中英对照版-《新公司法修改》_第1页
中英对照版-《新公司法修改》_第2页
中英对照版-《新公司法修改》_第3页
中英对照版-《新公司法修改》_第4页
中英对照版-《新公司法修改》_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上新公司法12处修改条文对照Comparisons between Original and Amended Provisions of New Company Law 2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过了全国人民代表大会常务委员会关于修改中华人民共和国海洋环境保护法等七部法律的决定。这其中也包括了对现行公司法作出12点修改。修改后的新中华人民共和国公司法将自2014年3月1日起施行。On December 12, 2013, the 6th meeting of Standing Committee of the 12th Sess

2、ion of the National Peoples Congress adopted the Decision of the Standing Committee of the National Peoples Congress on Amending the Marine Environmental Protection Law of the Peoples Republic of China and Other Six Laws, among which, 12 amendments with respect to the current Company Law are include

3、d. The amended new Company Law of the Peoples Republic of China will become effective on March 1, 2014.修改文本Amended Provisions原规定Original Provisions(一)删去第七条第二款中的“实收资本”。(I) “Paid in capital” specified in Subparagraph 2 of Article 7 shall be deleted第七条依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为公司成立日期。公司营业执照应当载

4、明公司的名称、住所、注册资本、实收资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。Article 7 For a lawfully established company, the company registration authority shall issue it with a company business license. The date of issuance of the company business license shall be the date of establishment of

5、the company.The company business license shall state the name, domicile, registered capital, paid in capital, business scope, legal representative, etc. Where any of the items stated in the business license change, the company shall amend the registration and the company registration authority shall

6、 replace its old business license with a new one.(二)将第二十三条第二项修改为:“(二)有符合公司章程规定的全体股东认缴的出资额”。(II) Subparagraph 2 of Article 23 shall be amended as “2. Capital contributions made by all shareholders complying with the provisions of the articles of association”第二十三条设立有限责任公司,应当具备下列条件:(一)股东符合法定人数;(二)股东出资达

7、到法定资本最低限额;(三)股东共同制定公司章程;(四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;(五)有公司住所。Article 23 A limited liability company shall have: 1. No less than the minimum number of shareholders required by law; 2. No less than the minimum proportion of paid in capital as a percentage of registered capital; 3. Articles of associati

8、on formulated by its shareholders; 4. A name and a governance structure that complies with the requirements applicable to a limited liability company; and 5. An address of the company.(三)将第二十六条修改为:“有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。    “法律、行政法规以及国务院决定对有限责任公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其

9、规定。”(III) Article 26 shall be amended as follows: “The registered capital of a limited liability company shall be the capital contributions subscribed to by all the shareholders of the company registered with the company registration authority”“Where any law, administrative regulation and decision o

10、f the State Council provide otherwise with respect to the actual payment of registered capital and the minimum amount of the registered capital of a limited liability company, such provisions shall apply.”第二十六条有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。公司全体股东的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,也不得低于法定的注册资本最低限额,其余部分由股东自公司成立之

11、日起两年内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。有限责任公司注册资本的最低限额为人民币三万元。法律、行政法规对有限责任公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。Article 26 The registered capital of a limited liability company shall be the total amount of capital contributions subscribed to by all the shareholders listed in the company register. The amount of initial capital pa

12、id in by all shareholders shall be not less than 20% of its registered capital and shall be not less than the statutory minimum amount of registered capital. The shareholders shall pay in the remaining amount of registered capital within 2 years of the date on which the company is incorporated, othe

13、r than in the case of an investment company, for which the relevant period shall be 5 years.The minimum amount of registered capital of a limited liability company shall be 30, 000 RMB. Where any other law or administrative regulation prescribes a higher minimum registered capital for a limited liab

14、ility company, the provisions of that law or administrative regulation shall prevail.(四)删去第二十七条第三款。(IV) Subparagraph 3 of Article 27 shall be deleted.第二十七条股东可以用货币出资,也可以用实物、知识产权、土地使用权等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价出资;但是,法律、行政法规规定不得作为出资的财产除外。对作为出资的非货币财产应当评估作价,核实财产,不得高估或者低估作价。法律、行政法规对评估作价有规定的,从其规定。全体股东的货币出资金额不

15、得低于有限责任公司注册资本的百分之三十。Article 27 A shareholder may contribute capital in cash, in kind, or using intellectual property rights, land use rights or other non-financial assets, the value of which may be assessed and ownership of which may be transferred in accordance with the law, other than where any ot

16、her law or administrative regulation prohibits the use of the relevant assets to make capital contributions.The value of any non-financial asset used as a capital contribution shall be assessed and verified, and shall not be overestimated or underestimated. Any law or administrative regulation that

17、provides for value assessments shall be followed.The amount of shareholders' capital contributions paid in cash shall be no less than 30% of the registered capital of a limited liability company.(五)删去第二十九条。(V) Article 29 shall be deleted.第二十九条股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。Article 29 Capital contri

18、butions made by shareholders shall be verified and certified by a lawfully established capital verification institution.(六)将第三十条改为第二十九条,修改为:“股东认足公司章程规定的出资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公司登记申请书、公司章程等文件,申请设立登记。”(VI) Article 30 shall be changed into Article 29, which reads as follows: “After the shareh

19、olders subscribe fully the capital provided for in the articles of association, the shareholders' representative or any agent appointed by the shareholders shall apply for registration of incorporation by submitting a company registration application, articles of association, and other relevant

20、document to the company registration authority.”第三十条  股东的首次出资经依法设立的验资机构验资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公司登记申请书、公司章程、验资证明等文件,申请设立登记。Article 30 Following verification of the shareholders' initial capital contributions by a lawfully established capital verification institution, the shareholde

21、rs' representative or any agent appointed by the shareholders shall apply for registration of incorporation by submitting a company registration application, articles of association, capital verification and any other relevant document to the company registration authority.(七)删去第三十三条第三款中的“及其出资额”

22、。(VII) “And his capital contribution” set forth in Subparagraph 3 of Article 33 shall be deleted.第三十三条有限责任公司应当置备股东名册,记载下列事项:(一)股东的姓名或者名称及住所;(二)股东的出资额;(三)出资证明书编号。记载于股东名册的股东,可以依股东名册主张行使股东权利。公司应当将股东的姓名或者名称及其出资额向公司登记机关登记;登记事项发生变更的,应当办理变更登记。未经登记或者变更登记的,不得对抗第三人。Article 33 A limited liability company shall

23、 prepare a shareholders' register, which shall record the following matters: 1. The name and address of each shareholder; 2. The capital contribution made by each shareholder; and 3. The serial number of each capital contribution certificate. The shareholders recorded in the shareholders' re

24、gister may, pursuant to the shareholders' register, claim and exercise shareholders' rights. A company shall record the name of each shareholder and his capital contribution in the shareholders' register. The company shall amend the register in the even that any of the details recorded c

25、hange. Any failure to amend the relevant details recorded in the shareholders' register shall not be valid against any third party.(八)删去第五十九条第一款。(VIII) Subparagraph 1 of Article 59 shall be deleted.第五十九条一人有限责任公司的注册资本最低限额为人民币十万元。股东应当一次足额缴纳公司章程规定的出资额。一个自然人只能投资设立一个一人有限责任公司。该一人有限责任公司不能投资设立新的一人有限责任公司

26、。Article 59 The minimum amount of registered capital of a single shareholder limited liability company shall be 100,000 RMB. The shareholder shall pay the capital contribution specified in the company's articles of association in a lump sum.Any one natural person may establish no more than one s

27、ingle shareholder limited liability company.(九)将第七十七条改为第七十六条,并将第二项修改为:“(二)有符合公司章程规定的全体发起人认购的股本总额或者募集的实收股本总额”。(IX) Article 77 shall be changed into Article 76, and Subparagraph 2 shall be amended as follows: “2. Have the capital contributions subscribed to by, or the paid-in capital raised by, all th

28、e promoters, which comply with the provisions of the articles of association.”第七十七条设立股份有限公司,应当具备下列条件:(一)发起人符合法定人数;(二)发起人认购和募集的股本达到法定资本最低限额;(三)股份发行、筹办事项符合法律规定;(四)发起人制订公司章程,采用募集方式设立的经创立大会通过;(五)有公司名称,建立符合股份有限公司要求的组织机构;(六)有公司住所。Article 77 A joint stock limited company shall: 1. Have the minimum number o

29、f promoters required by law; 2. Have the minimum amount of capital stock to be offered and subscribed to by the promoters required by law; 3. Issue its shares and comply with all preliminary procedures required by law; 4. Adopt both its articles of association as formulated by its promoters and its

30、flotation plans at the establishment meeting of the company; 5. Have a name and governance structure that complies with that of a joint stock limited company; and 6. Have an address of the company.(十)将第八十一条改为第八十条,并将第一款修改为:“股份有限公司采取发起设立方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的全体发起人认购的股本总额。在发起人认购的股份缴足前,不得向他人募集股份。” &

31、#160;  第三款修改为:“法律、行政法规以及国务院决定对股份有限公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其规定。”(X) Article 81 shall be changed into Article 80, and the first subparagraph shall be amended as follows: “Where a joint stock limited company is established by way of promotion, its registered capital shall be the total capital

32、 stock subscribed to by the promoters as a whole as recorded in the company register. The company shall not raise capital from others before the promoters fully pay the capital subscribed to by them.”The third subparagraph shall be amended as follows: “Where any law, administrative regulation and de

33、cision of the State Council provide otherwise with respect to the actual payment of registered capital and the minimum amount of the registered capital of a joint stock limited company, such provisions shall apply.”第八十一条股份有限公司采取发起设立方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的全体发起人认购的股本总额。公司全体发起人的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,其余部分由发

34、起人自公司成立之日起两年内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。在缴足前,不得向他人募集股份。股份有限公司采取募集方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的实收股本总额。股份有限公司注册资本的最低限额为人民币五百万元。法律、行政法规对股份有限公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。Article 81 Where a joint stock limited company is established by way of promotion, its registered capital shall be the total capital stock subscribed to by

35、the promoters as a whole as recorded in the company register. The minimum amount of initial capital contributed by the promoters shall be no less than 20% of the total registered capital, the remaining amount to be paid in by the promoters within 2 years of the date on which the company is incorpora

36、ted, other than in the case of an investment company, for which the relevant period shall be 5 years. No stock may be offered to any other person before the date on which the entire registered capital is paid in.Where a joint stock limited company is established by way of stock flotation, its regist

37、ered capital shall be the total paid in capital as recorded in the company register.The minimum amount of registered capital of a joint stock limited company shall be 5 million RMB, subject to any law or administrative regulation that requires a higher minimum amount of registered capital.(十一)将第八十四条

38、改为第八十三条,并将第一款修改为:“以发起设立方式设立股份有限公司的,发起人应当书面认足公司章程规定其认购的股份,并按照公司章程规定缴纳出资。以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。”    第三款修改为:“发起人认足公司章程规定的出资后,应当选举董事会和监事会,由董事会向公司登记机关报送公司章程以及法律、行政法规规定的其他文件,申请设立登记。”(XI) Article 84 shall be changed into Article 83, and the first subparagraph shall be amended as fol

39、lows: “Where a joint stock limited company is established by way of promotion, the promoters shall subscribe in writing to the full amount of shares provided for in the articles of association, and pay such amount of shares pursuant to the articles of association. In the case of capital contribution

40、s made using non-monetary assets, the promoters shall carry out the relevant procedures for the transfer of property rights in accordance with the law.”The third subparagraph shall be amended as follows: “After the promoters fully subscribe to the capital contributions provided for in the articles o

41、f association, the promoters shall elect the board of directors and board of supervisors. The board of directors shall file an application for registration with the company registration authority and submit therewith the articles of association and any other documents required by laws or administrat

42、ive regulations.”第八十四条以发起设立方式设立股份有限公司的,发起人应当书面认足公司章程规定其认购的股份;一次缴纳的,应即缴纳全部出资;分期缴纳的,应即缴纳首期出资。以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。发起人不依照前款规定缴纳出资的,应当按照发起人协议承担违约责任。发起人首次缴纳出资后,应当选举董事会和监事会,由董事会向公司登记机关报送公司章程、由依法设定的验资机构出具的验资证明以及法律、行政法规规定的其他文件,申请设立登记。Article 84 Where a joint stock limited company is established by way

43、of promotion, the promoters shall subscribe in writing to the full amount of shares provided for in the articles of association. Where capital contributions are to be paid immediately, the promoters shall make their contributions in a lump sum; where capital contributions are to be paid over time, t

44、he promoters shall make the first contribution immediately. In the case of capital contributions made using non-financial assets, the promoters shall carry out the relevant procedures for the transfer of property rights in accordance with the law.Any promoter who fails to make capital contributions in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be liable for breach of contract in relation to the stipulations set out in the promoters' agreement.Following payment of their initial

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论