版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精准扶贫英文【篇一:30 个中国特色表达的官方翻译】30 个中国特色表达的官方翻译九矿社区/编“四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程 ”、中国制造2025、 “互联网+”行动计划、有权不可任性?这些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说?在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“ 四个全面战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性 ”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如 “硬骨头 ”。今天给大家整理了三十个重要术语译文。1 、 “四个全面”战略布局four-pronged comprehensive s
2、trategy【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面 从严治党。the four-pronged comprehensive strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of china;4) strengthen party self-discipline.2 、 “ 两个一百年” 奋斗目标two centenary goal
3、s【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。the two centenary goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the communist party of china celebrates its centenary in 2021; and to turn china into a modern socialist country that is prosperous, st
4、rong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the people s republic of chinacelebrates its centenary in 2049.3 、三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4 、双目标
5、dual objectives【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。we must focus on achieving the dual objectives of maintaininga medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.5 、双引擎twin engines【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。we need to develop twin engines - popular entrepreneurship and innovatio
6、n, and greater supplies of public goods and services - to drive development.6 、新常态new normal【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。china s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.7 、高压态势tough stance【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。ourtough stance on corruption is here to stay; o
7、ur tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.8 、硬骨头tough issue【例】啃了不少硬骨头we tackled many tough issues.9 、拦路虎tiger in the road【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎 ”。institutional and structural problems have become“ tigers inthe road ” holding up development.10、扶上马、
8、送一程give (sb) a leg up to get (sb) going【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。medium, small, and micro businesses can accomplish great things. we need to give them a leg up to get them going.11 、创客maker【例】众多“创客 ” 脱颖而出。we have seen great numbers of makers giving expression totheir talents.12、众创空间maker space【例】发展众创空间d
9、evelop maker spaces13、中国制造2025made in china 2025 strategy14、 “互联网 +”行动计划internet plus action plan15、普惠金融inclusive finance16、税收法定原则principle of law-based taxation17、保持战略定力maintain strategic focus【篇二:30 个重要术语权威英译】30 个重要术语权威英译爱思英语2015-05-05 11:06分享到“四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025 、 “互联网+”
10、行动计划、有权不可任性这些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说?中央编译局首次发布的30 条术语全部采自今年3 月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:政府工作报告、关于2014 年国民经济和社会发展计划执行情况与2015 年国民经济和社会发展计划草案的报告和关于2014 年中央和地方预算执行情况与 2015 年中央和地方预算草案的报告。在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“ 四个全面战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性 ”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如 “硬骨头 ”。小编为大家整理了三十个重要术语译文。1
11、、 “四个全面”战略布局four-pronged comprehensive strategy【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面 从严治党。the four-pronged comprehensive strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of china;4) strengthen party self-discip
12、line.2 、 “两个一百年”奋斗目标two centenary goals【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。the two centenary goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the communist party of china celebrates its centenary in 2021; and to turn china into a modern so
13、cialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the people s republic of china celebrates its centenary in 2049.3 、三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of pr
14、evious economic stimulus policies4 、双目标dual objectives【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium- high level of development.5 、双引擎twin engines【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。we need to develop twin engines
15、 - popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services - to drive development.6 、新常态new normal【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。china s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.7 、高压态势tough stance【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。our tou
16、gh stance on corruption is here to stay; our tolerancefor corruption is zero, and anyone guilty of corruption will bedealt with severely.8 、硬骨头tough issue【例】啃了不少硬骨头we tackled many tough issues.9 、拦路虎tiger in the road【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎 ”。institutional and structural problems have become“ tigers int
17、he road ” holding up development.10、扶上马、送一程give (sb) a leg up to get (sb) going【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。medium, small, and micro businesses can accomplish greatthings. we need to give them a leg up to get them going.11 、创客maker【例】众多“创客 ” 脱颖而出。we have seen great numbers of makers giving expression tothe
18、ir talents.12、众创空间maker space【例】发展众创空间develop maker spaces13、中国制造2025made in china 2025 strategy14、 “互联网+”行动计划internet plus action plan15、普惠金融inclusive finance16、税收法定原则principle of law-based taxation17、保持战略定力maintain strategic focus18、经济行稳致远maintain sustainable economic growth19、强农惠农富农strengthen agr
19、iculture, benefit farmers, and raise rural living standards20、健康稳定的大国关系框架a sound and stable framework for major-country relations21 、为公平竞争搭好舞台level the playing field for fair competition22、织密织牢民生保障网develop a tightly woven and sturdy safety net23、让更多的金融活水流向实体经济allow more financial resources to be cha
20、nneled into the realeconomy24、从制造大国转向制造强国transform china from a manufacturer of quantity to one ofquality25、加强国际传播能力建设improve our ability to communicate effectively withinternational audiences26、结构性减税和普遍性降费make structural tax reductions and cut fees across the board27 、精准扶贫、精准脱贫take targeted measure
21、s to help people lift themselves out of poverty28、以释放市场活力对冲经济下行压力invigorate the market to offset downward economic pressure29、保基本、兜底线、建机制build up a basic safety net, ensure there is a cushion in placefor those most in need, and make due institutional arrangements30、有权不可任性power is not to be used arbi
22、trarily.【篇三:学霸必备!52 个重要术语权威翻译!】学霸必备!52 个重要术语权威翻译!文字版nary in 2021; and to turn china into a modern socialist countrythat is prosperous, strong, democratic, culturally advanced,and harmonious by the 硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、 “互联网+”、有权不可任性?这些高大上的术语用英语怎么说?中央编译局权威翻译J西六级,考研英语,笔译口译 ??速速转起学习!1. “四个全面 ”战略布
23、局释义全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党英文four-pronged comprehensive strategythe four-pronged comprehensive strategy is to makecomprehensive moves to :1 ) finish building a moderately prosperous society ;2 ) deepen reform ;3 ) advance the law-based governance of china ; and4 ) strengthen party self-discipli
24、ne.2. “两个一百年 ”奋斗目标释义在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。英文two centenary goalsthe two centenary goals are: to finish building a moderatelyprosperous society in all respects by the time the communistpartytime the people s republic of china celebrates its centenary in 2049.3. 三期叠加英文simu
25、ltaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4. 双目标栗子保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。英文dual objectiveswe must focus on achieving the dual objectives of maintaininga medium-high rate of growth and moving t
26、oward a medium-high level of development. 5. 双引擎栗子打造大众创业,万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。英文twin engineswe need to develop twin engines-popular entrepreneurshipand innovation, and greater supplies of public goods andservices-to drive development.6. 新常态栗子经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。英文new normalchina s economic developmen
27、t has entered a new normal,meaning we must adopt a new give (sb) a leg up to get (sb)goingmedium, small, and micro businesses can accomplish greatthings. we need to give them a leg up to get them going.11. 创客 mindset.7. 高压态势栗子始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。英文tough stanceour tough stance on corruption is he
28、re to stay; our tolerancefor corruption is zero, and anyone guilty of corruption will bedealt with severely.8. 硬骨头 栗子啃了不少硬骨头英文tough issuewe tackled many tough issues.9. 拦路虎栗子体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎 ”。 英文tiger in the roadinstitutional and structural problems have become“ tigers inthe road ” holding up deve
29、lopment.10. 扶上马、送一程栗子中小微企业大有可为,要扶上马、送一程英文栗子众多 “创客 ”脱颖而出。英文 makerwe have seen great numbers of makers giving expression to their talents.12 .众创空间栗子发展众创空间英文maker spacedevelop maker spaces13 .中国制造2025 英文made in china 2025 strategy14 . “互联网+” 行动计划英文internet plus action plan15 .普惠金融英文inclusive finance16
30、.税收法定原则英文principle of law-based taxation17 .保持战略定力英文maintain strategic focus18 .经济行稳致远英文maintain sustainable economic growth19 .强农惠农富农英文strengthen agriculture, benefit farmers, and28. 以释放市场活力对冲经济下行压力英文invigorate the market to offset downward economic pressure raise rural living standards20. 健康稳定的大国关
31、系框架英文a sound and stable framework for major-country relations21. 为公平竞争搭好舞台英文level the playing field for fair competition22. 织密织牢民生保障网英文develop a tightly woven and sturdy safety net23. 让更多的金融活水流向实体经济英文allow more financial resources to be channeled into the realeconomy24. 从制造大国转向制造强国英文transform china
32、from a manufacturer of quantity to one ofquality25. 加强国际传播能力建设英文improve our ability to communicate effectively with international audiences26. 结构性减税和普遍性降费英文make structural tax reductions and cut fees across the board27. 精准扶贫、精准脱贫英文take targeted measures to help people lift themselves out of poverty2
33、9. 保基本、兜底线、建机制英文build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutionalarrangements30. 有权不可任性英文power is not to be used arbitrarily.31. 社会主义法治国家英文socialist rule of law country;socialist country built on the rule of law32. 建设法治中国英文build a rule
34、 of law china33. 依法治国英文law-base governance of the country34. 依法执政英文law-based exercise of state power35. 依法行政英文law-based administration of government36. 依宪治国英文governance of the country on the basis of its constitution37. 宪法日 英文constitution day38. 法律是治国之重器,良法是善治之前提英文the law is of great value in the go
35、vernance of a country, and good laws are a prerequisite for good administered impartially, and the law is observed by all44. 职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府英文a rule of law government which has governance.39. 法治体系英文rule of law system40. 于法有据栗子重大改革于法有据英文have a legal basisall of our major reforms should have a legal basis.41. 法治国家、法治政府、法治社会一体建设英文 a holisticapproach
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论