


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、孔雀东南飞三种英译本指瑕孔雀东南飞是我国古代著名的长篇叙事诗,目前较有影响的国内 英译本有赵彦春、许渊冲和汪榕培三位先生的英译本(下文简称为赵本、 许本和汪本),这些英译本的出现为该诗的海外传播作出了很大的贡献。 但我们在研读时发现,三种英译本中还存在着误译、漏译和增译等现象, 故不揣冒昧,对译文中存在的问题进行探讨,以求教于大方之家。一、误译(一)误译词语词义存在着时代性,古代和现代的词义存在着差别,如果用现在的词 义理解诗句中的原有意义,可能会出现误译。下面举例说明。1. 谢赵本将“阿母谢媒人”译作“ The mother thanked him inprofusion ”1 。实际上,这
2、里的“谢”并不是“感谢”,而是“用言辞 委婉地推辞拒绝”。例如:( 1)乃召拜黯为淮阳太守,黯伏谢不受命。 (史记? b 汲黯列传)( 2)子退而休之,谢医却药。 (苏轼盖公堂记 )许本译为“ Miss Liu thanked the messenger ”2 ,存在同样的问 题。汪本翻译为“ This is what Lanzhi s mother has to say ”3 , “谢”的“拒绝”义在该句中未能直接体现。2. 何意赵本将“何意出此言”译成“ What relentless words you say”1 ,汪本译作“ How can you talk such nonsens
3、e to me”3 ,对于“何意”的翻译都不准确。“何意”是“为什么”的意思。例如:(3) 晡夕之后,精神?U忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意。(宋玉 神女赋)(4) 整闻声仍打逡,范唤问:“何意打我儿?” (任?P奏弹刘整) 因此“何意”翻译时应当用 why,这里是由于不明“何意”的意思而误译。许本将此句译为“ Why say such cruel things to me ” 2 ,是对 的。(二)对修辞手法理解有误赵本将“东西植松柏,左右种梧桐”译作“ Pine trees were planted east and west , And parasol trees left and r
4、ight” 1 。此句采取了互文的修辞手法,即在形式上把属于一个句子或短语的意思分写到两个句 子或短语里,但在理解时要把上下句的意思互相补足。译者没有注意到这 种情况,从而导致误译。汪本译为“ Around the grave grow pines and cypress trees ; The parasols lament and wail in the breeze ” 3 ,也不够准确。许本将 其译为“ Pine trees were planted left and right, And planes andcypresses on the site ” 2 ,相对更好一些。二、漏译
5、三种译本除了误译之外,还有漏译。1. 却“却与小姑别”的“却”是“退出来”的意思,前面写刘兰芝“上堂谢阿母”,通过不同场所的差别,表现出刘兰芝懂礼仪、识大体的处世态度,对于塑造其人物性格具有很大的作用,让人对其不由生出无限的哀悯 之情。但“却”在三种译文中均出现了漏译现象。如赵本译为“ To his sister she said good-bye”1 ,许本译为“ She said to his sistergoodbye”2 ,汪本译为“ When she takes leave of her sister-in-law ”3 。“却”的意义均没有翻译出来。2. 蹑履“蹑履相逢迎”句,许本
6、、汪本和赵本的译文分别为“ She comesout before he appears ”2 和“ She quietly goes to meet him in remorse ”3 “She moved to meet him on tiptoe”1 ,三种译文都没有体现出“蹑履”的意义。而且“ on tiptoe ”是译者加上去的,原文并 没有这一内容。古人在家中脱鞋席地而坐,蹑履是指拖着鞋子。“蹑履相 逢迎”是刘兰芝拖着鞋子匆忙出门迎接的快速动作,反映出她迫不及待与 焦仲卿见面的激动心情。因此,个人还是倾向于直译。三、增译 有的词语是原文中所无也没有必要增加的词语,在译文中出现了。1
7、.arise 汪本将“阿母大拊掌”译为“ Her mother s wrath and anger then arise ”3 。 arise 是翻译时增加的,似无必要。从表达效果来看,对原 文直接翻译似乎更能形象生动地表达刘兰芝母亲当时的心理状态。相对而 言,?s本和赵本的译文“ Her mother clapped loud in surprise 2 “Her mother clapped hands in surprise ” 1 ,更加忠实于原文。2.To be a good girl you should try本句来自赵本“好自相扶将”的译文。“好自相扶将”的上句是“勤 心养公姥
8、”,两者合在一起的意思是“希望你尽心奉养我婆婆,好好服侍 她”,“勤心养公姥, 好自相扶将”与赵本“ Please take care of Mother , whos old ”1 的译文接近,“ To be a good girl you should try”也是多译的。“好自相扶将”句,汪本和许本译作“ At home you play a most important part ”3 和“ And take good care of your household ”2 ,译文也超出了原文表达的意思。 许本的“ Take good care of your mother old ”2 和汪本的“ Take good care of your mom with all you
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年遥控器行业当前市场规模及未来五到十年发展趋势报告
- 支气管哮喘课件
- 擦皮鞋劳动课件
- 操作基础知识培训总结课件
- 2025年消费者权益保护知识试题附答案
- 2025年健康管理师之健康管理师三级高分通关题型题库附解析答案
- 2025年道路旅客运输驾驶员职业技能资格知识考试题与答案
- 2024年高等教育自学考试电子商务概论试题(含答案)
- 2024年公路水运交通工程试验检测师专业技能知识试题与答案
- 2024下半年玉林市玉州区事业单位招聘考试《综合基础知识》试题(附答案)
- 我心中的英雄:学生心目中的榜样
- 电竞赞助合同协议
- 委托代购协议合同协议
- 2024年下半年广西现代物流集团社会招聘校园公开招聘109人笔试参考题库附带答案详解
- 顶管施工事故应急预案Z
- JJF 2145-2024场所监测用固定式X、γ辐射剂量率监测仪校准规范
- 智研咨询发布:2025年中国脑机接口行业市场现状、发展概况、未来前景分析报告
- 2025年上半年广西北海市随军家属定向安置招考25人重点基础提升(共500题)附带答案详解-1
- 2025年标准房产中介服务合同范例
- 记背手册02:北京高考古诗文背诵与默写篇目(打印版)-备战2025年高考语文一轮复习考点帮(北京专用)
- 2025年中医推拿人员劳动合同范文
评论
0/150
提交评论