功能对等理论指导下的合同翻译实践报告_第1页
功能对等理论指导下的合同翻译实践报告_第2页
功能对等理论指导下的合同翻译实践报告_第3页
功能对等理论指导下的合同翻译实践报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、致谢 11Abstract.引言 文献综述 任务简介 研究意义1 任务描述.1.112351.2132.任务过程2.1译前准备2.1.1 了解商务合同文本及苴翻译的特点52.1.2 了解商务合同翻译的要求102.13査阅相关专有名词的翻译102.1.4了解商务合同翻译的惯例112.2翻译过程112.3译后工作12231请论文指导老师审校122.3.2请专业译员审阅123.1功能对等理论概述133.2功能对等理论主要思想和法则133.3功能对等理论对于商务合同翻译的指导意义134.1文本分析一功能对等理论视角154.1.1合同翻译的目的154.1.2合同翻译的翻译纲要154.1.3翻译目的的实现

2、164.2功能对等理论在合同翻译中的应用164.2.1词汇层面16422句法层面174.2.3语篇层面194.3商务合同文本翻译的特点和规律总结5.实践总结参考文献.20.211任务描述1.1引言随着世界经济一体化的逐渐深入,各国经济不断融入到这个不可逆转的趋势之 中,中国经济概莫能外。中国改革开放三十多年的进程已经证明了中国要想更好的 发展就必须积极主动参与世界经济事务。于是,一大批国外企业纷纷打开了中国市 场的大门,同时也有相当数嚴的中国企业正在前赴后继地走出去。在中外企业合作 的过程中,双方业务的商谈、开展、贵权的确定乃至纠纷的处理都需要有专业的合 同文书进行书面确定从而在法律层面保障双

3、方的合法正当利益。可以说,中外双方 合作能够顺利进行的一个前提条件足签定一份既具有法律效力又能清晰无谋反映 双方诉求和共同利益的合同文本。因此,对岛质疑的合同文本觀译的需求也在不断 增大。近年來,学术界也开始关注并研究合同文本翻译的特点、规律以及普遍指导 原则以便能够更好地指导企业的対外合作交往。本文基于作者的翻译实践以及相关 的翻译理论,在认真完成了英文原稿翻译的基础上,结合功能対等理论对合同文本 翻译提出了笔者的观点和主张,希望能够指导笔者今后的翻译实践并指导更多的译 者更加出色的完成翻译丄作。1.2文献综述木文以功能对等理论为主要理论依据,结合众多国内外相关专家学者的最新研 究成果作为本

4、论文的共同理论支撑。其中,奈达对翻译的定义包括了四个层面的对 等:词汇意义的对等、语意对等、风格对等和文体对等。他还提出了动态对等的概 念。动态对等包括词汇、句法、篇章和文体四个方面的对等。为了将源语中所体现 的文化内涵准确淸晰地用译入语表达出来,同时尽可能地减少文化差异对读者造成 的障碍,他建议译者可以遵循以下三个步骤:一是努力创造出既能表达原文语意又 能展现其文化内涵的译作。二是如果意义对等和文化内涵不能同时兼顾,译者只有 舍弃形式对等,通过重组原文的形式从而达到再现原文语意和文化内涵的冃的。三 是如果形式的改变仍然不足以表达原文的语意和文化,可以采用“璽创”来解决文 化差异,使源语和目的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论