英文合同模板汇编六篇_第1页
英文合同模板汇编六篇_第2页
英文合同模板汇编六篇_第3页
英文合同模板汇编六篇_第4页
英文合同模板汇编六篇_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英文合同模板汇编六篇随着法律观念的深入人心,人们运用到合同的场合不断增多,签订合同也是最有效的法律依据之一。那么大家知道合同的格式吗?下面是小编帮大家整理的英文合同6篇,欢迎大家分享。英文合同 篇1技 术 合 作 协 议Technical Cooperation Agreement甲方:XX油脂化学有限公司Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.地址: XX高新技术工业园Address:XXHigh-tech Industrial Park法定代表人:XXXLegal Representative: XXX乙方:Party B:地址:Address:本协议合

2、作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据中华人民共和国合同法的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and fu

3、ll expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.第一条、 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B h

4、ereby agrees to offer technical consultation service to Part A.第二条、 甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.第三条、 乙方

5、有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.第四条、 乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。Article 4: Party B shall has the o

6、bligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.第五条、 乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。Article 5: Party B hereby agr

7、ees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.第六条、 甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;每年申请一到三个发明专利

8、;每年完成一到两个能够通过专家认证的新产品;每年至少向市场推广两个产品。Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each y

9、ear, and to promote at least two products to the market each year.第七条、 此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.此协议从签字当日起生效。This Agreeme

10、nt shall take effect from the date of signature.甲方:乙方:Party AParty B:签字:签字:Signature: Signature:日期:日期:DateDate:英文合同 篇2编号:Contract No:日期:Date:签约地点:Signed at:卖方:Sellers:地址:Address:邮政编码:Postal Code:电话:Tel:传真:Fax:买方:Buyers:地址:Address:邮政编码:Postal Code:电话:Tel: 传真:Fax:兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:The Seller hereby

11、confirms selling the following goods on terms and conditions(1)公差:数量及总值均有_%的增减,由卖方决定Tolerance: With _% more or less both in amount and quantity allowed at thesellers option.(2) 原产地Country of Origin:(3) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清.Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.(4)

12、交货时间:收到预付款后15天内完成装运。Time of shipment: Within15 days after deposit received.(5) 贸易方式:FOB ShanghaiTerms of Shipment: FOB Shanghai(6) 包装:胶合板木盘外封铁皮Packing: Plywood drum with steel sheet cover.(7) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_为止的_险。Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _ up to

13、 _ only.(8) 装运口岸:中国上海港Port of Loading: Shanghai Port, China(9) 转运:允许Transshipment: Allowed(10 分批装运:允许分批装运Partial Shipment: Allowed(11) 目的口岸:Port of Destination:(12) 唛头:Shipping Marks:(13) 单据:Documents:(14) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:(15) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之

14、日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear theresponsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof,

15、 the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the relate

16、d expense shall be born by the Seller.(16) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods a

17、t port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shi

18、pping Company, other transportation organization or Post Office are liable.(17) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。FORCE MAJEURE: Seller shall not be respon

19、sible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldnt be foreseen or controlled or couldnt be avoided. But Seller shall inform the incidents to B

20、uyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.(18) 仲裁

21、:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no se

22、ttlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic andTrade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commissio

23、n has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.(19) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller

24、 and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)(20) 备注:Remark:买方确认签署: 卖方确认签署:For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:英文

25、合同 篇3买方 The Buyer:地址 AddressTel: Fax:卖方 The Seller:地址: AddressTel: Fax:本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and condition

26、s stipulated below:(1) 货名及规格 Commodity & Specification(2) 数量 Qty.(3) 单价 Unit Price(4) 总价Total Amount(5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN :(6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT:(7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT:(8) 到货目的地:DESTINATION:(9) 保险: INSURANCE:由卖方按合同金额11%投保一切险和战争险All Risks and War Risk for 11% contract value to be cove

27、red by the Seller.(1) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air(11) 包装:PACKING:须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land

28、transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers,

29、and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the

30、surface of wood packaging.(12) 唛头:SHIPPING MARK:卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOIS

31、TURE” and the following shipping mark:(13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT:1%的合同金额通过电汇支付。1% contract value by T/T.买方在合同生效后两周内支付合同金额的.1%货款The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.(14) 单据:Documents,1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。Original Airway Bill (co

32、py for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.2. 涵盖1%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.3. 装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。Detailed Packing List

33、 in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.4. 卖方出具的质量及数量证书正本三份。Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.5. 卖方出具的原产地证书一正一副。Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by S

34、eller.6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.7. 保险单或保险证明一正一副,按照合同金额11%投保一切险及战争险。Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.8.

35、 卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本Sellers Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / sellers Certificate certifying no wood package is used in the shipment.(15) 装运通知:SHIPPING ADVICE:The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification o

36、ne week before the goods to be shipped.卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。英文合同 篇4NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT1.前言

37、Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is e

38、ntered into by and between _ and _. 本协议由以下双方_和_ 签署。2. This Agreement is entered into by and between _ (hereinafter referred to as_) and _ (hereinafter referred to as "_"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方_(以下简称_)和_(以下简称_)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into

39、 through friendly negotiations between _ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_(以下称为甲方)和_(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreemen

40、t is entered into between _ (hereinafter referred to as "Company"), and _, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_(以下简称“公司”)与_(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”

41、条款:3. This Agreement is made and entered into this _th day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), and _, a company duly organized and existing unde

42、r and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), whereby it is agreed as follows:本合约由_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_(下称_),与_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_(下称代理人),于_日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为

43、“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。4. This Agreement is made and entered into this _ day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as

44、 “_”), and _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referredto as “_”)WITNESSEDWHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:本合约由_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_(下称_)(或下称供应商),与_,在_法律之下并凭该等法律正

45、式组织并存在的公司,其主要营业地点_鉴于因此,双方当事人达成以下协议:注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation (&qu

46、ot;AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").RECITALSA. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe i

47、t is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 ti

48、me-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations

49、 set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:2.定义 Definition在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:1. "Territory"

50、means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.“协议”在这里是指本委托代理协议。4. “Code”

51、shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.“法”是指当前可用的国内税收法。5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。6. "Expenses" incl

52、ude costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。II. 还有一类特殊的定义语句,即对于单、复数及阴、阳性名词的范围定义。通常都是用include来表达:1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".合同中的“股票”,包括单数与复数。2. "He" includes "he" and "sh

53、e".合同中的“他”,包括“他”与“她”。3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.采用单数或复数的单词也包括复数或单数。III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来

54、界定。如下例:1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in AttachmentA hereto.本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。2. "Address" means(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and(b) in relatio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论