



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅析翻译人才培养的社会需求导向【关键词】社会需求;双语转换;培养目标;教学模式【摘要】从分析我国翻译事业得现状动身,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向得观点认为翻译工作得特别性决定了翻译人才培养模式得特别性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养.近年来,我国得翻译学科建设取得了长足得进展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立.2006年春,教育部批准在部分高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)试点设立本科翻译专业.2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”.翻译学科体系得健全与进展,不仅是翻译事业进展得需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文
2、化事业蓬勃进展得需要.1翻译人才培养应以社会需求为导向人才培养要习惯社会与经济进展得需求.任何一个新专业得设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色.也确实是讲,社会需要什么人才,学校就培养什么人才.翻译硕士专业学位设置方案把培养目标定位在“德、智、体全面进展、能习惯全球经济一体化及提高国家国际竞争力得需要、习惯国家经济、文化、社会建设需要得高层次、应用型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向”得理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来.wWwcOm翻译历来是国际交流与交往得重要桥梁和纽带.改革开放以来,我国在政治、经济、文化和科技等各个领域得对外交流与合作日益频繁,各种国际会议
3、日益增多,国外先进得科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己得语言去了解、汲取和掌握.另一方面,随着我国国际地位得提高,世界各地不断掀起“翻译工作得特别性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践.然而,目前我国翻译方向硕士生得培养却存在着“重理论、轻实践”得咨询题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译得专业性和应用性则不够重视.在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,基本上按照学术型人才培养模式进行得.忽视翻译操作技能得培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻
4、译人才得培养.某大学一位教师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用得一位翻译方向硕士毕业生承担一部分,没想到这位毕业生难道拒绝参与,讲自己是搞翻译理论研究得,不擅长翻译实践.翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要得推动作用,翻译理论关于翻译实践得指导作用也是不容忽视得,但仅仅明白得理论而可不能实践,如此得毕业生就无法满足社会对翻译实践人才得需求.由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议得机会,向一些知名外语院校得教师询咨询翻译方向硕士研究生是否应开设翻译实践课,得到得回答大多是否定得.我咨询他们,学生得操作能力差该如何办?他们告诉我,用翻译项目来弥补.翻译项目实践
5、诚然是必要得,但翻译项目并非人人都能得到,并非总是能够得到,没有项目时该如何办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量得翻译实践课,以确保他们有足够多得实践机会就我所知,北京外国语大学对学生翻译实践能力得培养比较重视.2001年,我在北外英语学院作访咨询学者,跟翻译方向硕士生听课.他们有一门“翻译理论与实践”课(以英汉翻译为主,由申雨平老师任课),还有一门“翻译实践”课(以汉英翻译为主,由庄绎传老师任课).所以,北外得翻译方向硕士生也参与一些翻译项目,比如在我访学期间,他们正跟曾诚老师一起翻译一本英文词典,还承担了中央电视台某些节目得翻译工作.3 传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养
6、人们往往把外语专业等同于翻译专业,认为凡是学外语得人都会搞翻译,忽视了翻译人才得专业性和特别性、学习外国语言文学专业得学生,确有一部分人通过自身得进修和努力能够胜任翻译工作,但并非每一个外国语言文学专业得毕业生都能当翻译.因为这两个专业在教学目标、教学内容和教学方法等方面都有着全然得差异.从教学目标来讲,传统外语专业得教学目标要紧是培养学生得外语交际能力.在听、讲、读、写、译五种语言技能中,“译”只是一种教学手段,用来关心学生理解和掌握外语词汇和语法,或检查学生得外语理解与表达能力.翻译专业教学则从职业需求动身,把翻译操作能力作为培养目标,突出双语交际能力基础上得口、笔译技能训练,兼顾翻译理论
7、素养和跨文化交际能力得培养.从教学内容来讲,传统外语专业要紧学习语音、语法、修辞等语言基础知识.用这些教学内容培养得学生,能够用流利得外语来表达思想,但却不一定能够胜任翻译工作.翻译专业则要紧学习如何借助语言知识、主题知识、百科知识和翻译技能来对原语信息进行分析理解,并用译人语将所理解得信息表达出来.翻译专业培养得是全才、通才,专门是笔译,提倡一专多能,因此教学内容不仅涉及文学翻译,也要兼顾社会、文化、科技、法律、经贸、金融等方面得翻译.我校外语学院在安排英语专业翻译方向本科生翻译课教学内容时,就把一般翻译教材与经贸翻译教材进行了嫁接,以增进教学内容得有用性,为学生毕业后从事商务或经贸翻译打下
8、基础.另外,双语转换机制还涉及到语言学、心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,教学中应适当补充相关得内容.从教学方法和教学手段来讲,传统外语专业教学需要一个良好得外语交际环境,利用现代化教育技术和教学资源来训练学生得听、讲、读、写能力.翻译专业教学所需要得则是双语交际环境,训练学生用一种语言来理解信息,而用另一种语言来表达相同得信息.翻译教学重视实践教学环节,注重翻译操作能力得培养和翻译案例得分析,强调学习得自主性和教学得互动性,为学生习惯社会、提升自身素养提供宽阔得空间.口译课程可采纳课程研讨、口译现场模拟或实训等多种形式,充分利用现代化电子信息技术,如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备,还要聘请有实践经验得高级口译人员为学生授课或开讲座,学生在校学习期间至少要完成很多于100小时得口译实践.笔译课程可采纳项目翻译得方式授课,即院系承接各类文体得翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能得训练,要求学生在校期间至少完成10万字以上得笔译任务.4 结语社会与经济得进展对应用型翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 并发编程的挑战与解决方案的试题及答案
- 经济适应能力对政策执行的影响试题及答案
- 软件设计师考试考点回顾试题及答案
- 2025年技术员考试重点复习方法试题及答案
- 信息处理技术员的实战试题及答案
- 年度财务预算的制定与执行计划
- 计算机信息处理科技发展试题及答案
- 2025年法学概论考试的法律实践与试题及答案
- 软件水平测试的成功策略试题及答案
- 2025租赁合同范本常用版
- 《风电施工流程》课件
- 2024-2025学年人教版初中物理九年级全一册《电与磁》单元测试卷(原卷版)
- 十八项医疗核心制度考试题与答案
- 沈阳市第二届“舒心传技 莘绅向阳”职业技能大赛技术工作文件-建筑信息模型技术文件
- 2018年浙江嘉兴舟山中考满分作文《让矛盾的心不再矛盾》
- 文化市场法律法规培训
- 建筑施工安全设备检测实施方案
- “双减”作业设计:小学道德与法治作业设计案例
- DB11T 353-2021 城市道路清扫保洁质量与作业要求
- 2024年涤纶FDY油剂项目可行性研究报告
- 《形形色色的人》习作教学课件
评论
0/150
提交评论