版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Chinglish Chinglish Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language. The term Chinglish is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts。Other terms for the variety of English used in China include Chinese English, Chin
2、a English, and Sinicized English. The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is disputed.Causes Chinglish has various causes, most commonly erroneous Chinese dictionaries and translation software (mentioned above by Fallows). differentiate root and ancill
3、ary causes of Chinglish. The root causes are outdated Chinese-English dictionaries and incorrect English as a foreign language textbooks. Ancillary causes include misspelling, mediocre English-language teaching, sloppy translation, and arrogance. They warn that, todays English-language publishers an
4、d teachers in China are passing on obsolete translations and incorrect rules of language to students. In turn, Chinglish gets duplicated across society, particularly now during todays period of rapid opening to the outside world and the widespread use of English. The resultant flood of Chinglish wil
5、l perpetuate unless it is corrected now.Features Cultural meanings. The English idiom work like a horse means work hard, but in China horses are rarely used as draft animals and the equivalent Chinese expression uses shuiniu 水牛 water buffalo. Problems of direct translation. Some Chinglish menus tran
6、slate doufu 豆腐 as bean curd, which sounds very unappetizing to English speakers, instead of tofu. Wordiness. Unnecessary words and convoluted sentences are hallmarks of Chinglish translation. For example, the Civil Aviation Administration of China announced, CAAC has decided to start the business of
7、 advance booking and ticketing”, which could simply say “CAAC now accepts advance booking and ticketing.” Wrong word order. A host in Shenyang toasted a group of foreign investors with Up your bottoms! instead of Bottoms up! Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar.For instance
8、, Chinese verbs are not necessarily conjugated and there is no equivalent article for English the, both of which can create awkward translations.Examples To take notice of safe: The slippery are very crafty.To take notice of safe: The slippery are very crafty. A comparable sign in a Beijing garage r
9、eads Zhuyi anquan podaolu hua (注意安全 坡道路滑 Pay attention to safety The ramp is slippery). Spread to fuck the fruit is a Chinese supermarket sign mistranslation of sn gngu (simplified Chinese: 散干果; traditional Chinese: 散乾果; literally loose dried fruits). Bumf Box for shouzhi xiang (手纸箱 toilet paper box
10、/case), employs the outmoded British English word bumf, which is a shortened form of bumfodder toilet paper; useless documents Warning sign in Chinese and Chinglish, found in a park in Guilin, Guangxi, China. This picture is wholly my own work, and it may be used as per the tag below A sign for tour
11、ists in SichuanSlip carefully. (小心滑倒 Be careful not to slip and fall) Image taken by author of a sign on a door. This is an example of Chinglish. This door is located in the city of Taipei, Taiwan, the foreign immigrants recreational hall administered by the Taipei government. The word Steek is a legitimate English word,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
 - 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
 - 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
 - 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
 - 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
 - 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
 - 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
 
最新文档
- 低钠血症治疗护理指南
 - 康复医学科脑卒中患者康复训练计划
 - 检验科肿瘤标志物检测指南
 - 老年人养老现状
 - 2025年及未来5年中国方便米饭冲泡行业发展潜力分析及投资方向研究报告
 - 烘焙粽子营销方案
 - 便道施工面层施工方案
 - 施工防护大棚施工方案
 - 营销回馈方案
 - 施工冰雕的施工方案
 - 核医学临床技术操作规范 (一)
 - 人工智能工程技术单选题100道及答案
 - 防诈骗课件版
 - 生产副总试用期工作总结
 - AI技术赋能英语教学
 - 《胸部CT基础》课件
 - 碳素制品制造工艺优化-洞察分析
 - 糖尿病健康宣讲
 - 2024届高三八省八校第一次学业质量评价(T8联考)英语试题
 - 【MOOC】医学心理学-北京大学 中国大学慕课MOOC答案
 - 【MOOC】法理学-西南政法大学 中国大学慕课MOOC答案
 
            
评论
0/150
提交评论