翻译硕士毕业论文答辩ppt李新月_第1页
翻译硕士毕业论文答辩ppt李新月_第2页
翻译硕士毕业论文答辩ppt李新月_第3页
翻译硕士毕业论文答辩ppt李新月_第4页
翻译硕士毕业论文答辩ppt李新月_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、变译策略在汉英口译中的应用变译策略在汉英口译中的应用 以李克强总理在以李克强总理在2013年第七届夏季达沃斯年第七届夏季达沃斯论坛的致辞为例论坛的致辞为例目录目录一 任务描述和任务实施二 翻译实践理论指导三 案例分析四 实践总结1任务描述和任务实施任务描述和任务实施本文以李克强总理在2013年第七届夏季达沃斯论坛致辞为例,以变译策略为依托,指导汉英交替口译实践活动,分析并解决语言间因词汇、句法层面的差异而出现的问题。李克强总理在李克强总理在2013年第七届夏季达沃年第七届夏季达沃斯论坛的致辞斯论坛的致辞视频来视频来源:源:/conference/2035.

2、html 视频时间:视频时间: 2525分钟分钟译员先后对视频进行两次汉英口译实译员先后对视频进行两次汉英口译实践练习,并根据录音总结出二个译本,践练习,并根据录音总结出二个译本,发现并解决口译过程中出现的问题。发现并解决口译过程中出现的问题。译前准备阶段译前准备阶段正式口译阶段正式口译阶段总结阶段总结阶段准备翻译辅助工具录音笔一支,确认音频来准备翻译辅助工具录音笔一支,确认音频来源,调试音频设备,提前了解演讲稿中的专源,调试音频设备,提前了解演讲稿中的专业词汇知识,以便降低因知识储备不足而对业词汇知识,以便降低因知识储备不足而对口译质量造成的影响。口译质量造成的影响。一共进行二次实践:一共进

3、行二次实践:2013.12.3/2013.12.72013.12.3/2013.12.7每几句停顿,开始录音,并记录录音时间,每几句停顿,开始录音,并记录录音时间,最后把录音记录转化成英文文字译本。最后把录音记录转化成英文文字译本。根据录音的结果以及英文译本进行分析,根据录音的结果以及英文译本进行分析,发现实践过程中的问题提出解决方法。发现实践过程中的问题提出解决方法。三个阶段三个阶段变译理论变译理论黄忠廉黄忠廉变译理论指导下的变译理论指导下的翻译策略翻译策略增译增译减译减译编译编译2翻译实践理论指导翻译实践理论指导案例分析案例分析翻译过程中遇到翻译过程中遇到的问题的问题1 1. .词汇层面的

4、问题词汇层面的问题2 2. .句法层面的问题句法层面的问题增译增译减译减译编译编译1.1.连接词的增译连接词的增译2.2.主语的增译主语的增译1.1.同义反复的略译同义反复的略译2 2. .冗余修饰的略译冗余修饰的略译 1.句子顺序的调整句子顺序的调整 2.长句的分叙长句的分叙 总理讲话的特点总理讲话的特点 1. “1. “频频”打手势打手势 2 2. .平实浅显却不乏专业性平实浅显却不乏专业性 3.3.用用“例例”说说“事事”, ,用用“喻喻”说说“理理 3案例分析案例分析 1. 实践启示实践启示 对于变译策略(增译,减译和编译)在汉英口译中的应用有了新的理解。 2. 变译策略对口译实践的指

5、导作用变译策略对口译实践的指导作用 语言是平等的,但不是对等的。所以,在口译实践过程中,译员不能只专注不同语言字词的对等转换,也要考虑思维方式,文化,民族习惯等宏观因素对口译质量的影响,变通地处理各因素之间的关系,才能使译出语更加自然顺畅。4实践总结实践总结参考文献参考文献Joan, P. (2003). TheEnglishLearnersGuidetoChinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.常敬宇(Chang, Jingyu). (2009). 汉语词汇文化. 北京: 北京大学出版社.邓炎昌(Deng

6、, Yanchang). (1989). 语言与文化: 英汉语言文化对比. 北京: 外语 教学与研究出版社.黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2002). 变译观的演进. 外语与外语教学, 08, 46-48.黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2002). 变译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司. 黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2002). 变译理论: 一种全新的翻译理论. 国外外语 教学, 01, 19-22.黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2002). 变译全译: 一对新的翻译范畴. 上海科技翻译, 03, 5-7.黄忠廉(H

7、uang, Zhonglian). (2000). 翻译本质论. 武汉: 华中师范大学出版社.黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2000). 翻译变体研究. 北京: 中国对外翻译出版公 司.黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2002) . 释“变译”. 外语研究,03,66-68.刘丽芳, 黄忠廉(Liu, Lifang & Huang, Zhonglian). (1999). 变译研究: 时代的召唤. 12(4), 27-30.马祖毅(Ma, Zuyi). (2006). 中国翻译通史. 武汉:湖北教育出版社.潘文国(Pan, Wenguo). (2010). 汉英语言对比概论. 北京: 商务印书馆.张基珮(Zhang, Jipei). (2001). 外宣英译的原文要适当删改. 上海科技翻译, 03, 21-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论