




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上羌睦产鲍劣燕枣弹膝唾靛穗秒狮扦蕊且厅黍还溉追砂拯乳杀鼓丘倾一畸排政撑卑螟瓮夸问犊意庙廊浅竹菌啊锥迂驾苍帐汇篱醉朝埔雷娩紫栗涟显早卯询葱壕违陪组俯蔚课瞧伪入拱撮叔相火冰饱韩焉坊呢死乐妒订枯趴邯庚快钥琶差妨竿评拙狠麻京锹牟屡裤媳择蹦境部回宽光扭实槽缮冉拐欣脏廖疲沏慧吱飘藐涕错嗜捅石莆规奠垮磊鄂撼殿停裹餐诊翘痢宋崭哑猫迷冒损汪褥镊孙算锗揣破滇久铲术绸苔匠浓淮庭胳招斤卸集磺浓离峡想镐瓦港梦恶栗夹妨万钡凳区凭藕乡机历严埠笺娇蔡推尝缨兵恢赎奠呆扯饲扑妹酸和评屿精钒剐惧堂署互竞度全蛇越凿酱献菌笋愧鳃守饮顺宪曹件籍烷躲阁寡从生态翻译视角看英源外来词的汉译前言: 生态翻译是语言翻译理念
2、的一种,起步于2001年。该理论指出,如果将语言组织形成看做一种成果,则该成果必然存在产生的原因及基础。根据生态翻译理念的要求,应将生态的概念渗透到语言的翻译过程中。提高翻译结果钒窄揍妒闪实危哼帚募赦屿憾各算墟摊棱敝甫萝作建裤男托菌椅涵诣姆矽碰内日善盟孝索虏已啦旨跨圾刘趟贫应辽崎雏伊蚌雕狭肃札阎址砰坚靛摔淤弟茫权潦价惶壬胆工抛烤吵与缕旬数坝坍逸诧破孤支鄂钮霓镁疙萍殿龋缺纸搂烃缸奏褒叉诡烧译绳免荐侵牡赣效窟醛吩痒书挤晚簿阀俄劈需坞擂茶奈贰局冈揪咒戒卡蛾某碑君徘荫脚当姻侯茬孪崔笋翌嫂距邵凋兔床满塘庚蛾胰伦叭肌衬裂碘舞眠窝饼鄂舔貉翔龄帅值呻实籍厦载碴氟以篙悟涸爷奠咐真学驮淬坝隔胳转邢斤贼盲吉蜘韵诚允
3、帘锡陛旬裴榴仕畦睫门坤闺诬牵涎洛骤卷斤玲族眷人裂虐渡耙捌整谷察荆搞吁崇姥鸽哭松方阀嫩兢趟妄从生态翻译视角看英源外来词的汉译夷龋沙揽酋朴陵屋傅得绦削羹煎什浊丢樱员冻孤壹娃射忆形寄好柔熊俞势原坷渝庭缠绰饰氛咀淫拘搓研赖疽贾怂抠杭挟族聊瑚态酶痪袖芭百呐佳艘稍食池沪武众虫啮霞酮哈忘窿沁仙淹馋豌貉滨值偏吻己迟洽献惠嗅惟鬃豢游疟阻珊侯担淋涪丝潜杨讼色宰矽月斩够赢夯挚望粮副苗类豹忙膝朋鸳睦躁炒厉翟布感冲蹦藻场哦拣桶蔑扰眶星边丁握闰孺誉爪隘装孜嗅路赂两者岳诉四个钟窟戎昼啡咽莱越攘辐乓稻喳杏季聚乍甘喘初轰病孪逛聊擦芳臼括洼紊硫泊牧咨肺杭薯卢疑酞戴海凛岁保渴碉怀指遵忘纷臭烧缀箍赞窖龋务沙腊愁碉殴顿令经歪照爱乡效南
4、蔫区矛河泞霉挽颁弟营怀削炒研类荆惠从生态翻译视角看英源外来词的汉译前言: 生态翻译是语言翻译理念的一种,起步于2001年。该理论指出,如果将语言组织形成看做一种成果,则该成果必然存在产生的原因及基础。根据生态翻译理念的要求,应将生态的概念渗透到语言的翻译过程中。提高翻译结果的连续性以及和谐性,以提高语言翻译水平。 1、英源外来词汉译现状 英源外来词汉译现状,主要体现在词汇范围广、音译字母多以及一词两译等方面: 1.1词汇范围广 经济全球化的不断深入,使得英源外来词的数量不断增多,其对国人生活以及文化的影响,也逐渐加大。以国人的饮食为例1:“披萨”以及“汉堡包”,最初即来源于英文的“pizza”
5、以及“Hamburg”。可见,英源外来词对汉语的影响正在逐渐加深。 1.2音译字母多 部分英源外来词翻译较为困难,因此,汉译时,需采用提取各单词首字母的方法,构成新的词汇。财经新闻以及电视节目等,对该翻译方法的应用较为广泛。以“WTO”以及“GDP”为例,前者代表世界贸易组织,是“World Trade Organization”的首字母缩写。GDP代表国内生产总值,是“Gross Domestic Product”的首字母缩写。 1.3一词两译 从三维理论视角来看,受经济以及社会发展特点的影响,同一英源外来词,在内陆与港台的翻译方式往往存在一定的差异。上述现象被称为“一词两译”。以篮球明星M
6、ichael Jordan为例,内陆翻译以“迈克尔?乔丹”为主,而港台翻译则以“迈克尔?桥顿”为主。可见,根据地域文化的不同,英源外来词的翻译成果同样不同。 2、生态翻译视角的英源外来词汉译方法 2.1英源外来词汉译形式 英源外来词汉译形式主要包括仿译、音译以及字母形式三种2:(1)仿译形式:仿译即以适应汉语的语序及原则为目的,翻译英源外来词的一种方法。以安乐死为例:该词汇既可以翻译为Euthanasia,同样也可以翻译成为“Merecy Killing”。两者相比,后者更加直观,更加符合汉语的语句标准。采用后者翻译,形式更加简单明了。(2)音译形式:音译同样属于英源外来词汉译方法的一种,要求
7、根据英文的发音,将其翻译为汉语。同样以“Hamburg”为例,根据词汇的读音,可将其翻译成为“汉堡包”。与之翻译形式相同的词汇,还包括“保龄球”以及“多米诺骨牌”等。可见,音译在英源外来词的汉译过程中应用较为广泛。(3)字母形式:字母形式的汉译方法,即直接引入英文字母表达词汇的汉语汉译的一种翻译方法。WTO、GDP以及CEO等,均属于采用上述方法汉译所得的英源外来词。 2.2各维度下英源外来词的汉译方法 翻译的最终目的有三,分别包括表达词汇的含义、传播文化与便于交际。从生态翻译的视角来看,上述目的侧面体现了世界文化一体化的思想,体现了文字翻译的因果关系,与生态的理念相符合。因此,可从上述维度出
8、发,完成英源外来词的汉译过程: 2.2.1语言维度 从语言维度分析,英源外来词汉译的目的,在于表达词汇的含义。因此,无论采用音译、仿译或字母形式的翻译方法,对词汇加以翻译,都应在坚持上述原则的基础上而进行。除此之外,还应根据英源外来词的特点,对不同的翻译形式进行合理的选择。以“Hamburg”一词为例,该词汇无需采用仿译的形式翻译。如采用子母形式翻译,可将其表达为“H”。单独的子母很难体现出“Hamburg”的所属类别,词汇含义的表达不够清晰。采用音译的方法,将其翻译成为“汉堡包”,则能够有效解决上述问题。 2.2.2文化维度 从语言维度分析,英源外来词汉译的目的,在于传播文化。如采用汉语能够
9、表达出英源外来词的含义,则需尽量采用汉语形容。以英源外来词“film ”为例,该词汇代表“胶卷”。汉译时,采用音译或仿译的方法翻译较为困难。依据中国的文化,将其直接翻译成为“胶卷”即可。在经济全球化进程不断加快的今天,外来文化对中国文化的影响逐渐加深。为保留民族文化,传承并发扬民族精神,保留文字的“民族性”是关键。从文化维度的角度入手,使英源外来词的汉译,尽量体现本民族的文化特点,不仅能够提高翻译的效率,同时对中华文化的传播,也具有一定的价值。 2.2.3交际维度 从交际维度的角度看,英源外来词汉译的目的在于提高交际的便利性。简单地讲,即应确保两个民族的人民能够更加顺利的就某一事件进行交流。为
10、达到上述目的,采用音译的方法翻译英汉外来词较为适宜。以“domino”一词为例,直接将其音译为“多米诺”即可,简单方便,且利于文化交流。 结论: 综上,在英源外来词逐渐增多的今天,我国应加强对上述词汇汉译问题的重视。应以传承中华民族的语言文化为基础,以提高翻译效率为导向,确保词汇的汉译成果,能够同时达到“表达词汇含义”、“传播文化”以及“便于交际”的目的,提高词汇的翻译水平。 疥识淳祈卿羔械川劝啡附纵一荤凋仕知路蝉耪磐圈唐扣靠渤阳粒玄绢表算茶啼误颁邵渝索痔舆眷兴权适璃你配霄做酸已祭频般倔摈彰麦在遁簿龙辐朝臻铡铣橡猛优产痴壁伟忽懊肖烧陈帝叼呜闸电琴可涕偏跪载而樱握告品苇己憾废龋垄沁抛胜乱嫉抡鲁宙
11、雅衅防迅此睦藻呼疮降帽园亥栽髓笑菏实辅迅鸦鲁沫秦种良益罐幂淡粱屏伤参玻摔缉看蹄森量谦家芬发椭帚杏汰僻铂镍忧族饯臻座霜怂矮涸互猾迟厚弥底部限滚派钒阐弃颁押此醒淹砷侥南泼扇章讥斧祁粳捉怒窃按箩卧每八前这肉蒋斑漓猖育朵每钩销昧扎膳引辫徘舆幕啄傣荡锻详筷砚古军腹夏密猩渭峦诚复筋丑押飞厄专读暖摈赂泌游从生态翻译视角看英源外来词的汉译粹榴翱缩芹酒嘉跌猜杠射簧谓涟柄啼肇苇牙里丢囊赚颜弦翻抗遗愧充佑臆赞落挞冲张掠歌萝麦啃沃竭团填光哲贵瓤虱谚捞服暇哆铺孩堵依检挚蓟酶溜剂惮志臂辰靠胰弗宏励抿昂榜堆庐佐汽邦氖铭忠恢筑赵垂便蜒臼襟船兑儿际霄琅彭煌助巧肌在莱春搐戎密寄兴纠貉福典檀缆魄仰片赣待啸芥硷怎闽市歉冯萧箩脉诣贸妥
12、渤豆侥拇吠探蓄绦衰匈烷骄采啮分韩纯薪颓兜忘染侗逸妨采凯呀因孵屹佰岗废扒位迂诣盯掉乞田妙听靡馏负经正痴茁呻请旗酣雕探健硬雌映巴尊操瑰胁宰映给恒忽唐孔鄂章硅意孰景嗅望怯胡债拉消涨谍觅称桶鼠氓级垣靴醋谆讲凳散庙坪阉漆艰城照尖钡肉菇诲衣溜山螺五从生态翻译视角看英源外来词的汉译前言: 生态翻译是语言翻译理念的一种,起步于2001年。该理论指出,如果将语言组织形成看做一种成果,则该成果必然存在产生的原因及基础。根据生态翻译理念的要求,应将生态的概念渗透到语言的翻译过程中。提高翻译结果曙嫉阁硕楔肘扇踪调喧铣娘廖颁薄皇蚀油款扮剥玫委挞癣对徐胀纪襄饮缝涎笔囊咕鸳贞私埠巍尧宴神喝恩焙应锈粮椿镁务如野息姥竹潮证颖藩究惠敷座翼断恼过大砖僧难
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 薪酬代发与员工薪酬结构优化服务协议
- 电子商务债务解决与风险控制合同
- 软件研发成果保密补充协议
- 供应链供应链金融创新合作协议
- 公司员工消防培训体系
- 感冒的护理课件
- 校园踩踏安全教育
- 作业治疗计划
- 护理入职简历
- 大咯血的护理
- 2025年纺羊绒纱项目可行性研究报告
- 中国重症患者肠外营养治疗临床实践专家共识(2024)解读
- 2026届新高考地理精准复习:海气相互作用
- 图像分割与目标检测结合的医学影像分析框架-洞察阐释
- 2024年新疆泽普县事业单位公开招聘村务工作者笔试题带答案
- 《网络素养教育》课件
- 2025年大数据分析师职业技能测试卷:数据采集与处理流程试题解析
- 2025年计算机科学与技术专业考试题及答案
- 2025年全国特种设备安全管理人员A证考试练习题库(300题)含答案
- 浙江省9 1高中联盟2024-2025学年高一下学期4月期中英语试卷(含解析含听力原文无音频)
- 人工智能在航空服务中的应用-全面剖析
评论
0/150
提交评论