下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、奈达“功能对等”对翻译实践的指导奈达的翻译理论于 20世纪 80 年代引入中国, 随即在中国翻译界引起了巨大 的反响。尤其是其“功能对等”理论更是为人们所极力追捧。总结奈达的“功能对等”或“动态对等”理论,其主要将传统意义上翻译, 即原文与译文的比较, 转移到二者的过程比较。 翻译的目的是不再是追求形式的 对等而是转向“功能对等” ,即译文接受者与译文的关系应该与原文接受者与原 文的关系大体一致。 换言之,功能对等强调译文读者对译文的反应应等同于原文 读者对原文的反应。 其次功能对等要达到的翻译目标是在译语中用最贴切而又最 自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida &
2、; Taber, 1969),把原语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下的行为模式。 由此看出奈 达主张意译 ,主张“归化”。掌握了功能对等的基本定义及要求,那么在指导翻译实践的具体操作上,奈 达提出了改变语言形式的 6 个条件(原书 38-38 页),当然若直译或形式对等可 以达到指称意义与关联意义在功能上的对等, 则无须在形式上进行调整。 在此指 称意义(desig native mea ning指“语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概 括。”而联想意义(associative meanin©是“指附加在指称意义上的意义,是语 言符号唤起收讯人对其他事物的联想” 。简而言
3、之,指称意义指词的确切和字面 意义,而联想意义往往指词的情感与隐含意义。第一条:当形式对应可能导致指称意义传递错误时, 则译文需做出一定调整, 或可保留直译,但需加脚注解释可能造成的误解。例如:SL Nevertheless we are at a critical time for this species选自 China s Panda Reserves)。TL1:但是,我们正处在熊猫生死存亡的关键时刻。TL2然而大熊猫正处于生死存亡的关键时刻。在这一例中,原文的意义指熊猫这一濒危物种处境不佳的现状,而译文按照 形式对应的方式译,表达的意义却是“人类正处于生死存亡的时刻” ,完全误解 了原
4、文的指称意义, 因此应在译文中做出调整, 应译为“大大熊猫正处于生死存 亡的关键时刻”。第二条:当形式对应造成内容无法理解,如指称意义模糊难辨,译文需做出 一定调整, 除非原文故意造成模糊难辨, 则可以保留直译, 但需加脚注说明保留 模糊难辨的原因。例如:SL: Im'the youngest son, and youngest son but two.TL: 我是家里最小的儿子,我下面还有两个妹妹。 (董秉山译)如果采取直译,如“我是最小的儿子,但是此外还有两个。”则原文完全无法 理解,指称意义也难以辨别。这时就需要通过分析上下文,找出原文所指的意义, 即“还有两个妹妹”。第三条:当
5、形式对应造成语义及句法上均晦涩难懂,导致大部分译文读者无 法理解,则译文需做出一定调整,也可以在导言或脚注处说明调整的原因。这一类问题经常存在于科技类、学术类文本。例如:SL But “ intention ereinOit to be understood in a narrow sense; it is simply a recog niti on that readers“ are deanngnWiihal beings” (翻译文体学研究,见原书P33)TL但是“意图”在这里不能狭义地去理解:简单讲,就是承认读者在阅读文本 时“是在处理一些设定的存在(人物或情节等)”原文的确不好理解
6、,后半句在翻译时如果直译成“它仅是承认读者在处理一 些设定的存在”,则读者就很难理解,是在什么情况下,处理什么设定存在。因 此在翻译时应根据语境添加一些内容,补充抽象概念下的具体内容,如人物、情节,就可以帮助读者更好地理解。第四条:当形式对应可能导致原文联想意义的严重曲解,或失去了原文文体 价值,则译文需做出一定调整,以在译文中反应原文的联想意义。例如:SL He thi nks by in fecti on , catchi ng an opi nio n likea cold. ”TL人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。(刘宓庆译) 原句如果直译为“他的想法受他人影响,有
7、了一个想法就像得了感冒一样” 形式对应,则不仅意义很难理解,严重扭曲,而且原文的文体价值,即运用的比 喻手法也牵强难懂。这时翻译时就必须做出调整,要在理解了原文意义以后进行 意译,如TL,不仅表达了原文的意思,还将原文文体价值很好地体现出来。第五条:对译文调整的程度取决于译文所采取的方式,如供阅读和供舞台表 演的戏剧,或如书写体与口语体的转化。这一点强调的是译文的功能性。例如麦斯威尔的广告语:Good to the last drop,官方译文是“滴滴浓香,意 犹未尽”,原文的直译就是喝到最后一滴味道依然很好,官方译文采用了一种更 加朗朗上口的四字对,符合中文的表达习惯,对中国消费者能起到更好
8、的宣传功 能,为达到这样的功能,译文在形式上的调整程度就比较大。第六条:对原文翻译时,在解码的过程中不得不在所有层面,如音韵、词法、 句法及段落均作出相应调整。例如诗歌的翻译。例如:诗经?采薇节选、英译文及英译文的回译。昔我往矣,When I Ieft here,离家之时,杨柳依依。WiIIows shed tear.杨柳落下离别之泪今我来思,I come back now,今日归家,雨雪霏霏。Snow bends the bough.大雪压弯了树枝。行道迟迟,Long, Iong the way,道路漫长,载渴载饥。Hard, hard the day。生活艰辛。我心伤悲,My grief
9、overfIows.满心悲伤。莫知我哀!Who knows? Who knows?谁知?谁知?(许渊冲译 )(笔者回译)译文看似在形式上与原文达到对应,但是通过译文的回译,可以看出,译者 基本属于改写,如“杨柳依依”意为杨柳落泪, “雪霏霏”译为大雪压枝。但是 若按照直译,则译文会显冗长,缺乏诗歌应有的韵味与美感。例如: when we set out, the willows were drooping with spring, we come back in the snow, we go slowly, we are hungry and thirsty, our mind is ful
10、l of sorrow, who will know of our grief? (Ezra?Pound 译) 奈达强调“读者反映” ,则许渊冲的译本更具有诗歌的美感,在押韵如here,tear; now, bough,以及对应如Io ng. Io ng与hard, hard等各方面都更像一首诗,达 到译文读者对译文的感受能与原文读者对原文的感受大体一致, 可谓非常精彩的 译文。奈达的改变形式的 6 个条件为我们提供了一个更加理论性的概括性的分析, 对我们翻译实践有一定的指导意义。 但是就笔者的拙见, 这 6 点有一些重叠, 如 第一点与第二点, 都在论述形式对应对指称意义的影响, 无论是造成错误或模糊 其实在翻译实践中就是一类问题;其次,是否有必要将一个问题复杂化分成 6 点分析。虽然笔者翻译实践不够多, 但是也能观察出某些特定的翻译套路, 很多 情况下,我们如果通过直译就可以有非常好的意思, 则无需考虑形式的变换等技 巧。但是往往让我们的思维停滞,不知如何翻译之时,也就是直译讲不通,晦涩 难懂之时或文体类型受限(如诗歌、喜剧等) ,则需抛弃文本的形式,译文只要 能准确表达出原作作者的意思 (或体现相应文体在译入语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 知识点及2025秋期末测试卷(附答案)-苏少版(2024)初中美术七年级上学期
- (新教材)2026年沪科版七年级下册数学 9.3 分式方程 课件
- 臀红预防的日常护理要点
- 痔疮患者的社交护理技巧
- 2025年办公楼外墙施工安全责任合同协议
- 征求意见稿-医疗机构开展疫苗临床试验能力建设规范
- 高危非致残性缺血性脑血管事件复发风险评估和抗栓治疗
- 《保护生物的多样性》同步练习2
- 2025年农产品加工企业发展策略
- 土壤微生物基因流
- 基于大数据的麻醉手术风险预估系统-洞察及研究
- 苗族舞蹈教学课件下载
- 玻璃加工行业安全培训课件
- 红岩中考考点重点知识课件
- 电机与拖动基础期末试卷及答案
- 晶体缺陷调控方法-洞察及研究
- 医院慢病管理中心课件
- 2023年剑桥商务英语初级分类真题
- 幼儿园呕吐物处理方法培训
- 水环境与人类健康
- 农业保险经费管理办法
评论
0/150
提交评论