


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、.对公共场所文字使用不标准行为要说“不【素材回放】由上海市××局、上海市语言文字工作委员会办公室等相关部门负责人、语言学者等组成的专家组30日对上海主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询效劳中心等公共场所展开中英文标准用字专项检查,对“奇怪翻译等错误、不准确表述说“不。 【素材解读】旅游公共场所指示牌及景点简介是引导旅游的“向导,其文字使用应具备准确、简洁、易懂、热情友好等特点,但诸如一些“奇怪翻译,无疑成了旅游的一个败笔,不仅无法发挥“向导的作用,还势必给游客带来诸多不便、困扰和费事,甚至误导了游客。旅游公共场所的指示牌不仅是指路牌,也是宣传牌,其翻译的准确性,表达了
2、一座城市的开放和文明程度。事实上,这不是简单的英语程度不高的问题,而是一些人不负责任的表现。旅游公共场所的指示牌,从小样设计、审阅到制作、校对等各个环节,只要有一个环节尽到了责任,恐怕就不会出现“奇怪翻译。我们应该对“奇怪翻译等错误、不准确表述说“不,值得借鉴。各地也应明确监管部门,根据?公共效劳领域英文译写标准?国家标准,加大对旅游公共场所标准用字的整治力度,同时鼓励市民纠错找茬,别让“奇怪翻译成旅游败笔。【适用话题】尊重 认真 标准 城市形象 教育和文化程度提升标准使用法定语言文字自觉性和准确性语言文字是一个国家的名片,在信息时代更是表达了国家软实力公共场所的文字不仅是指路牌,也是宣传牌,
3、其翻译的准确性,表达了一座城市的开放和文明程度【相关链接】公共标识用语翻译常见错误在全球化的今天,英语作为一种国际语言越来越广泛地应用于各种公共场合。中国各个城市的公共标识上随处可见英汉双语,特别是机场、地铁、景区、酒店、街道等公共场。这本是一个跟国际化接轨的好现象,但城市标识语的英语翻译存在多方面的问题,不标准现象比比皆是。1. 机械式翻译所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法构造,不考虑措辞,或忽略文化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的“中式英语。比方某烟酒店内有一“中国烟酒形象标识,英语翻译为“China Smoke and Drink,这是典型的汉
4、语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco。再如某公厕旁有“Public Toilet标识,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只要写“Tiolet就足够说明含义了。2. 负担式翻译此类翻译问题出在将本来简单的翻译复杂化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景区平安警示牌上常见的“注意平安,请勿攀爬边墙的警示性语言翻译为“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DONT CLIMB THE SINGLE WALL.这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,只需简单地译为“NO CLIMBING!,既醒目易懂,又言简意赅。3. 语气僵硬造成的翻译错误在公共场所我们经常可见
5、到类似“制止入内、“制止踏草坪、“制止喧哗等标识标牌。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不妥。“制止翻译成英语就是“Dont。使用起来口气比较僵硬,给人一种居高临下的感觉。如“Dont pick the flowers制止摘花,虽然这个翻译从从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,给人一种间隔 感。为了营造一种随和的气氛,产生令人身心愉快的效果,应在翻译中防止使用“Dont这样僵硬的单词。如“制止摘花可以翻译为“Keep away from the flowers, please.或者“Take care of the flowers, please.虽然和以上的翻译方式表达的是同一个
6、意思,但委婉的的语气让人读后没有间隔 感。4. 文化差异造成的翻译错误任何一种语言都是特殊文化背景下的产物,语言的运用也是特殊文化的集中反映。文化上的差异,尤其是中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。标识语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读原语中的语言符号,也要求译者从跨文化的视角来破译原语中的非语言符号-文化的内涵。假如在翻译中不顾及非语言符号的内涵,那么会造成翻译的僵硬、僵化,乃至错误、严重影响文化交流。例如,在很多城市高速公路出城口标识牌上都有“欢送您再来的标语,其英语翻译往往为“Welcome toagain.。其实在英语中,“welcome to等同于 “we in
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工程经济不容忽视的试题及答案
- 行政管理经济法课后习题解析试题及答案
- 水利水电工程行业交流的重要性及试题及答案
- 2024年水利水电工程考试解析与试题及答案
- 工程项目管理团队协同试题及答案
- 行政管理经济法挑战解析试题及答案
- 2025建筑临时租赁合同模板
- 行政管理中的沟通艺术试题及答案
- 公共关系中的舆论引导机制及其实施研究试题及答案
- 公共关系传播行为分析与对策试题及答案
- 2024年熔化焊接与热切理论考试1000题及答案
- 弱电机房设备与系统巡检记录表全套
- 工商管理论文8000字【9篇】
- 全自动进销存电子表格系统模板53
- MOOC 猪生产学-南京农业大学 中国大学慕课答案
- 内蒙古呼和浩特市2024届小升初考试语文试卷含答案
- 贵阳市普通住宅小区物业管理服务收费参考标准
- MOOC 地学景观探秘·审美·文化-重庆大学 中国大学慕课答案
- 丁苯橡胶工艺流程
- (高清版)WST 311-2023 医院隔离技术标准
- 2024年电梯安装与维修工理论考试题库及答案(通用版)
评论
0/150
提交评论