




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、房地产开发合同,英文篇一:某海外房地产项目收购协议(中英文对照) 1 开发协议1 This development agreement (“Agreement”) is made at this day of Two Thousand and Fourteen BY AND BETWEEN 本开发协议(“本协议”)由以下双方于2014年_月_日订立。 _, a company incorporated and registered under the provisions of the _ having its registered office at _ hereinafter referr
2、ed to as “the Owner” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and include its successors and permitted assigns) of the FIRST PART; _,一家根据_规定注册成立的公司,其注册办事处位于_(以下简称甲方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者及经批准的受让人); AND 及 _, a company incorpor
3、ated and registered under the provisions of the _ having its registered office at XXXX hereinafter referred to as “the Developer” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and includes its successors) of the SECOND PART; _,一家根据_规定注册成立的公司,其注册办事
4、处位于XXX市XX区XXX(以下简称乙方的“开发商”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者); The Owner and the Developer are hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”. 业主及开发商以下统称为“订约方”,及分别被称为“一方”。 WHEREAS:- 鉴于: A. Devolution of title of the property to be captured; 拟取得物业产权转让 B. The Owne
5、r is seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to all that piece or parcel of land admeasuring an area of 2.5 Acres located in Athi River, Nairobi, Kenya, as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colour boundary line on the
6、 plan hereto annexed and marked as Annexure B (hereinafter referred to as “the said Property”); 1AZB Comment: We understand that this agreement is proposed to be executed in and governed by the laws of Kenya. As such, the draft would require to be vetted and confirmed by Kenyan counsel to ensure tha
7、t the same complies with and in consonance with the laws of Kenya. AZB评论:我们理解本协议拟根据XXX法律执行及受XXX法律规管。因此,本草案须经XXX顾问审查及确认,以确保该草案符合XXX法律。 业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地,该土地面积为2.5公顷,位于XXX。更多详细说明见本文件下的附录A,并在随附及标记为附录B的平面图上用红色边界线描绘(以下简称“上述物业”)。 C. The Developer has independently verified and duly satisfied with
8、 the title of the Owner to the said Property. 开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。 D. The Developer has favorable advantages on investment and financing and capability of project development, operation and management and has represented to the Owner that he has the necessary expertise to undertake/carry out th
9、e Project (as defined below) in the manner as set out herein; 开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具有有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承担/实施项目(定义见下文)所需专有知识; E. Pursuant to discussions and negotiations held between the Owner andtheDeveloperthey have agreed to develop, on the said Property, a project comprising of an urban
10、 complex in Nairobi and a new general office building integrating hotels, offices and apartments2 on the said Property, together with such amenities and facilities as are commensurate to a project of this nature, and as more particularly set out in Annexure C hereto (“Project”) for the consideration
11、and in the manner and on the terms and conditions mutually agreed upon by and between the Parties hereto; 根据业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述物业上开发一个项目,包括 内罗毕市的城市综合体及上述物业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼2以及与该性质项目相适应的便利设施及设施。更多详情载于附录C供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定(“项目”)。 F. The Parties are now desirous of recording the terms an
12、d conditions mutually agreed upon by and between them as hereinafter appearing: 订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件: NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:- 因此,订约方现协议及约定如下:- 1. 定义及解释 1.1 定义 2 AZB Comment: Client to confirm AZB评论:客户确认 1.1.1.
13、 “Actual Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below; “实际可售面积”应具有下文第3.1条所赋予之涵义; 1.1.2. “Business” shall mean and refer to development and construction projects and all other activities incidental thereto, including but not limited to the Project described herein; “
14、业务”应指开发和建设项目及所有其它附带的活动,包括但不限于本文件内所述的项目; 1.1.3. “Construction Schedule” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8.2 below; “施工进度”应具有下文第8.2条所赋予之涵义; 1.1.4. “Development Rights” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 2 below; “开发权”应具有下文第2条所赋予之涵义; 1.1.5. “Force Majeure” shall
15、 have the meaning as ascribed to it under Clause 9 below; “不可抗力”应具有下文第9条所赋予之涵义; 1.1.6. “FSI” shall stand for Floor Space Index; “FSI”指建筑面积指标; 1.1.7. “Gross Sale Proceeds”3 shall mean and refer to the total sum agreed by the Developer under any contract for the sale of any unit / premises in the Proj
16、ect to a third party, but shall not include the following: “销售总额”应指开发商在将项目中任何单位/房屋出售予第三方的任何合同中约定的总额,但不包括下列内容: (i) All deposits collected from the prospective purchasers for payments to be made to the concerned government, quasi-government bodies and local authorities; 从准买家收到的用于向有关政府、半政府机构和地方当局付款的所有存
17、款; (ii) Any deposit collected from the purchasers for payment to the relevant authority for availing electricity; 从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存款; (iii) All deposits collected from the prospective purchasers for payment to be made in respect of society formation, legal expense towards share money, corpus
18、fund, maintenance deposit and / or monthly maintenance charges; 从准买家收到的用于就社会形态、份额资金法律费用、本金、维护存款和/或每月维护收费付 款的所有存款; (iv) Funds collected from the prospective purchasers towards various facilities such as gas pipeline, solar system, cable TV, broadband facilities, security systems, club house membershi
19、p charges, charges for extra work / facilities if provided in the unit etc. which may be provided in the Project; 从准买家收到的与项目中可能提供的各种设施(如天然气管道、太阳能系统、有线电视、宽 带设施、安全系统、会所会籍费、单位内提供的额外工程/设施的收费等)有关的资金; The amount collected from the purchasers for payment of stamp duty, registration fees and other incidenta
20、l and other allied costs and expenses payable on agreements, deeds, documents and instruments, writings which are collected and recovered from the prospective purchasers; and(v) (vi) 3AZB Comment: Definition to be mutually agreed between the Parties AZB评论:双方同意的定义 从买方收到的用于支付印花税、登记费和其它杂费及其它根据协议、契据、文件和
21、文书、著 作应从准买家收取及收回的成本及费用;及 (vii) The amounts collected towards payment of service tax, value added tax, or any such levy and / or towards any other taxes to be made under any concerned statute which will be made applicable from time to time by the Central and / or State Governments or any local author
22、ity. 就支付服务税、增值税或根据中央及/或州政府或任何地方当局不时制定的适用相关法令应支 付的任何征费及/或任何其它税务收取的金额。 1.1.8. “Master Plan” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8.1 below; “总体规划”应具有下文第8.1条所赋予之涵义; 1.1.9. “Minimum Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below; “最低可售面积”应具有下文第3.1条所赋予之涵义;
23、 1.1.10. “Project” shall have the meaning as ascribed to it under Recital E above; “项目”应具有上文陈述E中所赋予之涵义; 1.1.11. “said Property” shall have the meaning as ascribed to it under Recital B above; and “上述物业”应具有上文陈述B中所赋予之涵义;及 1.1.12. “Territory” shall mean include the countries of Nairobi, and 4. “领地”应包括内
24、罗毕、 和 4等国。 1.2 解释 1.2.1 Headings are used for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement. 标题仅为了方便且不得影响本协议的解释。 1.2.2 unless inconsistent with the context or meaning thereof, reference to the singular includes a reference to the plural and vice versa, and reference to a
25、ny gender includes a reference to all other genders. 除非不符合本文件中的上下文或含义,否则单数应包括复数,反之亦然,且任何词性包括所有其它词性。 1.2.3 the words “hereof”, “herein” and “hereunder” and words of similar import, when used generally in this Agreement, refer to this Agreement as a whole and not to any particular provision of this Ag
26、reement. 本协议中使用的“本文件中”、“本文件内”和“本文件下”及类似含义的词汇指整份协议,而不是指本协议中的任何特定条文。 In this Agreement:本协议中: 4AZB Comment: Client to confirm the countries to be captured and included in the definition of ?Territory?, for the purposes of the exclusivity provision covered under Clause 17 below. AZB评论:客户根据下文第17条项下的独占性规定
27、确认?领地?定义内包含的国家。 1.2.4 where a word or phrase is defined, other parts of speech and grammatical forms of that word or phrase shall have the corresponding meanings. 如已定义一个词或短语,则该词或短语的其它词性及语法形式应具有相应含义。 1.2.5 any reference to ?writing? includes printing, typing, lithography and other means of reproducin
28、g words in visible form. 任何“著作”包括印刷、打印、平板印刷及以其它可见形式复制文字的其它手段。 1.2.6 in construing this Agreement, references to Recitals, Articles, Sections, Clauses, Annexures or Schedules are references to Recitals, Sections, Clauses, Articles, Annexures or Schedules of and to this Agreement. 解释本协议时,陈述、条文、章节、条款、附
29、录或附件指本协议的陈述、条文、章节、条款、附录或附件。 1.2.7 reference to any legislation or law or to any provision thereof shall include references to any such law as it may, after the date hereof, from time to time, be amended, supplemented or re-enacted, and any reference to statutory provision shall include any subordina
30、te legislation rules and regulations framed there under from time to time under that provision and include any statutes and rules or regulations made or guidelines issued there under, and any other rules, regulations, guidelines, policy statements, orders or judgments having the force of law. 任何立法或法
31、律或本文件中的任何规定应包括本文件日期后不时修订、补充或重新制定的任何法律,及任何法定规定应包括根据该规定不时制定的任何次级立法条例及规定并包括根据本文件项下规定制定的任何法令及条例或规定或签发的指南,及任何其它具有法律效力的条例、规定、指南、政策声明、命令或判决。 1.2.8 reference to the word “include” shall be construed without limitation. “包括”一词的解释应不受限制。 2. 授予开发权 The Owner hereby grants to the Developer and the Developer hereb
32、y accepts from the Owner all such rights and authority as are required to develop the Project on the said Property (“Development Rights”), strictly in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement. 业主特此严格根据本协议所含条款及条件授予及开发商特此接受业主在上述物业上开发项目所需的所有权利及权限(“开发权”)。 3. 与上述物业有关的建筑可售面积 3.
33、1 The Developer represents that it shall, at its own cost and expenses, obtain all necessary permissions, approvals and sanctions from the relevant authorities for the development of at least square feet of area on the said 篇二:中英对照版房产收购协议书(标准版) 1 开发协议1 This development agreement (“Agreement”) is mad
34、e at this day of Two Thousand and Fourteen BY AND BETWEEN 本开发协议(“本协议”)由以下双方于2014年_月_日订立。 _, a company incorporated and registered under the provisions of the _ having its registered office at _ hereinafter referred to as “the Owner” (which expression shall unless it be repugnant to the context or me
35、aning thereof be deemed to mean and include its successors and permitted assigns) of the FIRST PART; _,一家根据_规定注册成立的公司,其注册办事处位于_(以下简称甲方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者及经批准的受让人); AND 及 _, a company incorporated and registered under the provisions of the _ having its registered office at XXXX h
36、ereinafter referred to as “the Developer” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and includes its successors) of the SECOND PART; _,一家根据_规定注册成立的公司,其注册办事处位于XXX市XX区XXX(以下简称乙方的“开发商”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者); The Owner and the Develo
37、per are hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”. 业主及开发商以下统称为“订约方”,及分别被称为“一方”。 WHEREAS:- 鉴于: A. Devolution of title of the property to be captured; 拟取得物业产权转让 B. The Owner is seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to all that pie
38、ce or parcel of land admeasuring an area of 2.5 Acres located in Athi River, Nairobi, Kenya, as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colour boundary line on the plan hereto annexed and marked as Annexure B (hereinafter referred to as “the said Prop
39、erty”); 1AZB Comment: We understand that this agreement is proposed to be executed in and governed by the laws of Kenya. As such, the draft would require to be vetted and confirmed by Kenyan counsel to ensure that the same complies with and in consonance with the laws of Kenya. AZB评论:我们理解本协议拟根据XXX法律
40、执行及受XXX法律规管。因此,本草案须经XXX顾问审查及确认,以确保该草案符合XXX法律。 业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地,该土地面积为2.5公顷,位于XXX。更多详细说明见本文件下的附录A,并在随附及标记为附录B的平面图上用红色边界线描绘(以下简称“上述物业”)。 C. The Developer has independently verified and duly satisfied with the title of the Owner to the said Property. 开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。 D. The Developer
41、 has favorable advantages on investment and financing and capability of project development, operation and management and has represented to the Owner that he has the necessary expertise to undertake/carry out the Project (as defined below) in the manner as set out herein; 开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具有
42、有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承担/实施项目(定义见下文)所需专有知识; E. Pursuant to discussions and negotiations held between the Owner andtheDeveloperthey have agreed to develop, on the said Property, a project comprising of an urban complex in Nairobi and a new general office building integrating hotels, offices and ap
43、artments2 on the said Property, together with such amenities and facilities as are commensurate to a project of this nature, and as more particularly set out in Annexure C hereto (“Project”) for the considerationand in the manner and on the terms and conditions mutually agreed upon by and between th
44、e Parties hereto; 根据业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述物业上开发一个项目,包括 内罗毕市的城市综合体及上述物业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼2以及与该性质项目相适应的便利设施及设施。更多详情载于附录C供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定(“项目”)。 F. The Parties are now desirous of recording the terms and conditions mutually agreed upon by and between them as hereinafter appearing: 订约方现希望记录
45、下文出现的经双方约定的条款及条件: NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:- 因此,订约方现协议及约定如下:- 1. 定义及解释 1.1 定义 2 AZB Comment: Client to confirm AZB评论:客户确认 1.1.1. “Actual Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below;
46、 “实际可售面积”应具有下文第3.1条所赋予之涵义; 1.1.2. “Business” shall mean and refer to development and construction projects and all other activities incidental thereto, including but not limited to the Project described herein; “业务”应指开发和建设项目及所有其它附带的活动,包括但不限于本文件内所述的项目; 1.1.3. “Construction Schedule” shall have the me
47、aning as ascribed to it under Clause 8.2 below; “施工进度”应具有下文第8.2条所赋予之涵义; 1.1.4. “Development Rights” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 2 below; “开发权”应具有下文第2条所赋予之涵义; 1.1.5. “Force Majeure” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 9 below; “不可抗力”应具有下文第9条所赋予之涵义; 1.1.6. “
48、FSI” shall stand for Floor Space Index; “FSI”指建筑面积指标; 1.1.7. “Gross Sale Proceeds”3 shall mean and refer to the total sum agreed by the Developer under any contract for the sale of any unit / premises in the Project to a third party, but shall not include the following: “销售总额”应指开发商在将项目中任何单位/房屋出售予第三方
49、的任何合同中约定的总额,但不包括下列内容: (i) All deposits collected from the prospective purchasers for payments to be made to the concerned government, quasi-government bodies and local authorities; 从准买家收到的用于向有关政府、半政府机构和地方当局付款的所有存款; (ii) Any deposit collected from the purchasers for payment to the relevant authority
50、for availing electricity; 从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存款; (iii) All deposits collected from the prospective purchasers for payment to be made in respect of society formation, legal expense towards share money, corpus fund, maintenance deposit and / or monthly maintenance charges; 从准买家收到的用于就社会形态、份额资金法律费用、
51、本金、维护存款和/或每月维护收费付 款的所有存款; (iv) Funds collected from the prospective purchasers towards various facilities such as gas pipeline, solar system, cable TV, broadband facilities, security systems, club house membership charges, charges for extra work / facilities if provided in the unit etc. which may be
52、 provided in the Project; 从准买家收到的与项目中可能提供的各种设施(如天然气管道、太阳能系统、有线电视、宽 带设施、安全系统、会所会籍费、单位内提供的额外工程/设施的收费等)有关的资金; The amount collected from the purchasers for payment of stamp duty, registration fees and other incidental and other allied costs and expenses payable on agreements, deeds, documents and instru
53、ments, writings which are collected and recovered from the prospective purchasers; and(v) (vi) 3AZB Comment: Definition to be mutually agreed between the Parties AZB评论:双方同意的定义 篇三:房地产开发合同 房地产开发合同 甲方:_ 乙方:_ 根据中华人民共和国合同法及其他有关法律、法规之规定,为明确责任,恪守信用,特签订本合同,共同遵守。 第一条 开发项目 项目名称:_ 地址:_ 第二条 项目用地性质 1.合作开发项目占地_平方
54、米,土地性质为:_土地,用地文件以批复为依据。 2.该片土地使用权为:_,土地使用权人为:_。 第三条 项目规模 在本协议所述地块上: (1)拟建_工程,规划占地_平方米,位于地块_端。 (2)拟建_工程,规划占地_平方米,位于地块_端。 第四条 合作方式 1._方提供用地,_提供全部建设资金。 2.项目工程完成后按本协议分配,甲方分得_,乙方分得_,产权随分得物业各方所有。 3.合作开发项目总投资为_万元人民币,该总投资包括但不限于合作开发项目占地的拆迁、安置、补偿、办理项目报建等手续,建筑安装总造价及各方分得物业相应应分摊的国有土地使用权出让金等。 4.总投资资金筹措:甲方出资_万元,分_次出资,每次出资 _万元,预收款_万元;乙方出资_万元,分次出_资,每次出资_万元。 第五条 付款方式 在本协议经甲、乙双方授权代办签署生效后由_方安排下列时间付款。 (1)在本协议签署后_日内,_方向_方支付总投资的_%,内含定金_万元,合计_万元; (2)在本协议签署后_日内,_方向_方支付总投资的_%,内含定金_万元,合计_万元。 第六条 前期工作安排 合作开发项目的前期工作由甲方负责,包括但不限于以下各项: (1)落实合作开发项目用地规划手续,获得合建项目占地的使用
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 厨房设备售后服务计划及承诺
- 初中语法入门:go与going的区别及其用法
- 我的校园时光作文(9篇)
- 外语课堂交互模式的历史发展与演变
- 网络服务协议的具体内容与条款规定
- 小学生如何提升学科思维能力
- 《时态的结构与运用:九年级英语语法》
- 秋日乡村景色:写景作文(14篇)
- 海底两万里中的幻想与现实交融:八年级语文小说赏析教案
- 能源工程新能源技术发展趋势测试卷
- 完整版交管12123驾照学法减分复习考试题库及答案【全优】
- 毕业设计论文(基于组态和plc自动输送线控制系统设计)-6
- 企业管理咨询报告书
- 职业生涯规划-体验式学习智慧树知到期末考试答案章节答案2024年华侨大学
- 国开《国际贸易与跨境电子商务》形考任务1-4答案
- 工业互联网标识应用成效评估报告(2023年)
- 国有粮食企业改革调研报告
- 七年级下册生物全册100个必背知识点
- 部编人教版高中语文必修下册知识梳理
- 2024年陕西普通高中学业水平考试通用技术试题
- 供水泵(多级立式离心泵)培训课件2016424
评论
0/150
提交评论