英文合同翻译_第1页
英文合同翻译_第2页
英文合同翻译_第3页
英文合同翻译_第4页
英文合同翻译_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.Contracts Translation. 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了上形成了正式严格正式严格,详尽准确详尽准确、迂腐腐旧迂腐腐旧、复复杂艰深杂艰深的特点的特点 .合合 同同一、合同的文体特点二、合同的种类三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项.一、合同的文体特点一、合同的文体特点 1、内容上的针对性 2、格式上的规范性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性.合同的格式结构合同的格式结构1. Pr

2、eamble (前言) 写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容2. Main Clauses(正文/主要条款) 明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律等条款3. Concluding Clauses(最后条款) 包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等 .Employment Contract Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which

3、the employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties. In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiat

4、e with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from C

5、hinese parties. In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability.This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party. Employer Employee

6、Amway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard JohnsonPreambleMain ClausesConcluding Clause.合同句式结构的复杂性合同句式结构的复杂性Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B possesses and has applied or developed for its own production as

7、well as in its current manufacture during the validity term of the contract for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation)文件文件技术文献、图纸、照片、磁带等技术文献、图纸、照片、磁带等乙方所持有的并在生产中加乙方所

8、持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等图纸、照片、磁带等在合同有效期内仍在当前的在合同有效期内仍在当前的制作过程中,制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件)(以下称文件)技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计

9、、计算、制造、质量控制、合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件)安装、维护、测试等(以下称文件).指称上的单位性指称上的单位性 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X (or a third party)甲、乙双方同意,由合营公司与甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签方(或第三方)签订技术转让协议订技术转让协议 间接指称间接指称the

10、 Seller the Buyerthe Recipient Party the Supplying the Transferor the Transferee (卖方)(卖方)(买方买方)(受方)(受方)(供方)(供方)(转让方)(转让方)(受让方)(受让方).表达上的条理性表达上的条理性 纲目 条理分明 条款 不求铺陈,但求明晰 细则 不求修饰,但求达意。Payment shall be made by Party B for the taken of the delivery in a week.2) Party A shall send technicians to train Par

11、ty Bs personnel. Payment shall be made by Party B within a week for the taken of the delivery.Payment shall be made by Party B after a week forthe taken of the delivery.Part A shall send technicians at Party Bs expenses to train Party Bs Personnel within 30 days after signing the contract. 应由乙方在提货后一

12、周内付款。应由乙方在提货后一周内付款。应由乙方在提货一周后付款。应由乙方在提货一周后付款。甲方应于合同签订日后甲方应于合同签订日后30天内委派技术员对乙方的天内委派技术员对乙方的工作人员进行培训。费用由乙方负责。工作人员进行培训。费用由乙方负责。.措词上的法律性措词上的法律性 合同规定了各方的权利和义务具有法律约束合同规定了各方的权利和义务具有法律约束 力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行 文严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳文严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳 重性。重性。 At the request of party B, Party A ag

13、rees to send technicians to assist party B to install the equipment. In processing transactions, the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 在加工贸易中,厂方对原料和成品均无所有权。 assign construeconvene executeInterim partake Repatriate the said(转

14、让转让)(解释)(解释)(召集)(召集)(签字)(签字)(临时)(临时)(参加)(参加) (遣返)(遣返)(上述的)(上述的).二、合同的种类二、合同的种类一、商品进出口合同 1. 售货合同 2. 购货合同二、其他类型国际贸易合同 1. 寄售合同 2. 代理合同 3. 易货合同 4. 来料加工装配合同 5. 补偿贸易合同 6. 合作经营合同Sales ContractPurchase ContractConsignment ContractAgency ContractBarter ContractProcessing & Assembling ContractCompensation

15、 Trade ContractCooperative Venture Contract.三、国际技术、劳务合同 1. 劳务合同 2. 派遣专家合同 3. 设计合同 4. 项目安装合同 5. 工程承包合同 6. 许可证合同 7. 空运货物转运合同Service ContractContract for Sending ExpertsDesign ContractInstallation ContractConstruction Management ContractLicense ContractAir Freight Forwarder Agreement.三、合同中的常用语三、合同中的常用语

16、1. break / keep a contract2. sign a contract 3. terminate a contract4. draw up / draft a contract5. fulfill a contract6. cancel a contract7. have entered into this contract8. Both parties have agreed to 9. The Seller shall not be responsible for 10. The contract is signed/made by and between the Buy

17、ers and the Sellers. 11. Party A shall pay Party B 12. The case shall be submitted for arbitration if 撕毁/遵守合同签署合同终止合同草拟合同执行合同撤销合同已签定本合同双方已同意卖方不负责本合同由买卖双方签订。甲方付给乙方如果 应通过仲裁解决。.13. The arbitration fee shall be borne by the losing party. 14. management/ employment contract15. amend / break / cancel / ca

18、rry out /draft/ execute a contract 16. After friendly negotiations, both sides have entered into this contract with the following terms and conditions. 17. The Contract is made / signed/ entered into by and between 18. Both sides wish to enter into this contract. 19. All disputes arising out of this

19、 contract shall be referred to the International Court of Law. 20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this contract according to the terms and conditions stipulated below: 仲裁费应由败诉方承担。经营管理/雇佣合同修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同经友好协商,双方签订以下合同。本合同由签订双方都希望达成本合同。涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。甲乙双方代

20、表同意订立本合同,其条款如下:.使用有使用有here 或或 there,或或where+后缀后缀in 或或by 或或after等等构成的复合词:构成的复合词:hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后今后、此后特此特此由此;于此;因此由此;于此;因此在下文在下文在上文在上文于此;在本文件中于此;在本文件中对此;至此对此;至此迄今;到现在为止迄今;到现在为止在下面在下面.hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereintherei

21、nafterthereinbeforethereon关于这个;于是关于这个;于是同此;与此;附此同此;与此;附此此后;以后此后;以后因此;由此;在那方面因此;由此;在那方面从那里从那里在那里;在那点上在那里;在那点上以下;在下文以下;在下文在上文中在上文中在其上在其上.thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon由此;因此由此;因此此外;又此外;又在其项下在其项下随后;因此;在其上;关于那随后;因此;在其上;关于那从此,与此从此,与此鉴于;而鉴于;而由是;凭那个由是;凭那个在哪里;在哪

22、点上在哪里;在哪点上关于那事;关于它关于那事;关于它在其上;在那个上面在其上;在那个上面.例句:例句:1. We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified below.兹确认(特此)按下列条款售予贵公司下述商品。兹确认(特此)按下列条款售予贵公司下述商品。2. In case no settlement can be reached thereby the dispute may, if either party so requires, be r

23、esolved by arbitration.如果由此产生的争议不能解决,任何一方如果由此产生的争议不能解决,任何一方认为必要的话,可以提出仲裁。认为必要的话,可以提出仲裁。.3. In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representatives.4. This contract is made by and between the Buyers andthe Sellers, whereby

24、 the Buyers agree to buy and theSellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按下列条款购买,出售下列商品下列条款购买,出售下列商品.TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PR

25、OPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The Government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on

26、14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the following agreement: Article 1The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A” for a total

27、amount of $ (U.S. dollars) Article 2The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $(U.S. dollars) Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two count

28、ries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices. Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).This Contract shall become

29、 operative from the date on which the Trade and Payments Agreement comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Government of the Peo

30、plesof the Republic Republic of Chinaof (signature) (signature)TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF 中华人民共和国政府和中华人民共和国政府和 共和国政府贸易合同共和国政府贸易合同 The Government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and t

31、he Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the followi

32、ng agreement:中华人民共和国政府(下文简称中国)和中华人民共和国政府(下文简称中国)和 共和国政府共和国政府(下文简称(下文简称 ),根据),根据1995年年9月月14日签订的两国政府贸易和日签订的两国政府贸易和支付协定,就第一个协定年度(支付协定,就第一个协定年度(1996年)的贸易进行了友好商谈,年)的贸易进行了友好商谈,达成如下协议:达成如下协议:. Article 1The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in

33、 List “A” for a total amount of $ (U.S. dollars) Article 2The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $(U.S. dollars) 第一条第一条中国根据需要从进口附表中国根据需要从进口附表“甲甲”所列的商品,总值为所列的商品,总值为美元。美元。 第二条第二条根据需要从中国进口附表根据需要从中国进口附表“乙乙”所列的商品,总值

34、所列的商品,总值为美元。为美元。. Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices. 第三条第三条两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应是双两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应是双方都能接

35、受的,价格应按照国际市场的价格确定。方都能接受的,价格应按照国际市场的价格确定。 . Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement

36、 comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Governmentof the Peoplesof the RepublicRepublic of Chinaof (signature)(signature) 本合同于本

37、合同于1995年年9月月14日在北京签订,一式两份,用中文日在北京签订,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。和英文写成,两种文本具有同等效力。 根据上述的贸易和支付协定第根据上述的贸易和支付协定第16条规定,透支额为美元。条规定,透支额为美元。本合同将于贸易和支付协定生效之日起施行,有效期为一年。本合同将于贸易和支付协定生效之日起施行,有效期为一年。.TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The Gov

38、ernment of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trad

39、e for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the following agreement: Article 1The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A” for a total amount of $ (U.S. dollars) Article 2The Republic of shall, according

40、to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $(U.S. dollars) Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed

41、in accordance with world market prices. Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement co

42、mes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Government of the Peoplesof the Republic Republic of Chinaof (signature) (signature)中华人民共和

43、国政府代表工和国政府代表(签字)(签字) 前言 (当事人的名称,缔约目的和原则)正文 (当事人的具体权利和义务、违约赔 偿、争议解决、适用法律)最后条款(法定地址、效力范围、有效条件、 双方代表签字等).翻译合同的步骤翻译合同的步骤 首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。 第二,细研章节。这是在通读全文的基础上进行的。由于契约的章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致深入的理解。 第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内容与原文内容保持等值,避免出现差错和误解。 最后,在准

44、确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。 .订购合同订购合同 本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。 兹约定: 甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按下列期限分期交货,到2月30日止如数交迄。 乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。 订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。 甲方:顺发水轮发电机厂 乙方:日兴电厂 亚历山大 布莱克 (经理) 江秀仪 (经理).ORDER CONTR

45、ACT 本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。 This agreement is made on the fifth day of August 2005 between Shunfa Water Turbine Generator Factory, the first party and Rixing Power Plant, the second party. 兹约定: Witness:.ORDER CONTRACT 甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按下列期限分期交货,到2月30日止如数交迄。

46、The first party contracts and agrees with the second party that he will provide the second party during next year with 3 T236 water turbine generators used for power station, on the following specific term: the above mentioned 3 boilers by the thirtieth of February.ORDER CONTRACT 乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发

47、电机每台支付63,000美元,货到即付。 And the second party contracts and agrees with the first party that he will pay for the above-mentioned water turbine generators $63,000 for each upon delivery. 订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。 In case of failure of agreement by either of the parties, it is

48、hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other $ 86,000 as fixed and settled damages. 甲方:顺发水轮发电机厂 乙方:日兴电厂亚历山大 布莱克 (经理) 江秀仪 (经理) Party A: Shunfa Water Turbine Generator Factory Alexander Black (manager) Party B: Rixing Power Plant Jiang Xiuyi (manager).销售合同销售合同 合同编号:NO.

49、 201 签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号 签订日期:2005年6月25日 买方:合肥电厂 卖方:西雅图发电设备厂 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:.销售合同销售合同 (1)商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组)商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一每箱一组组(2)数量:一组)数量:一组(3)单价:)单价:$2,000 (贰千美元整)(贰千美元整) (4)总值)总值:$2,000 (贰千美元整)(贰千美元整)(装运数量允许有(装运数量允许有5%的增减)的增减)(5)装运期限:)装运期限:2005年年8月月10日日(6)装运口岸:西雅图)装运口岸:西雅图(7)目的口岸

50、:合肥)目的口岸:合肥.销售合同销售合同 (8)保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。(9)付款:(略)(10)商品检验:(略)(11)装运唛头:(略).销售合同销售合同 (12) 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。(13) 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):(略) 卖方:西雅图发电设备厂西雅图发电设备厂 买方:合肥电厂合肥电厂.SALES CONTRACT 合同编号:NO. 201 Contra

51、ct NO: NO. 201 签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号 Signed at: 26 Xiangshan Road, Hefei, Anhui P.R.C. 签订日期:2005年6月25日 Date: June 25, 2005 买方:合肥电厂 The Buyers:Hefei Power Plant卖方:西雅图发电设备厂 The Sellers:Seattle Power Generating Equipment Works 双方同意按下列条款由买方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell t

52、he following goods on terms and conditions as set forth below:.SALES CONTRACT(1)商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组)商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一每箱一组组(1)Name of Commodity and Packing: Pelton Type Turbine-Generator Units, one unit per box(2)数量:一组)数量:一组(2)Quantity: one unit(3)单价:单价:$2,000 (贰千美元整)(贰千美元整) (3)Unit Price: $ 2,

53、000 (United States dollars two thousand only)(4)总值总值:$2,000 (贰千美元整)(贰千美元整)(4)Total Value: $ 2,000 (United States dollars two thousand only)(装运数量允许有(装运数量允许有5%的增减)的增减)(Shipment Quantity 5 %more or less allowed).SALES CONTRACT(5)装运期限:2005年8月10日前(5)Time of Shipment:Before August 10, 2005(6)装运口岸:西雅图(6)Po

54、rt of Loading:Seattle(7)目的口岸:合肥 (7 ) Port of Destination:Hefei(8)保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。(8)Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value. (9)付款:(略)(9)Terms of Payment:(Omitted)(10)商品检验:(略)(10)Inspection:(Omitted)(11)装运唛头:(略)(11)Shipping Marks:(Omitted).SALES CONTRACT(12) 仲裁:凡因执

55、行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力(12) Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shal

56、l then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.SALES CONTRACT(13) 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款

57、为准。):(略)(13)Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s) should be taken as valid and binding.).聘约合同聘约合同医学院药理系(聘方)聘请博士(受聘方)为药理教师,双方本着友好合作的精神,同意签定并遵守下列条件:1、聘期为一年,自1988年9月1日起至1989年

58、8月31日止。2、受聘方的工作任务,经双方确定如下:(1)担任药理教研室师资和进修生的培训工作;(2)从事药理学课程教学工作,指导学生和教师开展药理学术活动;(3)编写药理学教材和补充读物以及进行其他与药理学有关的工作。.聘约合同聘约合同(4)每周工作量为18-20课时。(5)受聘方每周工作5天,每天8小时。受聘方按照中国政府规定的节、假日放假,按照学校规定的寒暑假休假。3、聘方每月支付给受聘方工资人民币900元,并为受聘方提供各种福利待遇。4、受聘方入境、离境或过境时必须遵守中国政府有关外国人居住、工资福利及旅行的管理规定,并遵守聘方的工作制度。.聘约合同聘约合同5、聘方欢迎受聘方在工作中提

59、出意见,并在条件允许时予以采纳。受聘方遵守聘方决定,积极工作,努力合作完成工作任务。6、双方均不得无故解除合同。聘方如果要求中途结束合同,除按照待遇条件承担受聘方的有关费用外,须给受聘方增发一个月的工资作为补偿金并于一个月以内安排受抽方及其家属回国。如果受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各种待遇条件。受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理。.聘约合同聘约合同7、本合同自受聘方到职之日起生效,聘期届满,即自行失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前向对方提出,经双方协商确认后,可另行签定新合同。8、本合同在执行中如有争议,由双方协商解决。9、本合同的中文版应与英文

60、版完全一致,双方均具约束力。 聘 方受 聘 方 .CONTRACT OF EMLPOYMENT The Pharmacology Department of Medical College(the engaging party) has engaged Dr.(the engaged party) as a teacher of pharmacology. The two parties, in the spirit of friendship and cooperation, have agreed to sign and comply with the below stated condition

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论