文化差异在英语交际中的策略研究new_第1页
文化差异在英语交际中的策略研究new_第2页
文化差异在英语交际中的策略研究new_第3页
文化差异在英语交际中的策略研究new_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文化差异在英语交际中的策略研究朱艳莉(青岛远洋船员职业学院外语部) 邮编: 266071 摘要:在国际交往日渐频繁的今天,交际能力是完成一次合理、有效、可行的交流的保障。随着跨文化交际(cross-culture communication)的发展,英美国家的文化知识已经成为成功英语交际的重要基石。本文理论上研究了文化与语言、交际能力与语言能力的关系,探讨了英语文化影响下成功英语交际的实施方法,提出了3点策略,期待从文化角度提高英语语言使用者的语言交际能力。关键词:文化,交际,语言能力一引言随着科技全球化的发展,世界各个区域交流频繁,各国的文化交流更受关注。由此,语言交际能力也就成为了跨文化交

2、流的关键。其中,文化更是重中之重。进行英语交流时往往出现误解现象。此现象的产生并不是由听力障碍、词汇匮乏等原因造成的。造成理解误差的重要因素就是听者或交流双方对彼此的文化缺乏了解。当用目标语与对方交际时,说话方要足够了解对方的信仰、需求以及对目标语的了解。由于误解交际造成的交流问题会造成十分严重的后果,全球目前都在致力于寻找消除跨文化障碍的办法。然而,语言和文化是密不可分的,二者相互影响,相互促进。语言的文化背景也就成为了加强跨文化交际能力的关键。所以,关注中西文化差异英语使用者的主观需要,更是时代的客观要求,中西文化差异在英语交际中的策略研究应运而生。二跨文化交际能力当谈到跨文化交际能力时,

3、交际过程中产生的误解现象必然是在多国、多文化背景下产生的。不同国家,不同文化背景下的人会有不尽相同的行为规则、思考方法。交际误解的一个最有意思的特点就是,由于不同的文化背景、习俗、生活规则而行为方式不同的两个不同国家的人在产生交际误解时,往往会避免继续交流或对交际产生抵抗情绪。这也就是两个能流利交流的人较少产生交际误解现象的原因。由此可知,障碍交际的产生正是由于对目的语文化背景知识的缺乏造成的。Edward T. Hall提出“文化,即是人类进化而来的媒介。”(Culture is the medium evolved by humans to survive)人类生活中的一切都受文化的影响,

4、文化是人类文明进程的基石,是所有人类活动进行的媒介。缺少了交际,人类将无法生存。任何时候,文化都与交际同在。文化正是通过交际被组织、表达、传递、保留下来的。由此,文化即交际,交际即文化。跨文化交际能力是正面积极的、具有多产特性的能力。语言学家Lynch 和Hanson对跨文化交际能力下了定义,即人类用已知信息进行思考、感觉、表达、反应、构建不同种族、 不同社会文化的语言多样性。此定义表明,社会因素在人类社会经验的积累中起到了至关重要的作用。三语言交际策略1直接摄入策略英美国家文化包括多个方面,其与英语国家相关的一切信息息息相关。这些信息包括英语国家的地理、历史、政体、文学、宗教、教育、人民的生

5、活水平等。 然而,需要注意的是,中英的表达方式不尽相同。一些语境下的误用就会导致严重的理解误差。 (1)称呼语差异。英语中,人们通常会用“Mr.,Ms或Miss”做称呼。例如,英语中常见的称谓为Mr Smith,Miss White等。当说话双方相互熟识时,则常采用称呼名的方式。汉语中,中国人的传统习惯是在对方的姓氏前加身份职位,例如“许主任”,“李老师”。英语中,此种情况也有可能在特定职位前出现。例如“President Obama”“奥巴马总统”,“Doctor Franklin”“富兰克林博士”。此类称呼可以单独使用,或与姓氏连用。汉语中,对陌生人的称呼往往在姓氏前灌注“同志”,“师傅”

6、以表达客气。晚辈则用“叔叔”,“阿姨”来表达对长辈的尊敬。英语则不尽相同,人们用“sir”先生,“madam”女士称呼成年人。(2)问候语差异。在英语国家中,首次见面的说话双方会用“How are you doing?”“最近怎么样?”,“How do you do?”“你怎么样?”表达问候。汉语的表达方式则仅限于“你好”。英语中,英语人士会用“Hi!”“Hello!”对再次见面的朋友打招呼,有时则会用“How are you?”“近况如何?”表达问候。“Hello!”“How are you?”“How do you do?”的表达等同于汉语的“你好!”。有时,中国人会用“你吃了吗?”“去哪

7、啊?”等打招呼。而本族语者则会认为“你吃了吗?”是进餐的邀请。同样的,如果这个对话发生在两个年轻的异性之间,此次对话则暗示了男方想与女方约会的愿望。一般情况下,“你吃了吗?”“去哪啊?”的提问往往不会得到正面的回答。相反,英语国家人们的回答通常为“这与你无关。”“这是隐私。”此类差异的产生正是由于中西文化差异造成的。英语国家人们不会把“吃了吗?”“去哪啊?”作为称呼语,相反,他们会把此类问题当做对其隐私的一种提问。事实上,称呼语的作用在于构建、表达交际需求,而非传递信息。(3)称赞语差异。称赞语是日常交际重要的组成部分,是构建、改进人际关系的关键。人们对称赞的表达与接受都有其特定的方式。在西方

8、社会交际中,西方人常会称赞对方妻子美丽的面貌或服饰。同时,被赞扬的人会愉快地接受并表达出感谢。这是由西方人的个人价值所决定的。个人的面貌、穿着、发式都会成为可被称赞的对象,因为此方面都可以体现出个体的个性特点;恰恰相反,在中国,人们极少会称赞他人妻子的美丽,因为这种称赞往往会造成夫妻双方的矛盾。(4)歉意表达差异。英语“Im sorry.”常常在特定的情景下使用。当英语本族者需要表达对经历不好遭遇的某人的同情或对打扰他人、给他人造成困扰的事实进行歉意的表达时,常常使用“Im sorry”“对不起”。而在中国,“很遗憾”“对不起”常常可以在多种情景下使用。与此相对应的是英语中的“Excuse m

9、e”“不好意思”。人们往往会在打喷嚏,打嗝后使用“Excuse me”。这是与汉语思维十分不同的。(5)结束语差异。英语使用者在初次见面结束后往往使用“Its nice meeting you.”“Its nice to have met you” 等类似的结束语。如若是老朋友的分别则会用“Goodbye”“Bye-Bye”“See you”“So long”“Good night”表达离别。中国人则不分初次见面与否,皆用“再见”表达离别。根据中国的传统,当客人离开时,主人一定要送到门口以示对客人身份的重视。同样,客人要用“请留步”表达对主人的感谢。通常,主客双方在“慢走”“走好”的互相道别中

10、结束这次会面。但是,此类表达方式是无法用英语一一对应表达或翻译的。由于文化差异,英语中“Stay here”“Go slowly”“Walk slowly”的表达方式不存在。对英语国家的人来说,仅仅是一个微笑或一个道别的手势足以表达离别之情,过于表达反显画蛇添足。基于以上研究,英语文化的直接摄入是进行成功英语文化交际最直接的方法。2对比输入策略 中国人在进行英语交际,英语翻译时习惯采用母语方式翻译英语,可惜,这种方法只会成为流利运用英语的障碍。相反,如果英语语言使用者能有意识地将两种语言进行对比,此种问题会得到很大改观,因为在两种语言文化进行对比的过程中,第二语言使用者可以隐性提高交际能力。例

11、如:中国人的价值观念与西方人有很大的不同。中国人在接受表扬时习惯性表达拒绝。中国的父母总是在客人面前说自己孩子淘气,尽管事实上父母皆认为自己的孩子在班级里是最聪明的。而在英语国家中,人们受独立、自信的个人主义思想的影响,更喜欢直接表达自己的思想感情。西方人与中国人在谦虚的定义上有很大的分歧,他们更倾向于独立、自信地工作。同时,在西方国家中,个人隐私是神圣不可侵犯,受法律保护的。英语俗语称:一个人的家,就是他的城堡(Ones home is his castle)。这就是说,家对于一个人来说是他的绝对隐私,没有人可以在未经允许下侵犯他的隐私,甚至于这个人的年龄、薪水、信仰、社会地位等都属于隐私范

12、围之内。而这一点,与中国文化相背离。3词汇输入策略 英语单词中蕴含的文化信息是不可小觑的。一门语言的词汇可以传递出本文化的特点和文化价值,词汇的运用一定要结合其文化特点,切不可忽视其传递出的文化信息。由于语言使用者个人的经历、背景、价值观、世界观不同,其所使用的语言也会显示出不同的文化内容和特定意义。语言使用者可以通过关注词汇的深层含义,了解英语国家的历史、文学、文化,进而为成功的交际服务。由于对英语文化常识的缺乏,第二语言使用者往往在语言使用中产生误用和误解。对中西词汇进行比较是提高英语文化意识常用且有效的方式。例如,中国人看到英语的表达方式“He is a wolf”就会根据汉语文化把“w

13、olf”理解成“残忍”“血腥”“饥饿”“贪婪”。然而,在西方国家中,人们会把“wolf”与性感联系到一起。由此可见,目的语文化知识的匮乏会给英语交际带来许多无法预见的障碍,造成理解失误现象。当中国人翻译中国著名成语“望子成龙”时,常常会翻译成“Chinese parents wish that their children can be dragons.”可想而知,西方人看到如此的表达时会非常疑惑,震惊。他们不了解“龙”在中国历史中的象征意义。在中国古代历史中,龙是帝王的象征。在之后的发展中,中国人把龙寓意为成功人士。相反,在西方历史中,龙是血腥、残忍、邪恶的象征。由此可见,语言误解是由于文化

14、误差造成的。对于本族语和目的语的历史、文化的了解才是进行成功交际的关键。这就是说,当第二语言使用者与英语本族语者相交流时,不但要明确言内意义(denotation),更要了解其言外意义(connotation)。忽视话语的言外意义往往会造成严重的后果。四结束语在理想的英语交际中,文化是其最本质、不可分割的有机组成成分,是成功英语交际的基础。21世纪的研究者们强调培养文化素质的中心目标就是第二语言使用者能够自如阅读并理解目标语相关的文学作品。这就是说,语言者如使用者若不能储备足够的英语文化知识,是不能真正掌握英语语言的,更无法进行准确、成功的英语交际。掌握语言文化与掌握语言本身一样重要。随着文字

15、的快速发展,文化正扮演着越来越重要的角色,而非逐渐退出历史的舞台。 了解、掌握中西文化的差异,提高英语交际能力,是新时代的要求。本文讨论了文化因素在跨文化交际中的重要作用,并提出了三点策略。总结以上,注重文化差异是提高语言使用者跨文化交际能力,进行成功交际的重要保障。参考文献:1Brown, H. D., Principles of Language Learning and Teaching. Fourth edition, London Pearson Education Limited, 20002Chastain, K. Developing Second Language Skills. Theory and Practice, Harcourt Brace Janovich Publishers, 19883Hall, E. T., The Silent Language, Doubleday, 1959 4Kramsch, C. Context and Culture in language Teaching. S

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论