英汉翻译中语篇连贯的识别与重构_第1页
英汉翻译中语篇连贯的识别与重构_第2页
英汉翻译中语篇连贯的识别与重构_第3页
英汉翻译中语篇连贯的识别与重构_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、维晋资讯 #维晋资讯 2002年9月第怡卷第5期四川外语学院学报Jcumal al Siehiian InEefnaLrojial Studies Ujvvrrajiy5ep<- * 2002Vol. 18 No, 5#维晋资讯 #维晋资讯 英汉翻译中语篇连贯的识别与重构杨志亭(四川外语学院英诵屈璋文址乘.色庆4CC031)提蓦:连贾是语爲的重要特征,对于语篇的构建具有重零作用。以语篇为期泽对泉轄然要考瘙其连贾性,语龍嘲 译的过程实乔上就是语篇连费的识别与重构的过程。关键词:语鶴;英汉蹙译*帯接;连貫中图分类号:H085.3立就标识码泌文章编号:1003 - 3B31(2002)05 -

2、 01IK 03On the recognition and reconstruction oftextual coherence in E - C translationYANG Zhi-tingAbstract ; Texfunl coherence h as one of the mosl important eharatterislic& of texlT involves die whole text and is of great iinportanee to text-Eased translaJdon - Tbe pn)c凹s 减 translation is in f

3、act one cf gcogmzing and rconstmcbiig the textual coherence,#维晋资讯 Key wmis;text; E-C transhitkni; coliesion: coherence翻译的目的是用译语语篇再现原语语篇的交际功能.向 谦文读者传达一庠的信息*但只右连贯的语篇或言语序列才 能正确的理解实现交际功能,而导致读者误解或不制的译 文在很大程度上与译者溟解*不解或误译原文的连赏冇关° 要保证译文能准确地反映原文的连班,译者必须借助语篇分 析.把握原文的连贯性'在译语语篇中雨新构理具有同等价值 的逹贯结构* (Neube

4、rt Shreve, 1992 .«)句句对应的制译井 不能保证译文语篇的连赏性7连赏性是句子功能上的连接关 系表现为在特定的语境屮前后相连的句子之阿的语义联瑕 及句子与语篇宏规结构之風的语丈联系,它便得语言的交际 括动得以顺利而有效地逬行。因此,译文中的语篇连贯必须 等效地反映原文的连贯价值,即实现原文的连贯功能。一、语第连真的识别尢多数语肓学家都把衔接看作是语篇的表层结构关聚. 而连贯则捷语篇探层的的语文或功能连接关系审也就是说, 语篇的桁接捷通过词汇和语法等表层结构形式实现的而逹 贯则是通过语篇的组成部分(旬子、句群或段落)之间的诸文 或功能关系实现的。因此'衔接貝是为

5、实现语篇连费而可能 用到的手段.语篇表层的衔接是建立在練层的连贯性基础之 上的* (苗兴错、】卿胡7)在英汉翻译中若不能正确坝会原文的探层语文及功能 关系.就难以惟确把握原文连贯性在整个诳篇中所饉的作曲, 故両不能正确地嘲译原文。原文作者总是依靠原文读者与其 共有的知识,比如相同或相近的文化、历史及社会背景,利用 和卄对读者的认知能力和语境佶息来决定其话语的挺和明 晰度口原文渎者可旦在语言信号的激发下*借助其已有的知 识和语篇中已经提供的信息对隐含信息进行推理+建立连贯 关系*从而准确无误地理擀和欣赏语篇。“连费显撚不仅仅是 语篇特征,而更是谄篇使用者的认知过裡的产物"(Beau-

6、rande, J981 :6)这也是格式塔心理学(Gestalt psychalogy)所握 出的认知过程对于译者来说*则需熹以读者的些分与原文 作者进冇交际,对原文获得连贯性的理解这一过程能否成 功取决于译者本人的认知能力和语用知识是香达到或最大限 度地达到原作者的理想读者的水平&从语篇份析的角度+借助语境对原文语篇连贯的建立进 行分析*可即權确、全面地理解原文。对连贯性的识别是一个 动态过程。坪者利用推理机制*将表层意义与可能帝含的认 知信息加以综合,再结合语境假设及语用分析*寻求它们之间 的内衽联系、选择其中具有垠佳关联性的解肆。A; Did your treatment lor

7、 sLammfirirg woric?Bi Peter picked a peck d7 pickled pepper.A ; How amazing!B: Yes* b-but that's not s-a-aomeihing【v-v-very often w- w-want to i-say.(程雨民J997)在该例中,语篇的连贯建立在B的“言外之意”上=R股 有直接回答A的提问,而是用一段绕口令代之*显然.该语 篇的连贯性依赖于对话中的瓊含信息的意图并不是黄告 诉A“帔得挑了-堆腌渍的蘇椒二而是以一段卑口令显示枱 拧口吃的敕果.这一隐含信息需要读甘根据语境和大脑里储 存的相关知识

8、进行推理,耙它们补岀来然后才能正确地理解 整个语篇' 为了达到原语篇交际中的连贯功能.翻译该语篇 时应谖摒弃原文的表层意文'挖掘其深层的隐含意义实现译文中的连费重构"下面的译文用一句汉语绕口令替换原文的 表层倉义,从而获得与原文同样的连贯性。甲;你治疗口吃有政吗?乙:披将劈了 一片暂坤外皮的劈柴°甲:多么惊人。乙:是的,但是*那那那不平是枫常當要说说的话°程雨民译) 语篇在交际功能上的连贯有赖于语篇产生的语境信息、 语篇便用者的语用知识和语用推理。在一定语境中往往蕴含 着符合合作原则的语用连贯译者需根据语境信息和语用知 识,借助语用推理.柱把樨住语

9、為的宏观结构的航题下,探索 衔接与连贯在表达文章的中心思想上的语义统一性。<Noid, 】勞1)宏观结掏决定一个语篇的总连贯*而其本身又由序列性 句子的线性连贯决定。英语和汉语语篇中,句子之河的逻辑 关系和线性顺序总是有很多差异,故而对英语语篇连贯性的 分析必然要顺应英语语言及文化的思维惯势。这是一个整体 与局部通盘瘩虑的过程口思维方式的不同需聲译者的凋整和 变通,而文化羞异的存往则要求译者对造成连贯失调的文化 缺省给予补偿°翻译是跨文化的交际如果交际双方(即译者 与原文作者)的非语言知识发生矛盾、差异或空缺,就难以建 立起语篇的连贯关系甚至建立起错误的连贯关系。要想交 际获得

10、圆摘成功,译者不仅聲了解与原作卷黑密相羌的文化 传统、社会背景、宗教信柳及风俗习惯还要尽可能地揣测原 作者在语篇中的态度和观点*从而洞悉原文的文化缺省。对 于存在着文化缺省而阻碍连贯性理解的语篇,译者有责任采 取恰当而有效的方式加以解决,使译文读者对语篇获得连贯 性的理解。二、语篇连贾的霊构以涪篇交际功能的实现为准绳来考察译文连贯性的建 立.既可以避免机械地照搬匪文表层的结构模式译文晦 涩难懂或语句不通'又可以防止因添枝加叶而导致译文对原 文的"不恵J译者应在充分理解原文的前提下以实现原文的交际功 能为目的,在译文中再现原文的连贯性。译者应尽可能乘用 与原文拍对应的表达*但由

11、于英汉两种语盲思维方式、丧达习 惯的影响及译语读者与源语读者共有知识的不同.对于可能 造成连贯中断或滞隔的部分,应把原文中的深层连贯推到语 符表层,并对同一深足连贯的表达潜貓进行优化选择,才能使 译文的内容和形式达到和谐统一°I Rxmd at least one sure answer to the question '"How do you knoM1 itTs Jove?'1 You know when lhe everyday thin lurotiixiirig you the leaves, lhe shade of light in the s

12、ky T h bowl of slrawbeiriea 一 suddenly shiirm叱r with a kind of unreality. You know when the tiny details another person + ortes that are insigniiicanl to most people f seem jascinalin und incredible to you.(Smith Brady* How to Find True Ijotc) 该语篇中的三甸话语义连贯,一气呵成特但后两句的宾 语都省略掉了*汉译时应将其补足才能使语义顺畅朋达。笔 者将其译

13、为:我至少找到了“你怎么知道这就是爱"这牛问题的一种痢 切答案°当你周国毎日可见的亭物拥叶、光影、一碗草莓 叢然之间闪现出梦幻般的死芒,你知道这就是爱。当一 个人療上在茅敷人看举无足経重妁细节,对你義说夏得速人 而神舟的时侯,你知道这就建爱“其实+增添词涪所表述的语文本是原文语境所固有的。 在语言形式上,语篇内的句、段往往通过表层衔接手段如照 应、替代和省略来加以连接"衔接手段的运用可以使话语更 为简练,避免含糊和歧义。因此,译者可根据需要选择适当的 衔接手段.以增强语錨的连贯性,并使读者理解语篇。但同时 译者也应注意,过多的衔接反而可陡彫响连贯,因为表达累 赘、

14、不合乎交际的效率原则$ ( Hatim & Mason* 1992: 93)而且 在一定意义上,衔接手段的冗余也是不忠实原文的表现。所 以在保证连费性的前提下,应力求语莒的简洁*如果保留原 文的连贯结构不会给译文带来语蹶滞餐之感,译肴可以结合 语境建立语餓的连贯性,则没有必要将原文表层上省略的成 分再现出来。例如*()The grvalT cloudless sky. (2) "Hie rolling ocean of grass. (3) Nothing eLsc> no matter whetu he put his eyea, (4) No mad. (5) No

15、 trace of ruts, for the big wapm lo follow. (6) Just sheer, empty 苗 pace-译文一:(1)头顶上走万里睛空+夭色一搭。(2)下是滓 浪無渡涛翔潦的草旬,一坐无降。(3)眼前除了绿泯吾也漫有 其他苯物。Z)没有大道,连大蓬车的撤迹都没有* (5)惟有 空空荡蔦、平坦的旷吁。译文二:(】)头上是万倾思空© (2)脚下走千里草原.一 眼望去*就如直海翔渲的大海。(为此外,嘟怕嗨穿取眼,也看 下到半点剧的东西。(4);t有车犠,大咼车无迸可循"(5)目 之所及,惟见滾漠旷吁g译文三;(1)广袤无云的衰空。(2)痕

16、瞎翻濯的輩海* (3)目之所及.别无它物。(4)没有路° (5)没有马车可樣的辙 ito (6)惟有旷漠空吁。(刘辰诞译) 以上三种译文都堪称i吾言流畅赏通的佳作,所不同的是* 前两则译文运用添加的衔接手段如"头顶上”、“脚下”广眼 前眼望去'、“犹如”此外”使逻辑关系更明显,而第三 则译文则保存了原文的连贯结构以同样简洁期快的短句勾 勒出一幅广袤空旷的画面,既忠实了原文的件品凤格,又段有 破坏跳跃式的连贯性,应是比前两则译文更优化的选择° 将原文的连贯结掏照協到译文中并非总是町行的*译语 语篇的连贾性虽然会受到原语语篇连贯结构的制约和彫响, 但它归棍到底

17、仍是“译语语言体系中组句谋篇规范的一次具 体实现气李运兴,2001: 164)。逐句对应的翻译井不陡保证译 文连贯性的建立.译文中的语SJ连贯应以实现原文语篇连贯 的功庭为目的,以原文的连贯结构为卷照系由譯者依照译文 的连贯模式和规律重新掏建。译文不能拘泥于原文中词语的表层意义和句子形卷结构.而应从总体连贯和局部连贯的角 度,理顺原文的语义关系和信息传運功能,才能译得通顺渍 畅,达到信、达"雅的标准口这不是直译和意译之间的分歧,而 是选择量佳的表达,实现原文连贯功能的差彝°利用遷益、改 换、逻辑塑组等手段可有做实现语篇连贯的重构"下面再看一则逻辑重组的译例:(1)

18、 Whale lhe prCBerrt csentiiry was in its teens, and on one 8un- shiny rooming in June* there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton acsdeaiy for young ladies, on Chiswick Mallf a large family coach¥ with two fat horses in hlaingdriven by a Faitcoachman in a three-corned hat and wig 中

19、 at the rate of fourailhour. (2) A black servanti w】d reposed on the box beside the fat coachman, uncurled his bandy le as soon 昭 the equipage drew up opposite Miss Pijikerton,,s ahining brass plate , and as he pulled the bell t at least a score of young beach were seen peering out of the narrow win

20、dows of the stately old brick houseL (3) Ny. the acute observer might have reeogriized the little red nose of good-nAtuied Miss Jemima Pinkertan herselfT rising aver aww gerun>pote in the window of that leuiyB own drawing-room«(TTiackerayj Vanity Fair)译文Xl)当时我们这世紀刚评始丁十几年口(2)在六月 里的一瓷早上,天也睛期,袈

21、息克毎荫道上平克额女子学戰的 大铁门前面来了一辆宽杜的科人马车° (3)拉车的两匹紀马 番着書亮的马具.肥胖的年犬戏了假头发和三角懵子,赶车子 的遠虔不辻一小时四哩。(4)弊子车失的旁边业希一伞当是 的廉人号车在女学堂发亮的铜牌子前面停下来,他就仲开一 題罗圏具,走下札扶4K (5)这斯气集縣严的旧竦子是與助 的窗直很窄嬴人一按铃就有二干皋令小姑菲从窗户探出 头来,连那好性子的書来码平克頡小姐也蛤弓I出金了 °(6) 眶睛史点的人准能看见他衣直已客厅的窗户商而,地的红鼻 子皓好婆在那一盘举的牵牛花上面。(杨必译原文的第-句在译文中戡拆成了三个句子*大致以时间、 弭件和细节描

22、写的顺序展开,层次分明,符合汉语的表达习 惯°第二句又拆译成两个句子'为了保持连龙性将原文中的 短语Fpullfld the belT译了两次。原文的第三句分均两句译出. 译者耙句中的"'gped-natured Miss Jumima Pinkerton11 咒于句尾* 且译为一T分句”连那好性子的吉来玛平克顿小姐也给引出 来了S起到了承上启下的作用。可以看出,译者通过对惊文 语篇连贯结构的调整,在译文中顺应了汉语行文习惯,陽免了 连贾的失阿。舶面讲到文化映省对英復超译中连贾理解的影晌,在翻 译活动屮,泽者对文化缺省的袖偿要以译文读者的丸识结构 为依据,用

23、文外加注或文内变通的办法建立语篇连贯才能使 读者;?扌语篇作进一涉的理解和欣赏a比如下面这个例子:TYie girl*s fiancher physically. 1 could see them astwo miniatures haigiog side by side an wliite woud panels. He should have been a young fifiicer in Nelson navy jn the days when a certain weakness and sensitivity went no bar to promalion.(Graham Gre

24、enet Tbc nvisihle Jap&iie Gendemen) 译文:#皱的未据走歩得跟铠颇为相似口我筒JL可收想 象他们是两幅幷排挂在自色护壁板上的轴畛肯像®他鼻该在 的尔班手下夢一店年軽军官;那年头,慕辞丈弱善嘉的特点是 年妨碣升官音瓢的®(裾绍中译)虫于译文读者缺乏对纳钢赴这个人物背累知识的了解. 故可能产生这样的迷惑而便得连贯潴隔;为件么在纳尔逊那 牛时代,文弱和善感不会成为晋升的障碍丫读者需餐知道的 娅,纳尔逊媳英国著名海军指挥官J8O3年在特拉隆尔加海 战申指挥英海军全歼锻、西联合舰队,被规为民蘆英雄。纳尔 逊有严重捞残(失右臂'右眼,但仍在任海军上将等要职°因 而此文中的男主人公尽管消瘦,却井不够响其升官晋级#很 明显,纳尔逊这亍人物在语篇的连贾上起着非常重要的柞用, 译者应酌量加注贞帮助读者克服文化差距带来的不解。第语对原语语篇连贯结构的识别决及对译语语篇连贯性的重 枸,是囱译操作申的两个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论