude.这是影片阿凡达中Jake 被聘用来替

5、代他的双胞胎兄弟Tom 的阿凡达化身,刚刚来到阿凡达项目基地时的心理活动,汉语字幕翻译成以下两种:例1b.你也许退役了 /旦我的态度,可不会改变的。例 1c. 人可以退役, 但是精神不可以退役。例1b是国内汉英双语字幕的翻译,例1c是国内汉语译制片的翻译。笔者认为,例 1c 的翻译不仅比例1b双语字幕的翻译更简洁经济而且还把源语模糊的语言信息 but you never lose the attitude 清晰化、 明朗化。可以说 ,例 1 c 的经济翻译把隐含在源语中的哲理通过凝练有节奏的汉语呈现在中国观众面前,被网友认为是最励志的台词。而例1b 的翻译不但语言比源语冗长而且源语隐含的哲理信

6、息也被冗长嗦的语言所屏蔽了。例 2a.One life ends; another begins.例2b. 一个生命的结束,是另一个生命的开始。例 2c. 一个生命结束; 另一个生命开始。例 2a 是 阿凡达中 Jake 初到潘多拉,面对长官对潘多拉生存环境的可怕描述时发出的内心感慨,例2b 是双语字幕翻译,例 2c 是译制片的翻译。显然例 2c2b 的翻译少了两个助词“的”和一个动词“是”, 笔者认为译文例2c 比例 2b 更简练、经济。经济简练的例2c 不但没有影响源语信息内容的表达而且由于经济使译文的翻译更富有节奏感,读起来朗朗上口。二、同步说明原则字幕翻译中,尽管目的语和源语可能分属不

7、同的语系,两种语言句法差异较大。比如说英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两种语言的句法结构差异很大,如含有主从句的复句,英语句法先说主句后说从句,遵循先重点后从属的原则,而汉语则是先交代从属的从句 , 然后再说结果。由于影视字幕要求与语音画面一致,也就是说,目的语字幕的插入要与影视剧源语台词的语音播放同步,为了使目的语字幕的插入真正能够起到“为影视剧对白提供同步说明的过程”,(1997:161) 不论英语影视剧汉译还是汉语影视剧英译,译者都要调整目的语字幕的句法结构,使之在不影响源语信息传递的前提下,同自己相差很大的源语的句法结构保持和谐一致,使目的语字幕和源语字幕以及源语声音呈现同步说明的佳

8、境。例 3a.Dr.Grace Augustine: Yeah,yeah,I knowwho you are and I dont need you.I need your brother.You know,the PHD who trained for three years for this mission.这是影片阿凡达中Max 博士向 Augustine博士介绍新来的代替Tommy 阿凡达化身的Jake 之后Augustine 博士的反应,对白中的斜体部分,如果不是字幕翻译,我们完全可以排除屏幕空间以及声音画面同步的限制很自然地这样翻译:例3b.知道,我知道你是谁但是我并不需要你。我需

9、要你兄弟,懂吗 ,那个为了这项任务接受了三年训练的博士。但是在影片播放中为了保持字幕和声音以及画面的同步 ,例 3a 被处理成了三个片段,每个片段分别对应一个画面和一个话语声音,被处理成一行置于屏幕的下方。这三个片段是:?卜?3c.Yeah yeah,I know who you are and I dont need you.I need your brother.You know,the PHD who trained for three years for this mission 中国内地译制片对例3c 做了如下的翻译:例3d.知道,我知道你是谁,但我不需要你 我需要你兄弟,懂吗 ?那

10、位受过整整三年培训的博士。译制片为了与源语和谐一致也翻译成了三个片段分别与源语相对应,但是笔者认为第二个和第三个片段的翻译还有待进一步改进。源语第二个片断的最后是 the PHD, 在句法上是第三个片段的先行词,英语的句法习惯是置于定语从句之前。但是按照汉语的句法习惯,它是被修饰的中心词,自然就会出现在修饰成分之后,所以译者就自然地把它翻译为“那位受过整整三年培训的博士”, 但是这样的字幕翻译就达不到很好的同步解释说明源语声音的目的,且出现了倒置的现象,本来第二个片断中就应该出现的the PHD 却退到了第三个片段的最后。为了使目的语一汉语字幕能够和源语英语字幕以及源语声音保持和谐一致 ,达到

11、同步说明的目的,笔者做了这样的改进:例3e.知道,我知道你是谁,但我不需要你(Yeah yeah,I know who you are and I dont need you.)我需要你兄弟,懂吗?那个博士 (I need yourbrother.You know,the PHD)培训了整整三年,就为这任务(who trained forthree years for this mi ssion )三、通俗原则影视剧是靠有声语言和画面向观众传递信息的,稍纵即逝。字幕和声音画面的同步性也决定了字幕的稍纵即逝,所以字幕翻译要通俗易懂以减少观众阅读的难度和时间。其次影视剧是大众化的传媒,其受众是全体

12、包括聋哑人,这也决定了影视剧字幕的通俗易懂。但是字幕翻译却是一种特殊的语言转换类型,译者需要把原声口语转换成目的书面语,译者在完成这一转换的同时,必须考虑影视剧的大众传播性和自身技术手段的瞬间性,把口语的特点保留在字幕文字中,最大限度地使书面文字口语化,所以字幕翻译应该尽量避免使用晦涩难懂甚至方言土语等,尽量使用自然畅达 的标准语言。例 4a.You are not in Kansas any more.You areon Pandora,ladies and gentlemen.Respect that fact,every second of every day.If there is a

13、 hell,you might wanna go there for some R and R after a tour on Pandora.例4b.你们已经不在温暖的家乡了,你们是在 “潘多拉” 行星上 ,女士们先生们。你们必须时时刻刻认清这个事实。如果真有地狱,在“潘多拉” 逛逛以后,你可能会比较喜欢地狱。例 4c. 这儿可不是堪萨斯,这是潘多拉星球,女士们先生们 ,请每时每刻都不要忘记这一点,如果世界上有地狱 ,那么和潘多拉星球比起来,那简直就是天堂了。例 4b 是中国内地对阿凡达汉语字幕的翻译,例 4c 是内地汉语译制片的配音翻译,应该说两种翻译各有优点和缺点。例 4b 把 You

14、are not in Kansas anymore 翻译成“你们已经不在温暖的家乡了”, 准确地传递了源语的言外之意,通俗易懂 ;而例 4c 却将其直译为“这儿可不是堪萨斯”, 对于大多数没有受过英语培训的内地人来说,不知其所云,所以笔者认为,就这一句翻译而言前者优于后者。但是对于最后一句的翻译“Ifthere is a hell,you might wanna go there for some Rand R after a tour on Pandora. ”前者显然不如后者通俗易懂 ,后者把“潘多拉星球”的残酷生存环境直截了当地传递给了读者,使读者马上领悟到和“潘多拉星球”相比地狱竟然是天堂,可见“潘多拉”生存环境的险恶。四、结 语影视剧是一种靠声音、画面以及图像传播意义的大众化传媒,因此它的瞬间性、大众娱乐性以及时空限 制等因素使得影视剧本身的翻译必须考虑如何使用经 济简洁、通俗易懂的语言来达到声音画面图像同步说 明和谐一致的佳境。参考文献1 么孝颖.电影片名翻译中文化意象重构的归化原则 J. 电影文学, 2009 (18).2 Delabastita Dirk.Translation andMass-communication: Film and T.V.Translation asEvidence of Cultural DynamicsJ.Babel,1989

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论