双语奥巴马开妇女节招待会夫人打趣笑翻全场_第1页
双语奥巴马开妇女节招待会夫人打趣笑翻全场_第2页
双语奥巴马开妇女节招待会夫人打趣笑翻全场_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、双语:奥巴马开妇女节招待会 夫人打趣笑翻全场2010年03月10日10:00英语点津我要评论(0)字号:T|TUS President Barack Obama applauds as first lady Michelle Obama speaks at an International Women's Day event at the White House in Washington March 8, 2010.(Agencies)President Barack Obamawarned on Monday that women in America still faced un

2、fairness and hardship, as he vowed to fight for gender equalityat a White House reception on International Women's Day."I didn't run for president so that the dreams of our daughters could be deferred or denied," Obama said."I didn't run for president to see inequality and

3、 injustice persist in our time."Obama was joined by his wife First Lady Michelle Obama, the first female secretary of state Madeleine Albright, and his rival-turned-ally and current top US diplomat Hillary Clinton at an event in the East Room of the White House."Even as we reflect on the h

4、ope of our history, we must also face squarelythe reality of the present - a reality marked by unfairness, marked by hardship for too many women in America," Obama said."I ran for president to put the same rights, the same opportunities, the same dreams within the reach for our daught

5、ers and our sons alike."The president also praised Clinton and US ambassador to the United Nations Susan Rice for making the alleviation of suffering of women a priority in US foreign policy, including lifting restrictions on access to family planning.Michelle Obama introduced her husband with

6、a joke: "I get to speak first while he stands and watches. I love this," she said to laughter."Look at me adoringly," she told her husband."I can do that," the president quipped."With sincerity," she said, sparking loud laughs.美国总统贝拉克 奥巴马于本周一出席在白宫召开的国际妇女节

7、招待会时表示,目前美国女性仍面临着不公正待遇和困境,并承诺要为实现性别平等而努力。奥巴马说:“我竞选总统不是要看到女儿们的梦想无法实现。”“我竞选总统不是要看到性别不平等和不公正还存留于我们的社会。”当天的招待会在白宫东厅举行。其他与会人员包括第一夫人米歇尔 奥巴马,美国首位女国务卿玛德林 奥尔布赖特以及奥巴马前竞选对手、现为其盟友的美国现任国务卿希拉里 克林顿。奥巴马说:“甚至当我们反思历史的希望时,我们也必须直面现实,那就是如今美国有太多的女性仍面临着不公正待遇和诸多困境。”“我竞选总统是为了让我们下一代的女性和男性享有同等的权利、机会和梦想。”奥巴马总统还赞扬克林顿和美国驻联合国大使苏珊 赖斯将改善女性境遇置于美国外交政策的首位,其中包括取消对采取计生措施的限制。米歇尔 奥巴马在介绍丈夫时开玩笑说:“我先发言,他站在一旁看着,我喜欢这样。”台下的人听闻后大笑。她对奥巴马说:“要用崇拜的目光看着我。”总统打趣道:“当然可以。”她接着又说:“要真诚”,引得下面的人哄堂大笑。Vocabulary:squarely:directl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论