




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英文经典合同范本篇一:英文合同经典条款1. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:2. 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和
2、数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners
3、of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.3. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖
4、方仍须负责采取措施尽快发货。Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurren
5、ce mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.4. 不可
6、抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.5. 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁
7、将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。Arbitration: All disputes in connection with the executionof this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotio
8、n of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.6. 仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提
9、请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitratio
10、n. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and bindingupon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded
11、 by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.7. 卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。However, the sellers obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in acc
12、ordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.8. 付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不
13、可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date
14、 of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/Cthe number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.9. 保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of de
15、stination, as per the insurance clauses of the Peoples Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.10.包装:所
16、有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, t
17、he Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.篇二:英文合同必备条款的表达方式NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT1.前言 Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。“Parties”为必备
18、条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between _ and _. 本协议由以下双方_和_ 签署。2. This Agreement is entered into by and between _ (hereinafter referred to as_) and _ (hereinaf
19、ter referred to as "_"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方_(以下简称_)和_(以下简称_)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based o
20、n equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_(以下称为甲方)和_(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _ (hereinafter referred to as "Company"), and _, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to
21、paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_(以下简称“公司”)与_(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _th day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and existing under and
22、by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), and _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), whereby it is agreed as follows:本合约由_
23、,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_(下称_),与_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_(下称代理人),于_日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。4. This Agreement is made and entered into this _ day of _ in the year of _ by and bet
24、ween _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), and _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter re
25、ferredto as “_”)WITNESSEDWHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:本合约由_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_(下称_)(或下称供应商),与_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_鉴于因此,双方当事人达成以下协议:注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购
26、买协议实例:This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon cor
27、poration and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").RECITALSA. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed
28、 liabilities of Seller (the "Acquisition").B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase or
29、der, which is payable within five (5) business days after the date hereof.NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:2.定义 Definition在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)
30、部分。定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:1. "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party he
31、reto.“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.“协议”在这里是指本委托代理协议。4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.“法”是指当前可用的国内税收法。5. Reference to any statutory provision shall be construed as a ref
32、erence to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。II. 还有一类特殊的定义语句,即对于单、复数及阴、阳性名词的范围定义。通常都是用include来表达:1. "Stock Certificat
33、e" includes "stock certificate" and "stock certificates".合同中的“股票”,包括单数与复数。2. "He" includes "he" and "she".合同中的“他”,包括“他”与“她”。3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.采用单数或复数的单词也包括复数或单数。III. 定义语句中,有时需
34、限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified
35、in AttachmentA hereto.本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。2. "Address" means(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之
36、注册所在地或主营业所。IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:篇三:合同终止协议(中英文)本协议于日订立。BETWEEN 协议订立双方为:(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered
37、address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and大众汽车(中国)销售有限公司 (以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据中华人民共和国的法律组建而成,注册地址为:). (下文中称为“经销商”)。Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.大众公司和经销商在本协议中单独
38、称为“一方”,集体称为“双方”。WHEREAS: 鉴于:A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).协议双方于 日签署了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and condi
39、tions of this Agreement.协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本协议双方现此约定如下:1. Termination 第一条 协议的终止 “Effective Date”). 本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。1.2 Each partys rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on t
40、ermination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。1.3The
41、termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever
42、discharges VGIC,VGICsemployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable
43、rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。1.5 The Dealer by executing this Agre
44、ement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collective
45、ly the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrend
46、ers to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the De
47、aler or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人(总体称为“放弃权利人”),现此同意为了大众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的销售相关的其
48、它任何协议,为了大众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利(如果有的话),因为大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人(或者其中的部分人员)在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of ac
49、tion, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。2. Obligations Following
50、Signing of This Agreement 第二条 签署本协议产生的义务2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials andtaking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts
51、and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本协议一经签署,经销商
52、即向大众公司保证:经销商应当(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealers closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers consent to the transfer of the customers information to VGIC and VGICs use of such infor
53、mationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的中华人民共和国的法律和法规来使用该种信息。(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligati
54、ons pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealers sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC
55、or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trad
56、emarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在中华人民共和国注册的商标和/或在中华人民共和国申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,th
57、e Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini 的汉语译文 “兰博基尼”;(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or n
58、ames (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;不得直接或者间接地申请注册属于大众公司或者大众集团其它公司的任何商标或名称(包括汉语译名),并确保其附属公司也这样做。否则,大众公司或者大众集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给大众公司或者大众集团的其它公司。(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 饭店感人测试题及答案
- 求摩托车考试题库及答案
- 西方政治制度与民间组织的互动分析试题及答案
- 公共政策的前瞻性与预见性分析试题及答案
- 选举过程中的法律法规作用探讨试题及答案
- 医学影像学设备与技术考试题库
- 机电工程考生应掌握的技能与试题及答案
- 职业发展指南2025年机电工程考试试题及答案
- 解决问题的软件设计师考试试题及答案
- 软件项目中的技术选型原则与试题与答案
- 2025年益阳市中心医院公开招聘工作人员历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2024年会计知识竞赛题库附答案(共80题)
- T-GDCKCJH 086-2024 图像位移监测仪校准规范
- DB31-T 551-2019 星级饭店建筑合理用能指南
- 上海市市辖区(2024年-2025年小学六年级语文)统编版期末考试(下学期)试卷及答案
- 2024年中国广电山东网络限公司济南市分公司招聘12人管理单位遴选500模拟题附带答案详解
- 招标代理岗位职责规章制度
- 【MOOC】工程电磁场与波-浙江大学 中国大学慕课MOOC答案
- 2024年湖北省高考物理试卷真题(含答案解析)
- ASTM-D3359-(附著力测试标准)-中文版
- 电子商务平台交易规则
评论
0/150
提交评论