翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研(精)_第1页
翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研(精)_第2页
翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研(精)_第3页
翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研(精)_第4页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研究Afterlife in Translation: Research into Three Cultural Communicative Cases in Poetry Translation【作者】罗春霞;【导师】蒋洪新;【作者基本信息】湖南师范大学,英语语言文学,2003 , 硕士【摘要】 本文以比较文学理论和功能翻译理论为基础,对诗歌翻译中的三个案例进行了分析研究: (1) 中国古典诗歌对日本俳句的影响。中国诗的输入帮助日本创建诗歌形式并不断促进其发展,俳句在继承了中国诗歌传统的同时,有其独特之处:形式

2、更精炼 ( 三言十七音 ) ;题材更狭窄 ( 描景状怀 ) ;审美更纤细( “哀婉之美” ) 。 (2) 日本俳句和中国古典诗歌对西方意象主义诗歌运动的影响。俳句的译入搭建了西方关注中国诗的桥梁。意象主义运动在东方诗歌里寻求到理论的支持,东方译诗对意象主义诗歌运动最大的影响是意象的运用、句法的切割和并置。这种影响挖掘了英语语言表达的潜能、拓宽了西方的审美空间:西方诗歌打破了其语法细分、逻辑严密的表达方式,以及温情主义和理性主义的审美传统,开始引进东方语言凝练、含蓄的表达方式,以及“以物观物”、“天人合一”的审美体系。意象主义运动开辟了西方现代主义诗歌的先河。 (3) 西方各国诗歌对现代中国白话

3、文、白话诗的影响。意象主义诗歌原则帮助胡适诗学观点的形成,启动了中国现代白话文、白话诗的革命。而西方大量译诗的介入大大促进了中国新诗的建设,使中国新诗出现了前所未有的盛况:白话形式自由体,主题人文化,创作方法的多样化及审美的多元化。诗歌的革命引发了一场规模更为浩大的文化革命和社会革命。 文章通过对这三个案例的分析,论述了源语诗歌通过翻译使语言媒体在译语里发生改变,从而促进译语诗歌的革新而实现文化的交流。并且进一步以功能翻译理论为基础讨论翻译过程中影响这种革新的一些动态的文化因素:如诗歌的可译性决定了源诗信息量的传递;文化的内在需求决定了译者对诗歌翻译的操纵:文本解读、目的取向和方法选择;译语读

4、者的接受倾向决定了源语和译语诗歌融合的程度以及译语诗歌发展的方向。最后得出结论:诗歌的再生是通过翻译过程中的一些动态的文化因素实现的。并且以点带面,证明了翻译在跨文化的交流和发展中起着非常重要的作用,所以必须加强翻译建设,推动我国文化发展,促进世界文化繁荣。 本文的创新性在于以文学比较作为手段,对三个案例进行梳理分析,以点带而,探词一翻译理论,并从中得出结论。文章除前言和结论部分,共分两个章节,第一章是对三个案例的分析,第二章是关于翻译的思考。更多还原【 Abstract 】 This paper, based on the comparative literary theory and th

5、e Functional Translating Theory, makes research into three cultural communicative cases in poetry translation: (i) Influence of the classical Chinese poetry on the Japanese Haiku. Chinese poetry helps Japan establish poetic form and helps it develop all the way. Haiku inherits Chinese poetic traditi

6、on but has its uniqueness: condensed form (3 lines with 17 syllables); narrow subjects (description of natural scenes to express emotion); slender aesthetics (the beauty of "sadness and circumbendibus"), (ii) Influence of Japanese Haiku and Chinese classical poetry on the Western Imagist P

7、oetry Movement. Haiku plays the role of bridge between the western poetry and Chinese poetry. The Imagism finds support in the oriental poetry for itspoetic theory. The biggest influence of the oriental translation on the Imagism lies in the usage of image, space and juxtaposition of syntax. This in

8、fluence helps extend the expressive capacity of English language and widens the horizon of the western aesthetics: English breaks the conventional linear syntax, which is good at elaboration and classification, and the traditional aesthetics, the sentimentalism and rationalism, it begins to accommod

9、ate the oriental expression: brevity and implicity, and the oriental aesthetics: "to view objects as the objects watch themselves" and " loss of self in nature to which man is united", etc. The Imagist Poetry Movement opens the door to the Western Modern Poetry, (iii) Influence o

10、f the western poetry on the Vernacular Language Reformation and the New Poetry Movement in China. The Imagist principles help Hu Shih form his poetic idea, which leads to the revolution in language and poetry. The transmission of the western poetry helps to establish and develop Chinese New Poetry,

11、which is made very prosperous: vernacular language, free form, humane subjects, various writings and diverse aesthetics, etc. The poetry reformation raises a larger scale ofcultural and social revolution. Byanalyzing the three cases, thepaper discusses that translation plays a role in poetry reforma

12、tionby changing the language medium from the source-poetry into thetarget-poetry, and therefore realizes the trans-culturalcommunication. It further discusses some dynamic cultural elementsthat causes the poetry reformation during the translating process:the translatability of poetry determines the

13、quantity of informationtransferred from the source-poetry into the target-poetry; theinterior requirement of a culture determines the translatorsmanipulation in intelligent reading, fixing purpose and selectingmethods in their translation; the receptors tendency determines theblending degree of the

14、source-poetry into the target-poetry, anddecides the developing way of the target-poetry, etc. From thediscussions above, a conclusion is drawn: the poetry realizes itsafterlife in translation through some dynamic cultural elements. Thepaper uses the analysis in poetry to promote work in the wholecu

15、ltural area, to prove that translation plays an important role intrans-cultural communication and development.The creativity of thispaper lies in exploring translating theory by using literarycomparative method to analyze three cultural communicative cases intranslation, from which a conclusion is d

16、rawn. There are two chaptersaltogether, as well as the Introduction and the Conclusiono The firstchapter deals with three case studies, and the second chapter dealswith reflection on translation.更多还原【关键词】 中国古典诗歌; 日本俳句; 意象主义诗歌; 白话诗; 翻译;革新; 文化交流;【 Key words 】Chinese classical poetry;Japanese Haiku;the

17、 ImagistPoetry Movement ;Chinese New Poetry Movement;Translation;Reformation;Cultural Communication;参考文献:唐诗中月亮意象的特点及其对诗歌翻译的影响唐诗因其包含大量的意象而著称。月亮意象在其中占有重要地位 , 唐诗经常使用它们去表达诗人的感受和情感 , 这些意象对于诗歌的理解至关重要。本文旨在通过对于唐诗中月亮意象的特点进行分析 , 从语法、 .收录数据库:中文科技期刊数据库来源:湖北第二师范学院学报2010 年 第 5 期 作者:张晴机构:中国矿业大学外文学院汉诗英译的经验功能视角以送元二使

18、安西及其五种译文为例从系统功能语法的观点出发 , 对唐朝诗人王维送元二使安西及其五种译文进行及物性分析 , 以探求一种较为客观的诗歌翻译评价标准 , 同时证实该理论在诗歌翻译研究中的可操作性和实用性。收录数据库:中文科技期刊数据库来源:宁波广播电视大学学报2011 年 第3 期 作者:占慧芳机构:上饶师范学院外国语学院江西上饶334001论施蛰存的欧美现代派诗歌翻译施蛰存一向被认为是一位重要的新感觉派小说家,研究者常常忽视了他实际上还是欧美现代派诗歌在中国最重要的译介者和倡导者之一。他不仅翻译了大量现代派诗,还通过创作和阐释现代派诗对现代诗学做 .收录数据库:中文科技期刊数据库来源:同济大学学

19、报:社会科学版2011 年 第 4 期 作者:耿纪永机构:同济大学外国语学院上海 200092翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研究Afterlife in Translation: Research into Three Cultural Communicative Cases in Poetry Translation【作者】罗春霞;【导师】蒋洪新;【作者基本信息】湖南师范大学,英语语言文学,2003 , 硕士【摘要】 本文以比较文学理论和功能翻译理论为基础,对诗歌翻译中的三个案例进行了分析研究: (1) 中国古典诗歌对日本俳句的影响。中国诗的输入帮助日本创建诗歌形式并不断促进其发展

20、,俳句在继承了中国诗歌传统的同时,有其独特之处:形式更精炼 ( 三言十七音 ) ;题材更狭窄 ( 描景状怀 ) ;审美更纤细( “哀婉之美” ) 。 (2) 日本俳句和中国古典诗歌对西方意象主义诗歌运动的影响。俳句的译入搭建了西方关注中国诗的桥梁。意象主义运动在东方诗歌里寻求到理论的支持,东方译诗对意象主义诗歌运动最大的影响是意象的运用、句法的切割和并置。这种影响挖掘了英语语言表达的潜能、拓宽了西方的审美空间:西方诗歌打破了其语法细分、逻辑严密的表达方式,以及温情主义和理性主义的审美传统,开始引进东方语言凝练、含蓄的表达方式,以及“以物观物”、“天人合一”的审美体系。意象主义运动开辟了西方现代

21、主义诗歌的先河。 (3) 西方各国诗歌对现代中国白话文、白话诗的影响。意象主义诗歌原则帮助胡适诗学观点的形成,启动了中国现代白话文、白话诗的革命。而西方大量译诗的介入大大促进了中国新诗的建设,使中国新诗出现了前所未有的盛况:白话形式自由体,主题人文化,创作方法的多样化及审美的多元化。诗歌的革命引发了一场规模更为浩大的文化革命和社会革命。 文章通过对这三个案例的分析,论述了源语诗歌通过翻译使语言媒体在译语里发生改变,从而促进译语诗歌的革新而实现文化的交流。并且进一步以功能翻译理论为基础讨论翻译过程中影响这种革新的一些动态的文化因素:如诗歌的可译性决定了源诗信息量的传递;文化的内在需求决定了译者对

22、诗歌翻译的操纵:文本解读、目的取向和方法选择;译语读者的接受倾向决定了源语和译语诗歌融合的程度以及译语诗歌发展的方向。最后得出结论:诗歌的再生是通过翻译过程中的一些动态的文化因素实现的。并且以点带面,证明了翻译在跨文化的交流和发展中起着非常重要的作用,所以必须加强翻译建设,推动我国文化发展,促进世界文化繁荣。 本文的创新性在于以文学比较作为手段,对三个案例进行梳理分析,以点带而,探词一翻译理论,并从中得出结论。文章除前言和结论部分,共分两个章节,第一章是对三个案例的分析,第二章是关于翻译的思考。更多还原【 Abstract 】 This paper, based on the comparat

23、ive literary theory and the Functional Translating Theory, makes research into three cultural communicative cases in poetry translation: (i) Influence of the classical Chinese poetry on the Japanese Haiku. Chinese poetry helps Japan establish poetic form and helps it develop all the way. Haiku inher

24、its Chinese poetic tradition but has its uniqueness: condensed form (3 lines with 17 syllables); narrow subjects (description of natural scenes to express emotion); slender aesthetics (the beauty of "sadness and circumbendibus"), (ii) Influence of Japanese Haiku and Chinese classical poetr

25、y on the Western Imagist Poetry Movement.Haiku plays the role of bridge between the western poetry and Chinese poetry. The Imagism finds support in the oriental poetry for itspoetic theory. The biggest influence of the oriental translation on the Imagism lies in the usage of image, space and juxtapo

26、sition of syntax. This influence helps extend the expressive capacity of English language and widens the horizon of the western aesthetics: English breaks the conventional linear syntax, which is good at elaboration and classification, and the traditional aesthetics, the sentimentalism and rationali

27、sm, it begins to accommodate the oriental expression: brevity and implicity, and the oriental aesthetics: "to view objects as the objects watch themselves" and " loss of self in nature to which man is united", etc. The Imagist Poetry Movement opens the door to the Western Modern

28、Poetry, (iii) Influence of the western poetry on the Vernacular Language Reformation and the New Poetry Movement in China. The Imagist principles help Hu Shih form his poetic idea, which leads to the revolution in language and poetry. The transmission of the western poetry helps to establish and dev

29、elop Chinese New Poetry, which is made very prosperous: vernacularlanguage, free form, humane subjects, various writings and diverseaesthetics, etc. The poetry reformation raises a larger scale ofcultural and social revolution. Byanalyzing the three cases, thepaper discusses that translation plays a

30、 role in poetry reformationby changing the language medium from the source-poetry into thetarget-poetry, and therefore realizes the trans-culturalcommunication. It further discusses some dynamic cultural elementsthat causes the poetry reformation during the translating process:the translatability of

31、 poetry determines the quantity of informationtransferred from the source-poetry into the target-poetry; theinterior requirement of a culture determines the translatorsmanipulation in intelligent reading, fixing purpose and selectingmethods in their translation; the receptors tendency determines the

32、blending degree of the source-poetry into the target-poetry, anddecides the developing way of the target-poetry, etc. From thediscussions above, a conclusion is drawn: the poetry realizes itsafterlife in translation through some dynamic cultural elements. Thepaper uses the analysis in poetry to promote work in the wholecultural area, to prove that translation plays an important role intrans-cultural communication and development.The creativity of thispaper lies in exploring trans

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论