




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Unit 1 Overall Introduction on TradosBy Forever JellyPrelude: About This CoursenCOURSE: Computer Aided Translation-Trados2014nINSTURCTOR:Sun GuodongnE-MAIL: nOFFICE LOCATION: Translating Staff RoomnTEACHING OBJECTS:Students majoring in English or translationnLEARNING FREQUENTCY: 2 Periods/week, 16we
2、eks/termSimultaneous InterpretationSimultaneous InterpretationI. Requirements for Students and Grading System 出勤30%记忆库创建小测试15%术语库创建小测试15%项目包创建小测试10%翻译项目测试30% 翻!翻!翻!翻!翻!翻!翻!翻!Job? 中国的翻译服务市场也在急速膨胀。目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。武汉市翻译实力居全国第三,真正具实力的专业翻译公司不到家。
3、翻译专业就业前景不甚明朗。 中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。 目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。翻译的分类翻译的分类 - 翻译手段翻译手段翻译笔译口译手势翻译机器翻译笔译的分类笔译的分类 领域领域笔译文学翻译小说翻译诗歌翻译戏剧翻译影视字幕翻译科技翻译财经翻译医学翻译电子翻译机械翻译法律翻译机器翻译的分类机器翻译的分类机器翻译-机辅翻译基于规则的机器翻译基于统计的机器翻译Cat vs. CAT
4、next 活塞与汽缸的配合间隙,对发动机的使用寿命影响极大。影响配合活塞与汽缸的配合间隙,对发动机的使用寿命影响极大。影响配合间隙的主要因素是活塞在工作状态下的变形,真实反映活塞变形间隙的主要因素是活塞在工作状态下的变形,真实反映活塞变形情况,已广泛采用有限元法进行数值分析。情况,已广泛采用有限元法进行数值分析。译文:译文:The joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine. The primary factor influencing the jo
5、int gap is the deformation of piston under working condition. In order to indicate the actual deformation of piston, the finite element method has been widely applied to analyze it numerically.Traditional Ways of Translation Traditional Ways of Translation Youth is not a time of life, it is a state
6、of mind, it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees, it is a matter of the will,a quality of the imagination, a vigor of the emotions, it is the freshness of the deep spring of life. 译文:青春不是年华,而是心境。青春也不是玫瑰般娇媚的面容,如火的双唇和柔和的膝盖。青春是一种积极的意志,美妙的想像,炙热的情感,是心底生命之泉的激涌。Traditional Ways of Tran
7、slation 工欲善其事,必先利其器工欲善其事,必先利其器Lets Think About It人翻译的够快吗?机器怎样为人效力?动手尝试一下nSoftwarenWhen/wherenSource textnTarget TextnSeparatenStandardize TermsMachine Translation 随着国际互联网络的日益普及,网上出现了以各种语 言为载体的大量信息,语言障碍问题在新的时代又一 次凸显出来,人们比以往任何时候都更迫切需要语言 的自动翻译系统。基于此,科学家们研制出一种能把一种自然语言(源语言)的文 本翻译为另外一种自然语言(目标语言)的文本的计 算机软件
8、系统。Machine TranslationnRule-based (traditional)n 词典翻译类软件:金山词霸n 汉化翻译类软件:东方快车n 在线翻译和全文翻译软件:网站翻译nCorpus-based nCNKI 翻译助手 Rule-based 直接翻译法直接翻译法n逐词进行翻译,又称逐词翻译法(word for word translation)n无需对源语言文本进行分析n对翻译过程的认识过渡简化,忽视了不同语言之间n在词序、词汇、结构等方面的差异。n翻译效果差,属于早期过时认识,现已无人采用nHow are you ? 怎么是你 ?nHow old are you ? 怎么老是
9、你 ?n能不能结合句意来翻译? Rule-based 中间语言法中间语言法n中间语言(interlingua)是一种中间表达,通常是一种句法-语义表达(syntactic-semantic expression),中间语言独立于任何具体的自然语言。源文本经过深层分析得到其对应的中间语言表示。再由该中间表示生成目标语文本。翻译过程为两个阶段。Corpus-based n 20世纪80年代中后期,基于语料库的机器翻译技术得到发展。翻译知识主要来自双语平行语料库。 基于实例的翻译通过模仿实例库中已有的翻译基于类比的策略进行翻译。基于统计的机翻译通过建立统计翻译模型、训练统计模型进而基于统计模型进行翻
10、译。n n 考虑到这些方法背后的哲学背景,也常把基于规则的方法称为理性主义(rationalism )方法,而把基于语料库的方法称为经验主义(empiricism)方法 基于语料库的机器翻译基于语料库的机器翻译人译人译vs.机器翻译机器翻译 状语和定语位置状语和定语位置nEnergy can exist in several waysn(机译)能量处于一些不同的形式之中(机译)能量处于一些不同的形式之中n(人译)能可以有几种不同的表现形式(人译)能可以有几种不同的表现形式nElectrons revolve about the nucleus at tremendous speedsn电子围绕
11、该核心以巨大的速度旋转电子围绕该核心以巨大的速度旋转n电子以极大的速度绕原子核旋转电子以极大的速度绕原子核旋转逐词翻译逐词翻译nThe computer industry has grown from one of the least understood to one of the most understood and applicable industries the world has ever seenn该计算机工业有种植从最不理解一个的该大多数的理解并且可适用产业该世界有曾经看到的之一。n计算机行业已从最不为人了解的行业发展成为世界上从未有过的最为人们了解的和最有应用价值的行业之一
12、。词义辨析词义辨析nHave you ever operated a computer?n你曾经运转过一种计算机吗?n你操作过计算机吗?nPrepare a saturated solution of sugar.n准备一种饱和的解决办法的糖n制备一份饱和糖溶液Sight Interpretationn优点:可以省去差字典和文字输入的时间n缺点:基本是词对词的初级翻译,译文生硬-语序/重复/没有术语/多类型文件操作From MT To CATn计算机辅助翻译是在机器自动翻译遇到阻力后计算机辅助翻译是在机器自动翻译遇到阻力后的产物。计算机辅助翻译类是在语言数据库和的产物。计算机辅助翻译类是在语言数据库和人的共同参与下完
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 幼儿足球启蒙教育介绍
- 学前教育专业宣传手册
- 粘土砖瓦在装配式建筑中的应用考核试卷
- 导尿管及造瘘管的护理
- 2025企业班车租赁合同书
- 2025贷款合同范本
- 2025员工终止劳动合同协议书范本
- 上肢骨解剖课件
- 2025健身房转让合同2
- 手汗症病人的护理
- 2025年中国数控转台行业市场规模及投资前景预测分析报告
- 建筑工程技术毕业实践报告3000字
- 中国加速康复外科临床实践指南2021
- 山东省大教育联盟学校2024-2025学年高三下学期开学检测化学试题(原卷版+解析版)
- 2025教科版六年级科学下册全册教案【含反思】
- DB43T-稻-再-油生产技术规程
- 中国慢性冠脉综合征患者诊断及管理指南2024版解读
- 课件:《科学社会主义概论(第二版)》第五章
- DB36∕T 1720-2022 牧草裹包青贮技术规程
- 基于BIM技术的建筑工程安全管理应用与探讨
- 大数据与人工智能营销知到智慧树章节测试课后答案2024年秋南昌大学
评论
0/150
提交评论