版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 本工程为安徽康佳电器有限公司白电工业园二期D#仓库(D1、D2)工程,本工程建筑面积约23017.8平方米,本工程总工期为216日历天。本工程主要特征:(一)基础:为静压桩基础,基础混凝土强度为C30。(二)主体:混凝土强度除图纸注明外,均为C30。(三)屋面:除局部为彩钢板屋面外,其余均为混凝土屋面。(四)门窗:防火门、卷帘门、塑钢门、塑钢组合推拉窗。(五)外装饰:外墙除窗台以下为面砖饰面,其余均为涂料饰面。(六)内装饰:除部分图纸注明为面砖饰面外,其余均为涂料饰面。(七)楼地面:除卫生间、实验室为地砖饰面外,其余均为金刚砂耐磨地坪。楼地面除注明外均为金刚砂耐磨地坪。 5、±0.
2、000以上模板安装要求 6、模板构造 检查数量:按规范要求的检验批(对梁、柱,应抽查构件数量的10,且不应少于3 件;对墙和板,应按有代表性的自然间抽查10,且不得小于3间)。 1.抗弯强度验算 面板截面的最大应力计算值: =0.581N/mm2 小于面板截面的抗弯强度设计值 f=13N/mm2,满足要求! 面板的最大挠度计算值: =0.018mm 小于 面板的最大允许挠度值: = 1mm,满足要求! 板底横向支撑的最大应力计算值 2.355 N/mm2 小于 板底横向支撑抗弯强度设计值 15N/mm2,满足要求! 板底横向支撑的受剪应力计算值 : T =0.188N/mm2 小于板底横向支撑
3、抗剪强度设计值fv =1.6N/mm2,满足要求! 板底横向支撑的最大挠度计算值 : =0.272mm 小于板底横向支撑的最大允许挠度 =4mm,满足要求! 板底纵向支撑的最大应力计算值 149.573 N/mm2 小于 板底纵向支撑抗弯强度设计值 205N/mm2,满足要求!板底纵向支撑的最大挠度计算值 : =3.935mm 小于板底横向支撑的最大允许挠度 =4.876mm,满足要求! 板底纵向支撑的受剪应力计算值 9.686 N/mm2 小于 板底纵向支撑抗剪强度设计值 120N/mm2,满足要求! 立杆的稳定性计算 N < Nd,满足要求! 面板的受弯应力计算值 =2.749N/m
4、m2 小于 面板的抗弯强度设计值 f=13N/mm2,满足要求!面板的最大挠度计算值 =0.121mm 小于 面板的最大容许挠度值 =1.04mm,满足要求! 内楞最大受弯应力计算值 = 1.713 N/mm2 小于 内楞的抗弯强度设计值 f=15N/mm2,满足要求! 内楞的最大挠度计算值 =0.024mm 小于 内楞的最大容许挠度值 =2mm,满足要求! 外楞的受弯应力计算值 =77.271N/mm2 小于 外楞的抗弯强度设计值 f=205N/mm2,满足要求!外楞的最大挠度计算值 =0.859mm 小于 外楞的最大容许挠度值 =0.875mm,满足要求! 穿梁螺栓所受的最大拉力 N=3.
5、825kN 小于 穿梁螺栓最大容许拉力值 N=12.92kN,满足要求! 面板截面的最大应力计算值: =4.614N/mm2 小于面板截面的抗弯强度设计值 f=13N/mm2,满足要求! 面板的最大挠度计算值: =0.273mm 小于 面板的最大允许挠度值: = 1.2mm,满足要求! 方木的最大应力计算值 3.675 N/mm2 小于 方木抗弯强度设计值 15N/mm2,满足要求! 梁底横向支撑的受剪应力计算值 : T =0.813N/mm2 小于抗剪强度设计值fv =1.6N/mm2,满足要求! 梁底横向支撑的最大挠度计算值 : =1.828mm 小于梁底横向支撑的最大允许挠度 =4.87
6、6mm,满足要求! 梁底纵向支撑的最大应力计算值 49.619 N/mm2 小于 梁底纵向支撑抗弯强度设计值 205N/mm2,满足要求!梁底纵向支撑的最大挠度计算值 : =0.644mm 小于梁底纵向支撑的最大允许挠度 =4mm,满足要求! 梁底纵向支撑的受剪应力计算值 11.138 N/mm2 小于 梁底纵向支撑抗剪强度设计值 120N/mm2,满足要求! 立杆的稳定性计算 N < Nd,满足要求!附录:外文翻译In Wang Zuoliangs translation practices, he translated many poems, especially the poems
7、 written by Robert Burns. His translation of Burns “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to
8、 Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poet-translator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wan
9、g, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poems meaning, poetic art and language. (1)A poems meaning “Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one rea
10、lizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Blys point about the marvelous translation being made possible in the United States only after Whitman, Pound and
11、Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This wou
12、ld require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frosts comment is sufficient to prove the diffi
13、culty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translatio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- DB5308T 11-2015 普洱市烟后玉米栽培技术规程
- 2026浙江宁波大学附属人民医院招聘编外人员1人备考题库及一套完整答案详解
- 2026广东佛山市南海高新区第一小学招聘1人备考题库含答案详解
- 工艺流程优化措施
- 2026贵州贵阳市新华电脑中等职业学校招聘13人备考题库及参考答案详解一套
- 2026重庆市南岸区广阳湾珊瑚中学招聘备考题库附答案详解
- 2026中铁建工集团有限公司招聘3人备考题库及参考答案详解
- 2026上海交通大学医学院附属第九人民医院补招录备考题库含答案详解
- 2026江苏南通市市属部分事业单位招聘卫生专业技术工作人员18人备考题库及完整答案详解1套
- 2026年安徽工程大学专职辅导员招聘备考题库附答案详解
- 2026年西南大学版(新教材)小学数学一年级下册下册期末质量检测卷及答案(2套)
- 西安交通大学2026年强基计划笔试模拟试题及答案解析
- 2026年青海省西宁市中考语文一模试卷(含详细答案解析)
- 广东深圳市盐田区2025-2026学年第二学期九年级数学质量检测试题(含答案)
- 2025-2030中国即食海蜇加工市场消费前景及投资风险分析报告
- 2025版PADIS指南更新解读
- 幕墙员工工作制度及流程
- 《危险化学品安全法》解读画册
- 江苏省南通市2026届中考生物真题(含答案)
- 2026年江苏高考语文考试试题与参考答案
- 部队关于管理演讲稿标题
评论
0/150
提交评论