Dragons: Riders of Berk《驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012)》第一季第九集完整中英文对照剧本_第1页
Dragons: Riders of Berk《驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012)》第一季第九集完整中英文对照剧本_第2页
Dragons: Riders of Berk《驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012)》第一季第九集完整中英文对照剧本_第3页
Dragons: Riders of Berk《驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012)》第一季第九集完整中英文对照剧本_第4页
Dragons: Riders of Berk《驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012)》第一季第九集完整中英文对照剧本_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、我们走哥们儿Let's go, bud.耶.喔.Yeah.Wow.酷.喔.喔.太棒了.Cool. Wow. Wow, nice.博克岛是位于苍茫大海中的一个小岛Berk is a small island in the middle of nowhere.所以当我们见识到一些新奇的食物So, when we get a taste of something new.沈万三来了 沈万三Trader Johann's here. Trader Johann!我们表现得兴奋得过了头we tend to go a little overboard.不幸的是,新不代表好Unfortuna

2、tely, new isn't always good.额,博克.我最喜欢的小岛Ahh, Berk. my favorite of all the islands I travel to.你最近去哪里了,沈万三Where have you been this time, trader Johann?哦,高壮,去了该去的地方,见了该见的人Oh, Bucket, the things I've seen, the people I've met,我需要一周的时间来款待你I'd need a week to regale you.但很可惜,我们的交易时间很有限But

3、alas, we have limited time to conduct our business together.不管你需要什么,我能保证你一定能在这里找到Whatever it is you're looking for,I can assure you, you'll find it here!这些都是我的It's all mine.我要到一切I call dibs on everything.我有各种食物,香料,充满异国情调的动物.I've got food of all sorts,spices, exotic animals.这玩意儿在懂 这玩意

4、是不是在动.Is that moving? Is that one mov.艺术品,珠宝,当然还有书本哟Works of art, jewelry, not to mention knowledge.沈万三,你只有这么一本农大植物学Trader Johann, is this your only book on Botany?是呀,胖子。这可是作者亲自给我的哟Yes, Mr. Fishlegs. Why, it was given to me by the author himself.我可以拿这个项链换吗? 这可是用幼龙的牙齿做的Would you take this necklace? I

5、t's made from baby dragon's teeth.你情我愿,胖子。Fair enough, Mr. Fishlegs.额, 我看起来比我想的要帅耶Ooh, I'm even better looking than I thought.你还好吗 瘸子You okay there, Gobber?我非常好,我感觉悬在天上I'm better than okay.I'm in heaven.Oh,这可是纯化的乌贼墨水,小瘸子Oh, that's pure squid ink, Hiccup,来自北方的霸王乌贼Wrestled from

6、 the colossal squid of the northern waters.好的,我用这个单筒镜换行吗?这可是我自己做的。Well, how about this spyglass?You know, I made it myself.我知道,你已经给了我五个像这样的了。I know, you've given me five just like it.不幸的是,我只有两只眼睛Unfortunately, I've only got the two eyes.你还有什么?What else have you got?你觉得这个小绞轮怎么样?What do you th

7、ink of this winch?hey,它会帮你拉甲板Hey, it'll help you pull up your gangplank.这对于一个肩膀忧伤的人是个好发明A welcome tool for a working man's ailing shoulder.合作愉快Consider it done.wow,又一把剑.这是我需要的Wow, another sword.just what we need.告诉你,这可不是我用的If you must know, it's not for me.我要出发去一年一度的I'm heading off t

8、o my yearly meeting with the Chief海岸首领聚会of the Shivering Sshores.最后一个没有带礼物去的人留下了他的头The last man who showed up without a gift left without a head.沈万三,你要什么来交换?Johann, what will you take in trade?首领,我只需要你的青睐Stoick, it is but your good graces that I desire当我小船通行在博克岛when my humble ship passes through Ber

9、k.我们永远欢迎你,You'll always be welcome on ourshores.五天后我会回来。I'll be back in five days.我糊涂了?我会两天内回来,What am I saying? I'll be back in two,多亏了龙♥卷♥风♥thanks to Thornado.哦,你终于给他起名了 龙♥卷♥风♥,huh?Oh, you finally named him. Thornado, hu

10、h?是啊。因为它有索尔的力量That's right. Because he has the power of Thor和龙♥卷♥风♥的狂野and the ferocity of a tornado.而且, 这是它唯一答应的名字Besides, it's the only thing he'll answer to.它有时候还挺固执的Turns out he can be quite stubborn.想象不到他从哪里来的灵感Can't imagine where he gets that fro

11、m.起飞,龙♥卷♥风♥Up, Thornado.啊,骑龙的男人.多壮观的景象Ah, men riding dragons.what a magnificent sight.沈万三Johann.瘦精(有这小子就没好事儿)Mildew.我要的东西呢?Did you bring what I want?永远的心直口快.我喜欢Always straight to the point. I like that.啊Ahh.我想你应该带来了我要的白菜I assume you've brought my cabbage.哦 送货到我房&

12、amp;hearts;间去Oh. Take these to my house.不,不,不,小不点,这些不是给你们的no,no,no, little fella. That's not for you. Away.哦Ow.精力充费的小家伙,是不是?Feisty little one, isn't he?安全距离内,OK?Safe distance, please.无牙,不要这样。不好意思,沈万三,Toothless, no. Sorry, Johann.他只是防御性较敏感He's just being protective.喔.whew,欧,墨水儿没啦Oh, it

13、9;s gone.不好意思,孩子 我就这么一瓶Oh, sorry, lad. That was my last one.不过放心,我还会找到霸王乌贼的But rest assured, I'll find that colossal squid并且再给你一瓶墨水儿and wrestle you another bottle.哎,无牙Oh, Toothless.哦,这玩意儿看起来怎么样-真好看Wow. How does that look?- Beautiful.你买♥♥这个是为了驯龙学院?You got them just for the a

14、cademy?没错,我们在沈万三那里买♥♥的。Yeah, we got them from trader Johann.我们给了沈万三我们最爱的祖父的头盖骨We had to give him our great-grandfather's skull.我们保存了他的锁骨We got to keep his clavicle.哇,你知道吗?现在才是Wow. You know, it's about time你俩给这个东方带来荣誉的时刻you guys started taking some pride in this place.鸭子

15、(暗号♥-让龙喷火)-什么Duck.- What?太帅了 我也要来一发,喷火That was awesome.I want to take a shot. Fire!欧,这可真奇怪Oh, that's strange.嘿,你能让你的龙打喷嚏时Hey, could you have your dragon拿张纸吗?cover his mouth when he sneezes?不好意思,不过这可从来没发生过。I'm sorry, but that's never happened before.看这些话,它们可真美Look at those flow

16、ers. They're beautiful.哇 嘿, 你在干什么?Whoa, hey! What are you doing?这.这不是我,好吧,这个.It's. it's not me. Okay, uh.(摔一跤)Whew!无牙,你还好吗?无牙?Toothless, are you okay, bud?Toothless?可能它感冒了Maybe he's got a cold or something.龙会感冒.Do dragons get.哇,看看那里Whoa, look at that.你看,不管这是什么疾病,看起来这小家伙也得了Well, whate

17、ver it is,looks like he's got it too.这个应该会将它治好This'll fix him right up.这玩意儿是什么-你最好别问What is that?- It's best not to ask.并且不管你做什么,最好别动它And whatever you do, don't touch it.好啦,又毁了。Well, that's ruined.我又不能让那牦牛再次呕吐(那药是呕吐物)I'll never get that yak to vomit again.小瘸子,你快来看看Hiccup, you

18、 got to see this!放松,放轻松Easy, easy.擦Whoa!擦Ow.帮帮它 小瘸子 她病了Help her, Hiccup. She's sick.我也快生病了And I'm about to be.传染病已经在龙群里蔓延开来It's spreading to all the dragons.怎样才能阻止它How do we stop this?太婆.她会知道如何去做Gothi. she'll know what to do.我听说太婆通过看你的指甲I've heard Gothi can tell you when you'

19、re going to die就能判断你是不是要死去just by looking at your fingernails.哎 那只是一个老妇人的故事Ah, that's just an old wives' tale.她其实是看你的舌头She looks at your tongue.太婆说这些龙对于某些东西其反应She says they're reacting to something,好像过敏一样like they're allergic.过敏 过敏什么啊Allergic? To what?一只穿着长靴的驼鹿 应该不会很难找.To a moose wea

20、ring boots. Shouldn't be hard to find.我觉得这太扯了吧I didn't think that was right.恩,它们对一些Ah, they're allergic to something new刚进入博克岛的东西过敏that's just come to the island.但是这看起来还是像个驼鹿But that still looks like a moose.最近很多新物件进入了岛内There are a lot of new things on the island.沈万三才走Trader Johann w

21、as just here.太婆说将所有新的东西都扔掉.马上She says to get rid of everything.immediately.不然 情况就会开始恶化Otherwise it's just going to get worse.这些龙会越来越病The dragons are going to get sicker.我知道对于大家很难接受,但是我保证I know that this is hard guys, but I promise you,你们在做一件千秋万代,造福后世的伟业。you're doing a good thing. You're

22、helping the dragons.我们只能为它们做这些了It's the least we can do for them.再见了,帅锅Good-bye, beautiful.干啥呀,快丢呀What are you doing? Throw it in.真是抱歉,但是这本植物学是中国农业大学出版的I'm sorry, but this Botany book is a real page-turner.我必须知道它的结尾是什么I got to know how it ends.不要啊,老二No, Ruffnut.我可没看见你往里边儿丢什么东西I don't see

23、 you throwing anything in the pile.但是我看见你跟沈万三买♥♥了东西And I thought I saw you buy something from trader Johann.他买♥♥了,他买♥♥了丝绸He did. He bought silk.快丢掉,瘸子Hand it over, Gobber.不行啊,小瘸子Can't do that, Hiccup.他现在, 恩,我现在正在用It's, uh, cur

24、rently in use.是我的内衣 它真的很舒适It's my skivvies. They're glorious.好吧Fine.亮瞎了我的24K寸金眼I could've gone my whole life without seeing that.嘿,我们出去飞一圈怎么样?Hey, how about we go out flying?可能出一身汗你会感觉好一点Maybe that will make you feel better.可怜的女孩儿 不舒服,是吧?Poor girl. Can't get comfortable, huh?我怎么这么办,我

25、会.I know what'll help. I'll.没事儿,风暴It's okay, Stormfly.我是美军 我已经被基地枪击过I'm a soldier. I've been shot at before.很久以前, 有一个美丽的公主叫肉球Once upon a time, there was a little princess named Meatlug,它是这个土地上最好美的龙.the most beautiful dragon in all of the land.人们来自五湖四海都会.People would come from mil

26、es around to.不 不,没关系,乖乖。 这味儿还不坏No, no. It's okay, girl. It's not that bad.闻起来就像玫瑰花瓣一样.Smells just like rose petals and.我们已经把从沈万三那里买♥♥的东西都丢了We got rid of everything from trader Johann.但是我们的龙没有康复,But our dragons still aren't getting better.反而情况越来越坏.They're getting

27、 worse.让我们理清思路, 可能有些人在沈万三那里买♥♥了东西Let's make a list. Maybe there's somebody who bought something但是他却没有丢掉from trader Johann but hasn't thrown it in the pit.对,很定有些人这样做Yeah, there must have been somebody who他们不想丢掉他们花钱买♥♥的didn't want to give up

28、what they bought.如果我发现谁在背后捣鬼 ,If I find out who's holding back,我就会六亲不认.I am going to be so mad.火龙一直发高烧,Hookfang was so sick,我一晚上全在清洗它的呕吐物I was up all night scraping dragon barf off our walls.是吗?我们的龙死啦Yeah? Well, ours is dead.开个玩笑Just kidding.但是它不再那么有活力了But he's really not that fun anymore.它只

29、是呆坐在那儿 不再吹炸♥弹♥了He just sits there. He won't blow anything up.小瘸子,把这个记录在龙之书里Hiccup, put this in the Book of Dragons.有慢慢一肚子生羊肉时永远不要飞Never fly on a stomach full of undercooked mutton.颤抖海岸(老爹开会的地方)永远不会这样。The Shivering Shores will never be the same.怎么回事儿,小瘸子What is it, Hiccup? W

30、hat's wrong?是这些龙门们,他们,恩.It's the dragons, Dad. They're, uh.他们生病了而且越来越严重They're sick and getting worse.每条龙都这样?Every dragon?可怜的家伙,到底发生了什么Poor guy. What do you think happened?我也不知道,太婆说它们对某种刚进入岛内的物品过敏.I don't know. Gothi says they're allergic to something new to the island.但是我们已经

31、扔掉了所有东西了But we think we've gotten rid of everything.但是如果这些龙不见好转But if the dragons aren't getting better.那么使他们过敏的那东西肯定还在岛上Then something must still be here that's making them sick.龙♥卷♥风♥Thornado?打喷嚏.这是第一个前期症状Sneezing. that's the first symptom.我回来之前还好好地

32、He was fine until we got back.我们应该折回你的路线Uh, we should retrace your steps.恩,这就是我降落的地方Well, this is where I landed.好的,看一看周围有没有异样的东西Okay, look around for anything unusual.这算吗?Does that count?我在看星星I'm seeing stars.不可能,我才在看星星No way. Me too.哼,这里没有异常Hmm. Nothing unusual here.这玩意儿是什么?What is it?恩,有谁之前见过

33、这些花吗?Uh, does anybody remember seeing these flowers before?我回来的时候它们就在这里了They were here when I got back.它们看起来像极了蓝色的夹竹桃It looks an awful lot like the blue oleander.我记得我在植物学上看过.第八章I recognize it from my Botany book. chapter eight.你还记得那些具体的东西?Is there anything specific you can remember?它们非常漂亮,非常柔软,四季常开花

34、They're very beautiful, very soft, perennial.对爬行动物有毒性and poisonous to reptiles.所以就是对龙有毒洛. 这可真严重Which means poisonous to dragons! This is serious.你记得书里怎么说救治这现象吗?Did your book say anything about a cure?我不知道,因为某人叫我扔掉了I don't know, because somebody made me throw it in a pit.那么管快去找出来啊Then go back

35、 and dig it up!我不明白 这些花是哪儿来的I don't understand. Where did these flowers even come from?瘦精 我看见他有一晚在这种植Mildew. I saw him plant them the other night.你尽然不觉得奇怪?And you didn't think that was strange?不觉得,哎,可能有点No. Well, maybe.我不知道,别逼我I don't know. Quit pressuring me.那么我们去拜访一下这个老家伙Let's go p

36、ay the old man a visit.恩,我种了一些花又怎么样?Well, so what if I planted some flowers?广场看起来漂亮多了The town square has never looked better.我只是尝试传播美丽与快乐I was merely trying to spread some beauty and happiness.你什么时候开始关心美丽和快乐了?Since when have you cared about beauty or happiness?你做的You did this.什么,我?What, me?啊,我不知道,首领

37、,Well, I had no inkling, Stoick,这些花有这些奇特的效果that these flowers had special properties.虽然我不喜欢龙,但是就这样是而言It's true I'm no friend of the dragon, but in this case,我并没有意图伤害它们on my life, I was not trying to harm them.我们走Let's go.恩,这些可怜的小龙们Ah. The poor, poor dragons.胖子,你找到植物学了吗?Fishlegs, you foun

38、d your Botany book.这上面怎么说What does it say?冷静点 听我说Calm down. Talk to me.书上说蓝色胡桃My Botany book says that blue oleander对爬行动物有毒性,而龙是一种爬行动物is poisonous to reptiles, and dragons are reptiles.我们早知道了,然后呢?We know that. Was there anything else?这里面没有 ,但是我记得在龙之书Not in here, but I remembered the Book of Dragons讲

39、曾经有一只龙喂食了蓝色胡桃talked about a dragon that feeds on the blue oleander.它被称作蛇颈龙It's called the Scauldron.在书上斜,如果它吃了蓝色胡桃In a perfect world, if it eats the flowers,可能它的毒气可以用来当做解毒剂maybe its venom can be used as an antidote,就像蛇和蜘蛛like with snakes and spiders.但是,我们并不知道现实生活中有没有But alas, we do not live in a

40、 perfect world.听着-蛇颈龙没有毒气Look, the Scauldron has no venom.是没有,不过这很酷No, but it looks cool.你还没明白吗?书上写蛇颈龙没有毒气!Don't you understand? The book says "no venom"!好的,知道的,没毒气。 天哪儿,你写你头上算了Okay, got it. No venom. Golly, write it on your forehead.这书上写错了 我曾经战斗过一只蛇颈龙The book is wrong. I've dealt

41、with a Scauldron before.他们60英尺长有着锋利的牙齿They're 60 feet long with razor-sharp teeth.它回发射滚烫的水It'll shoot boiling water that melts这会使你的骨头融化the flesh from your bones.蛇颈龙没有恐惧 也没有仁慈The Scauldron has no fear, no conscience.它只有无穷无尽的毒气But what a Scauldron does have is venom and lots of it.我退出I'm o

42、ut.我和老大想法一样I'm with him.好吧 你们呆在这里照顾龙All right, you guys stay here and take care of the dragons.那你要去做什么?What are you going to do?老爹 瘸子, 我们去找蛇颈龙Dad, Gobber. Let's go find ourselves a Scauldron.我还以为你不会去呢I thought you'd never ask.看看这条龙Look at that thing.坚持住 伙计 ,我一定会及时赶回来的You just hold on, bu

43、d. I'll be back before you know it.我的龙勇士感觉怎么样?How's my dragon warrior?我前半生一直在试着杀死你们I spent my whole life trying to kill them.看看现在的我Now look at me.老爹 时间到了 船也准备好了Dad, it's time. The boat's ready.这纯粹就是一种迫♥害♥This is an outrage.我已经把所有都花都挖掉了 我做了我该做的事I dug up all the f

44、lowers. I did my part.这一切都是你造成的 ,瘦精We're all out here because of you, Mildew.如果我们要拿我们的生命去冒险 那你也要If we have to put our lives at risk, then so do you.你都没证据, 首领, 你不能每次You have no proof, Stoick. You can't blame me every你的龙出事都责怪我time something goes amiss with your precious dragons.好了 首领 你有什么计划All

45、 right, Stoick, what's the plan?小瘸子, 当我和瘸子固定住蛇颈龙的头部Hiccup, when Gobber and I secure the Scauldron's head,小弟用楔子会使其下颚打开 我们需要你.Sven will wedge its jaw open. We'll need you to.用容器收集满毒气.Drain the poison into this bucket.知道了 我们开始吧got it. Let's get started.这就是蛇颈龙最爱吃的This is what Scauldron&#

46、39;s eat.我会将蛇颈龙引到船边的It'll draw them to the boat.恩,这根本不起作用 这真是太蠢了Ah, this is not working. It was a stupid idea to begin with.放松点 儿子 向我们以前那样轻松Easy, son. That's not why we're were.但 那是.But that is.蛇颈龙Scauldron.我可能需要换一换我的内衣I may need to change my skivvies again.我们需要吸引蛇颈龙到甲板上来We need to lure

47、the Scauldron up on deck!这下好了That's great.把它弄到甲板上 这样它就可以把我们都吃了!Get it on the ship where it can have at us all!瘸子 用这个固定它的脖子 我会套上他的角Gobber, secure his neck with this. I'll lasso his horn.它去哪里了?Where did it go?坚持足Hang on!坚持住 各位Hang on, everybody.小瘸子Hiccup!抓住你了Got ya!瘸子 就是现在Gobber, here's ou

48、r chance.不能让这条龙回到水里Can't let that dragon get back into the water.噢,它可真有力量Oh, he's a strong one.小弟,我需要那个容器Sven, we need that barrel now!我拿到了I've got the bucket.小心,儿子.你可不要碰到毒气啊Careful, son. you don't want to get that venom in you.好的 我知道 老爹 ,如果碰到24小时会毙命Yes, I know, Dad. I'll be dead in 24 hours.小弟, 小心Sven, look out!小瘸子 在你后边Hiccup, behind you!老爹Dad!我抓住它的尾巴了I got his tail.小瘸子,抓住你老爹的绳子Hiccup, grab your Dad's line.明白Got it!把龙拉过来 用固定物把它嘴巴撬开Pull him in! Us

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论