


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、唯物史观的创立与人的本质的发现 从关于费尔巴哈的提纲一处误译谈起 孙熙国 【论文分类】哲学原理 B1 【期刊期数】2006年02期 【论文期刊来源】哲学研究(京)2005年11期第2226页 【作者简介】作者单位:北京大学哲学系博士后流动站,山东大学。 究竟是“环境决定人”,还是“人的观念决定环境”?这是爱尔维修1758年在论精神一书中遇到的尴尬和困惑。87年后,马克思在关于费尔巴哈的提纲的第三条中作出了回应,认为既不能说环境决定人,也不能说人决定环境,环境
2、的改变和人的改变都是由实践决定的,这就超越并解决了爱尔维修这两个判断之间的对立和矛盾。但是,马克思这一理论贡献的意义决不仅仅止于此,而更是在于从此出发,把社会(尤其是社会环境)的变化和发展归结为实践,把社会生活的本质归结为实践,把人的改变、尤其是人的精神观念的改变归结为实践,从而科学地解决了社会的本质和人的本质这一关涉历史唯物主义基本面貌的重大理论问题,确立了唯物史观的基本内容。但是,令人遗憾的是,马克思的这一论断由于翻译等方面的原因,其含义一直未能得到全面准确的揭示,与此相应,人们对人的本质理论、唯物史观乃至整个马克思主义哲学体系的理解,也就存在着这样或那样的问题。鉴于此,本文不揣浅陋,从讨
3、论马克思关于费尔巴哈的提纲德文原文中上述论断的含义入手,探析马克思这一理论对解决人的本质和社会历史理论问题的重大意义。 一 关于费尔巴哈的提纲原本是马克思1845年春天在布鲁塞尔“匆匆写成的供以后研究用的笔记,根本没有打算付印”(马克思恩格斯选集第4卷,第212-213页),1888年恩格斯在出版路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结一书时,把它作为附录首次公开发表。出现在恩格斯附录中的原文是" Das Zusammenfallen des nderns der Umstnde und der menschlichen Ttigkeit kann nur als umwlz
4、ende Praxis gefat und rationell verstanden werden. " (恩格斯,第55页)这段话的正确译文应该是:“环境和人的活动的改变的一致,只能被看作是并合理地理解为革命的实践。”或者,“环境的改变和人的活动的改变的一致,只能被看作是并合理地理解为革命的实践。”(黑体为引者所标)但是,1972年版的马克思恩格斯选集把这句话译为“环境的改变和人的活动的一致,只能被看作是并合理地理解为革命的实践。”(马克思恩格斯选集第1卷,第17页。本文凡引1995年版马克思恩格斯选集不再注明版本)1995年版马克思恩格斯选集则把1972年版中的“革命的实践”改译
5、为“变革的实践”,即“环境的改变和人的活动的一致,只能被看作是并合理地理解为变革的实践。”(注:马克思1845年原稿中用的是" revolutionre Praxis" (革命的实践),恩格斯1888年路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结附录中的表述是" umwlzende Praxis" (变革的实践)。)“革命的实践”和“变革的实践”,二者的含义大致相同。这里的问题是,1972年和1995年版的马克思恩格斯选集都把这句话理解为“环境的改变”和“人的活动”的一致,只能被看作是并合理地理解为实践。在汉语中,“人的活动”和“实践”是同等程度的概
6、念,因此,汉译本“环境的改变和人的活动的一致,只能被看作是并合理地理解为革命的实践”,就陷入了“实践只能被看作是实践”这样一个毫无意义的重复和循环。这显然不是马克思的本意。可见,汉译本的问题在于,把原稿中“人的活动的改变”(德文中可理解为“人的改变”)译为“人的活动”,删掉了“改变”,这就使得原文的含义变得极其模糊了、不准确了,从而妨碍了我们对涉及唯物史观和马克思主义哲学体系等一系列重大理论问题的把握和理解。 应当注意的是,“人的活动”(der menschlichen Ttigkeit)在这里是作为名词的第二格形式使用的,在德文中第二格是作为定语来修饰限定前面的句子成分的。具体到这句话中,&
7、quot; der menschlichen Ttigkeit" (人的活动)是作为nderns(“改变”)一词的定语来使用的,它和der Umstnde(环境)一起共同修饰前面的nderns(“改变”)。马克思恩格斯选集第一、二版关于这句话翻译的错误就在于,把" der menschlichen Ttigkeit" (人的活动)看作是Das Zusammenfallen(一致)的第二格,认为它是修饰" Das Zusammenfallen" (一致)的,这样一来," Das Zusammenfallen des nderns der
8、 Umstnde und der menschlichen Ttigkeit" 这一词组就被误译成了“环境的改变与人的活动的一致”,而正确的译文应该是“环境和人的活动的改变的一致”(或“环境的改变和人的活动的改变的一致”)。俄文版的马克思恩格斯全集是根据恩格斯附录中的德文原文译出的,俄文“人的活动”(“ ”)也不是作为名词使用,也是作为名词的“第二格”,即作为定语来修饰“改变”(“”)的,原文是“ . ”(俄文版马克思恩格斯全集第2卷,第2页)俄文版中的这句话的基本含义也是“环境的改变与人的活动的改变的一致,只能被看作是并合理地理解为革命的实践。”因此,俄文版马克思恩格斯全集对这句话
9、的翻译,与马克思和恩格斯所要表达的思想是一致的。 值得一提的是,马克思1845年德文稿本的原文是" Das Zusammenfallen des ndern s der Umstnde und der menschlichen Ttigkeit oder Selbstvernderung kann nur als revolutionre Praxis gefat und rationell verstanden werden. " (德文版马克思恩格斯全集第3卷,第6页。黑体为引者所标)同恩格斯路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结一书附录中的原文相比,马克思的
10、原稿中还有“或自我改变”(oder Selbstvernderung, 也可译为“或人自身的改变”),这一点对于我们理解马克思这句话的原意,意义极其重大。“自我改变”(人自身的改变)一词恰好和它前面的“人的活动的改变”一词互诠,即两者之间是一个并列互释的关系,因而在含义上有着极为密切的联系。从广义上说,“人的活动的改变”当然应该包含着“自我改变”(人自身的改变)的意蕴,也许基于此种原因,恩格斯在路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结一书附录中发表这段话时删掉了“或自我改变”(" oder Selbstvernderung" )一语,把这段话变成了" Das Zusammenfallen des nderns der Umstnde und der menschlichen Ttigkeit kann nur als umwlzende Praxis gefat und rationell verstanden werden. " 但是,细分起来,“人的活动的改变”和“自我改变”(人自身的改变)这两个词组之间还是存在着一些差异的:前者强调的是人类作为一个群体的属性的改变是由实践造就的,后者强调每一个个体的属
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论