英汉对比翻译绪论与第一章_第1页
英汉对比翻译绪论与第一章_第2页
英汉对比翻译绪论与第一章_第3页
英汉对比翻译绪论与第一章_第4页
英汉对比翻译绪论与第一章_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.英汉对比研究与翻译李 艳 教授. A Contrastive Study of English and Chinese and Their Translation Instructor ( Professor): Li Yan. Autumn 2014 A Contrastive Study of English and Chinese and Their Translation Course Description.Introductory Remarks about the Course. About the course1. Making contrastMaking contrast

2、 is a very important method to know and understand the world and also one of the basic approaches to conduct language research and study. Mr. Zhao Yuanren, the well known Chinese linguist once said, “What so-called linguistic theory, in fact, is making contrast between different languages, a scienti

3、fic research finding by a synthetically contrastive analysis of languages of various nationalities in the world. ” .2. Contrastive study In China, contrastive study is a comparatively new branch of linguistics. However, recent years have witnessed its rapid development and tremendous achievements as

4、 the results of the efforts of the researchers. Contrastive study reveals similarities and dissimilarities between the two languages and suggests the dialectic approaches to language study. .3. A contrastive study of English and Chinese A contrastive study of English and Chinese not only helps to fo

5、rm a new method, which can be applied in language teaching and translation but also benefits the communication. By contrastive study, language learners can gain a better insight of peculiarities of their mother language and the foreign language. In the process of communication, it is possible for th

6、em to be conscious of the similarities and dissimilarities between the two languages in order to avoid committing mistakes, thus making communication possible. .4. About this course This course offers an introduction to contrastive study on English and Chinese. It is quite necessary for a language l

7、earner to learn this course and the Chinese scholar Lian Shuneng has given us an excellent contrastive study on English and Chinese. A few examples will be listed here to illustrate this point. . In the door way lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. An idea suddenly struck me. He h

8、ad surfaced with less visibility in the policy decisions.Four kinds of nouns may be transformed into Chinese verbs (英语下列四类名词与汉语动词的转换)1) He gave a description (describe) of the traffic accident2)The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. 3) I am afraid I cant teach you swimm

9、ing. I think my little brother is a better teacher than I.4) have a rest, have a look at .(1)英语动词派生的名词与汉语动词的转换e.g. Liberation, application, insistence, settlement, description, abolition, exploitation ( .eksplitein 开发,开采), refusal, acknowledgement, withdrawal. 1) He gave a description (describe) of

10、the traffic accident 他描述了交通事故的情况。 (2)英语含有动作意味的名词,在记叙、描写文体中出现了较多,往往可以与汉语动词转换, e.g. sight, sound, close, glance, wave, effusion, walk, view, thought, etc. 1)The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 .(3)英语中有些加后缀-er/-or的名词,有时并不表示职业和身份,而是含有较强的动作意味,在汉

11、语中在汉语中没有恰当的对应名词没有恰当的对应名词,往往可以译成汉语的动词, e.g. teacher, forgiver, briefer(作作的概述;(向的概述;(向)简单介绍)简单介绍 ), advocator.I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教教的好。.比较:She is a well-known singer. 她是一位著名的歌唱家。Some of my classmates are good si

12、ngers.我同班同学中有些人唱歌唱得唱歌唱得很好。 (4)英语作为习语主体的名词往往可以与汉语动词转换。如:have a rest, have a look at, take care of , make mention of/make no mention of等. 花园里面是人间乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎和花不完的金银财宝。The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. 汉语

13、“他能吃能睡”,英语该怎么说?.Required textbooks and reference books1. Lian Shu-neng Contrastive Studies of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press, 19932. 陈定安,英汉比较与翻译中国对外翻译出版公司,19983. Sun Zhili, A New Course book on English- Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2

14、0034. Shao Zhihong C-E Translation Studies: A Contrastive Approach. Shanghai: East China University of Science and Technology Press, 2005. Course RequirementsStudents are expected to attend all class sessions. (the time during which a school holds classes) If you are absent, a note (a written explan

15、ation) must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed. If you are absent three times, please come to see me immediately. Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitte

16、d ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance.All class assignments will be written on the paper arranged by our department. Grading Attendance, participation, class assignments, translation ability 30% Final Exam70%.Tentative syllabus:This course can be di

17、vided into ten chapters, namely,General Introduction Chapter 1 Synthetic vs. AnalyticChapter 2 Rigid vs. Supple/ Compact vs. Diffusive Chapter 3 Hypotactic vs. Paratactic Chapter4 Complex vs. Simplex Chapter 5 Impersonal vs. Personal Chapter 6 Passive vs. Active Chapter 7 Stative vs. Dynamic Chapter

18、 8 Abstract vs. ConcreteChapter 9 Indirect vs. Direct Chapter10 Substitutive vs. Reiterative.Chapter 1 Synthetic vs. Analytic. Synthetic language vs. Analytic languageSynthetic language: any language in which syntactic relations within sentences are expressed by inflection (the change in the form of

19、 a word that indicates distinctions of tense, person, gender, number, mood, voice, and case) (Latin, German, old English).In Websters Ninth New Collegiate Dictionary, Synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”. Latin,

20、German and Old English belong to typical Synthetic language .Analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”. (Chinese).What about modern English?Modern Engl

21、ish comes from the Old English. It preserves the characteristics of the synthetic language, but possesses the characteristics of the analytic language. Modern English is “characterized by a relatively frequent use of hereditary inflections, form words, and a relatively fixed word order to express sy

22、ntactic relations. So Modern English belongs to synthetic-analytic language. A Contrastive study of Synthetic- analytic English and Analytic Chinese 4 aspects: inflected forms (the change in the forms of the words) word order form words phonetics1. Inflected forms in English (the change in the forms

23、 of words) (Chinese has no the kind of change)(1) Affixation Prefixes and suffixes are added to roots to form new words. Generally speaking, prefixes can add new meaning to the newly formed words and suffixes indicate new meanings and new parts of speech, such as like, dislike, likely. .(2) Additive

24、 forms refers to enclitics( inklitik, en- 附属字) that are added to the words to indicate the function of the words in sentences. This includes: noun+s/es; pronoun+ s/es, eg, yourselves; verb+ s/es; verb+ ed; verb+ing; adjective/adverb+ er/est , and so on.(3) External forms In English, the combination

25、of verbs, auxiliary verbs and modal verbs can be used to indicates different tenses, voices and mood of the verbs, .(4) The function of Particles in Chinese助词 particle (grammatical)结构助词 structural particle比较级虚助词 comparative particle动态助词 aspect particle虚词empty wordform wordfunctional wordfunction wor

26、d.2. Relatively free word order in English vs. relatively fixed word order in Chinese (1) Differences on inversion (2) Different positions of attributes (3) Different logical thought patterns .3. A Contrastive study of English form words and Chinese empty words (1) English form words English form wo

27、rds(虚词)are also called function words or structural words. They include: articles, prepositions, auxiliary, co-ordinators , subordinators .(2) Chinese empty wordsChinese empty words(虚词)include :prepositions, particles (助词) ,conjunctions. .(3) A Contrastive study of them a. articles (only used in Eng

28、lish)b. particles (only used in Chinese)c. Wide use of prepositions in English sentences. Compared with Chinese, prepositions are widely used in English. There are about 286 prepositions in English (about 30 prepositions in Chinese). Compared with English sentences, there are fewer kinds of function

29、 words or connecting devices in Chinese sentences. Chinese sentences emphasize covert coherence. They stress logical sequence, function and meaning. There are about 30 prepositions in Chinese and most of them are borrowed from verbs. .For example, “在,到,朝” can be used as both verbs and prepositions:(a) 车在外面。(The car is outside.)(b) 车停在外面。(Park the car outside.)(c) 不要在外面停车。(Do not park the car outside. )In sentence (1)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论