


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、本文于2011年3月16日刊登于新闻晨报教育·学法导航C10破译中译英密码:中英文动静态特征A good Runner Runs fast!浦东教育发展研究院谢忠平上海市大团中学牟必聪看到副标题,同学们会发现这是一句表达完整且无语法错误的句子,但却存在语义重复的问题,因为good runner本身已包含run fast的意思。而以此为副标题是为引出今天的主题静态的英文,动态的中文。因为若要避免赘言,就会想是用He is a good runner好,还是用He runs fast好,还是两者皆可?无疑,两句话几乎同义,只是表达上有所不同。可要是放在真实语言环境下看,native sp
2、eaker定会觉得前者更为自然、地道,更像“authentic English”。看似可互换的句子为何在真实语境中有如此差异?先不急着回答,先请大家直译出上面两句句子,便会得到:第一句:他是一个好的跑者。第二句:他跑得很快。语义上没多大区别,但若让中国人择一表达,定会选第二句。因为第二句更符合我们的语言习惯,更接近真实语境中的“authentic Chinese”。换位思考,便可知He is a good runner和He runs fast为何在真实语境中有别了。虽说意义相同,但不同文化有不同表达偏好。这里就涉及中英文的一个重要差别英文偏静态,中文偏动态。所以在译He is a good
3、runner时,不妨做静态英语变动态汉语的转换,把“runner”从“跑者”转换到了“跑步”,翻译为“他善长跑步”,是不是顺耳许多?推而广之,可得出下述结论:英文的静态在于好用名词表示动作,而中文则好用动词表达情境。举个生活实例。不知大家有没有注意到电影结束时的字幕?中文往往会打出“全剧终”或“再见”,但若英文,则不会说“goodbye”或“see you”,而会用“the End”。很明显,作动词的“再见”在英文中以名词“the end”表示,很典型地体现了动态中文与静态英文之间的转换。又如Children in famine(n. 饥荒), victims tortured by oppr
4、essors(n. 压迫者), helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery(n. 嘲笑) of what human life should be.摘自罗素Three passions的这段话若译成中文,不妨表达为:孩子们忍受着饥饿,压迫者肆意摧残着无辜的人们,无助的老人成了子女们的包袱,世界充斥着孤独、贫穷和苦难,而所有的一切都在讽刺着人类生活本该呈现的面貌。在翻译过程中将famine, mockery
5、等词由名词转换成动词,能让译文显得更流畅、自然和地道。所以,切记英文静态,中文动态!英语重形合,动词的使用受限制,而名词唱主角;汉语重意合,动词的使用不受限制,而动词唱主角。回想平日的中译英,翻译质量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差异?”答案可想而知。那不如从现在开始,在语言学习,尤中译英操练中,多从词性差异上作思考,注意动与静的转换。若能拿捏住这种转换,便会发现自己的译文不再那么拗口,而在翻译的重重困境中觅得柳暗花明。请体味下面练习中动静的转换:v 动词转译为名词。例子一:正在建设的这条地铁线将给市民的出行带来便利。(bring) The subway under construc
6、tion will bring convenience to the transportation of citizens.例子二:我们国家一部分地区的学生没有机会接触电脑。(access n.) Students in some parts of our country have no access to computers.v 动词转译为介词、形容词、副词等。例子一:那个男孩用木棍在地上写字。 The boy is writing on the ground with a stick.例子二:她用英语写信。 She wrote a letter in English.例子三:他反对这个计划
7、,而我赞同。 He is for the plan, but I am against it.例子三:你及时通知我那件事,真是考虑得太周到了。(inform) (1999高考) You are so thoughtful in informing me of it in time.例子四:你可以在因特网上找到这种信息。(available) (2003春考) This kind of information is available to you on the Internet.例子五:他出去了。 He is out.例子六:先进后出。 First in, last out. 但有章可循的同时
8、,也不可麻痹大意,以一概全,毕竟还会有名词转换为动词、形容词或副词这样的反常规现象。v 名词转译为动词。例子一:假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) (2000高考)If you want to take up this job, you should first be trained for three months. 例子二:课程目的在于训练英语技能。(aim v.)The course aims at practice of English.v 名词转译为形容词。这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular) (2005高考) The mo
9、bile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with young people.v 名词转译为副词。他身体虽弱,但思想健康。(mentally) He is physically weak but mentally sound.More Practicev 1. 网球运动在上海越来越流行了。(popular)v 2. 为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory)v 3. 你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)v 4. 今天下午我没空,我和牙医有约。(appointment)v 5. Peter全神关注地看小说,根本没有听见我说的话。(absorb)v 6. 这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular)v 7. 尽管山高林密,医护人员还是
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新解读《HG-T 3089-2001燃油用O形橡胶密封圈材料》新解读
- 级配碎石底基层施工方案
- 专题梳理 动词不规则变化自测表 课件
- 低能负离子在锥形玻璃管中的传输行为研究
- 合作股份公司管理制度
- 物理中考一轮复习教案 第二十九讲 电功、电功率
- 仓储店线下活动策划方案
- 仓库拍卖活动方案
- 仓鼠食品活动方案
- 代理记账推广活动方案
- 【MOOC】政府审计学-南京审计大学 中国大学慕课MOOC答案
- 《基督教概论》课件
- 虚拟现实技术导论 习题答案或解题思路 梁晓辉
- 计算机应用技术专业调研报告(高职)
- 2024NEA水性气硅涂膏隔热保温墙体构造
- 山西省太原市(2024年-2025年小学四年级语文)部编版期末考试((上下)学期)试卷及答案
- BPC10完整版本.0技术培训V1.0
- 2024年新高考II卷高考历史试卷(真题+答案)
- 2024年黑龙江医疗卫生事业单位招聘(药学)备考试题库(含答案)
- 2024年新高考1卷数学真题试卷及答案
- 湖北省武汉市洪山区2023-2024学年七年级下学期期末考试语文试卷
评论
0/150
提交评论