




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上英汉翻译教程预测试卷 PART ONE (30 POINTS) .Multiple Choice Questions (30 points, 2points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and e
2、xpressiveness. 1.There are three main groups of oils: animal, vegetable and mineral 【 】. A.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。 B.油可以分为三给:动物油,植物油,矿物油。 C.油可以分为三组:动物、植物、矿物油。 D.有油三大类:动物油,植物油,矿物油。 2.No other country is so dependent on a single lifeline. Egypts very soil was born in the Niles annual flood. 【 】 A.任何别的国家
3、都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。埃及的非常之土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。 B.任何别的国家都不像埃及这样依赖着简单的条生命线。埃及的土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。 C.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。就连埃及的的土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。 D.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线,其土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。 3.His air of complete selfassurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for h
4、is warm and hearty handshake. 【 】 A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。 B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。 C.要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。 D.他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。 4.Two little boys in particular caught our attention 【 】. A.两个小男孩特别注意我们。 B.两个特别的小男孩子尤其引起我
5、们的注意。 C.两个穿着特别的小男孩尤其引起我们的注意。 D.两个小男孩尤其引起我们的注意。 5.Two hundred pounds of muscle and sinew, created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd; his former clothing flagged about him. 【 】 A.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。 B.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使
6、他的肌肉和肌健只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。 C.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重曾经重达二百磅。可这一身盘肉后来消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。 D.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重从二百磅减少到一百六十多磅。过去的衣服穿在身上像旗子一样逛逛荡荡的。 6.申请工作时,有工作经验的优先录取。 【 】 A. When applying for a job, those who had worked at a job would receive preference over the ones who had not. B. When a
7、pply for a job, who had worked at a job would receive preference over who had not. C. When apply for a job, those who had worked at a job would receive preference over the ones who had not worked. D. When applying for a job, those who had worked at a job would receive preference over who had not wor
8、ked. 7.经理是否要参加会议还不知道,但是,我们希望他参加。 【 】 A. We will not yet know whether the manager will attend the meeting, but it is hoped he will. B. We will not yet know whether the manager will attend the meeting, but will hope so. C. It will not yet know whether the manager will attend the meeting, but hope to a
9、ttend. D. It sill not yet know whether the manager will attend the meeting, but we hope he will. 8.人们似乎在追求金钱方面毫无休止。 【 】 A. Man seems unsatisfied in the pursuit of money. B. Man never stops in the pursuit of money. C. Man goes on the pursuit of money. D. Man seems unsatisfied in the money. 9.共有1,500多
10、处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。 【 】 A. All together more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are favorable for developing marine tourism. B. More than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are suitable for developing marine tourism. C. There are more than 1,500 tourism, scenic and recreati
11、onal spots favorable for developing marine tourism. D. There are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots for developing marine tourism. 10.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。 【 】 A.I should not deny that my time and energy running short. B.I must admit that my time and energy seem to be running sho
12、rt. C.I must say that I have fewer time and energy. D.I must admit that few time and energy. B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C, D. Choose the one that best completes each statement. 11.狭义上下文可以分为 。 【 】 A.句法上下文和词汇上下文 B.段落上下文和语
13、义上下文 C.句子范围和语言单位 D.句子范围和语言环境 12. 的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。 【 】 A.句子结构 B.词性转换 C.文化差异 D.语法 13.所谓翻译,是翻译 ,而不是翻译 。 【 】 A.语句;意思 B.意思;词句 C.词句,段落 D.段落;词句 14.英语不喜欢重复,如果一句话里或相连的几句话需要重复某个词语,则用 来代替,或以其他手段避免重复。 【 】 A.名词 B.动词 C.连词 D.代词 15.就句子结构而言,一般说来, 。 【 】 A.汉主语多用并列结构,英语也多用并列结构。 B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。 C.汉语多用主从结构,英语
14、也多用主从结构。 D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。 PART TWO (70 POINTS) .Word and Phrase Translation (20 points,1 point for each) A. Directions: Put the following phrases into Chinese. 16.Industrial Revolution 17.legal title 18.popular science 19.mineral deposit 20.court of appeals 21.internal combustion engine 22.arena
15、 23.selfassurance 24.applied entomology 25.noise pollution B:Direction: Put the following phrases into English. 26.版权 27.董事会 28.沿海地区 29.经济改革 30.和平共处 31.花坛 32.散文集 33.丝绸之路 34.高等教育 35.小买卖人 .Translation Improvement (20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translations has one or
16、 more inadequacies. Improve the given translations. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 36.原文:Im filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 译文:当我想到我的生活因它所联系的而变得无法比较,我就感到非常兴奋。 37.原文:Two things
17、 are outstanding in the creation of the English system of canals. 译文:在创建英国运河体系的过程中,有两件事是非常突出的。 38.原文: The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions. 译文:大规模迁往极西地带的移民,被驱赶到山区。 39.原文:Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood. 译
18、文:然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。 40. 原文:Arbitration will take place in Beijing in case no agreement can be reached through consultation. 译文:如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京发生。 B. Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translation. Example: 原文:能为他的这本散
19、文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:To writs a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays. 41.原文:这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。 译文:In recent years, unable to move easily, I have a dull life like that of “a well frog” the w
20、hole day. 42.原文:早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。 译文:Each morning when I practised my throat, I took a little basket to scrounge for cinders for our stove. 43.原文:工头就说:“没号了!没号了!” 译文:The foreman would say, “No more numbers! No more numbers!” 44.原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译文:A foreign joint venturer shall be enco
21、uraged to deposit the foreign exchange in the Bank of China which is entitled to remit abroad. 45.原文:中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 译文:China needs to know the United States better, and the United States needs to know China better too. .Paragraph translation(30 points) A. Direction: Translate the followin
22、g passage into Chinese. (15 points) 46.It was a fine day in early spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwear, women with aprons or sloppy pin
23、k wrappers leaned on the sills and gazed with aimless interest at the street, the sky, those who were passing below. Thus they would spend most of every Sunday morning through the coming summer and now, in the first flush of mild weather, they had already taken up their posts. B. Direction: Translat
24、e the following passage into English.(15 points) 47.中国各族人民坚决贯彻改善经济环境、整顿经济秩序和深化改革的政策。他们取得了重大的成绩,总的经济形势有了好转,国民经济取得了稳定的发展,通货膨胀得到了控制,改革开放取得了进展。 英汉翻译教程预测试卷 参考答案 .Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each) 1.A 2.C 3.B 4.D 5.C 6.A 7.D 8.B 9.B 10.C 11.A 12.A 13.B 14.D 15.B .Word and Phrase Tran
25、slation (20 points,1 point for each) A: 16.工业革命 17.合法手续 18.科普读物 19.矿藏 20.上诉法庭 21.内燃机 22.斗兽场 23.自信 24.应用昆虫学 25.噪音污染 B: 26.copyright 27.board of directors 28.coastal areas 29.economic reforms 30.peaceful coexistence 31.flower bed 32.collection of essays 33.the Silk Road 34.higher education 35.a peddle
26、r .Translation Improvement (20 points,2 points for each) A: 36.改译:从这一天开始,我的生活和以前迥然不同。一想到这一点,我就感到非常兴奋。 37.改译:在修建英国的运河体系过程中,有两点是非常突出的。 38.改译:大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。 39.改译:然而现代的人们却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。 40.改译:如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京进行。 B: 41. 改译:In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. 42.改译:Each morning when I went out to practise singing in the open air, I took a little basket to scrounge for cinders for our stove. 43. 改译:T
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 局部进展期直肠癌治疗模式
- 2025劳动合同与劳务合同在法律上的差异
- 脊柱疾病阶梯治疗方案
- 2025 年工程总承包合同
- 2025订购窗帘合同模板
- 2025【合同范本】市场劳动合同范本
- 2025合同范本个人汽车贷款合同样本
- 宝洁公司管理理念
- 2025至2030中国人事管理系统行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 2025-2030资产证券化产业规划专项研究报告
- 上海市嘉定区联考2023-2024学年五年级下学期期中数学试题(含答案)
- 2025-2030中国精细磷化工行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 我命由我不由天课件-2025年高三百日励志班会课
- 分娩期焦虑的产妇的护理
- 司法雇员考试题目及答案
- 部编版四年级语文《我们家的男子汉》教学设计及反思
- “共享平台广告获利”平台广告获利共享商业计划书
- 第18课《井冈翠竹》课件-2024-2025学年统编版语文七年级下册
- 水利洞内清淤方案范本
- 升压站电气施工方案
- 2024年全国高中数学联赛(浙江预赛)试题含参考答案
评论
0/150
提交评论