清算业务委托合同_第1页
清算业务委托合同_第2页
清算业务委托合同_第3页
清算业务委托合同_第4页
清算业务委托合同_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、财务及活算代理服务合同FinancialandLiquidationAgentContract甲方:AA有限公司PartyA:AA乙方:BB有限公司PartyB:BBCo.,Ltd.甲乙双方对以下业务签订合约。PartyAsignsthecontractwithPartyBinvolvingthefollowingengagement第一条(目的)ARTICLE 1: :(AIM)甲方和乙方在互相信任的基础上,以确立公正的交易关系,谋求互相的利益和业务的发展为目的,签订本合约。Thiscontractbasedonmutualtrustandfairdealaimedtothemutualin

2、terestandservicedevelopment.本合约未规定事项发生时,甲乙双方协商决定。Ifanythingnotprescribedinthiscontracthappensinthefuture,theagreementshouldbereachedthroughnegotiationbetweentheparties.第二条乙方的责任和义务ARTICLE 2: :(RESPOSIBILITYANDOBLIGATIONOFPARTYB)1、乙方接受甲方委托,为甲方提供清算前代理记账及清算期间代理记账服务1. PartyBprovidesbookkeepingagencyservi

3、cebeforeandintheperiodofliquidationofPartyA.(1) 根据甲方提供的清算期间现金流水账和银行流水账清单以及原始票据、凭证,负责审核弁制作会计记账凭证、设置会计科目和账箭,登记财务账海;(2) Checkthecashdaybook&bankstatementaswellastheoriginalvouchersoftheliquidationperiodprovidedbyPartyA,andthenmakeaccountingvouchers,planaccountingsubjectsandaccountingbooks,registera

4、ccountingbooks;(2)在甲方清算期间代理甲方税务事项包括每月应纳税额的计算,代理填写纳税申报表和税务申报手续(包括增值税和企业所得税、个人所得税等);(3) IntheliquidationperiodofPartyA,PartyBprovidesservicesregardingtaxmatters:Calculatesduetaxesmonthly,fillsthetaxdeclarationformandtaxdeclarationformalities(includingVATandcompanyincometaxes,individualincometaxes,etc.

5、)(3)根据中国企业会计制度有关规定,编制清算期间中英文月度清算资产负债表和清算损益表。(4) Intheperiodofliquidation,prepareliquidationbalancesheerandliquidationincomestatementmonthlyinChineseandEnglishaccordingtoBusinessAccountingSystemofChina2、乙方接受甲方委托,为甲方提供下列审计业务2. PartyBprovidesthefollowingauditservice:(1)对甲方201*年*月-*月经营情况进行审计,出具年度审计报告。(1

6、) PerformauditingonthebusinessconditionofPartyAfrom*201*to*201*andissuedauditreport;(2)对甲方的清算情况进行专项审计,弁出具清算鉴证报告。(2) PerformspecialauditingontheliquidationofPartyAandissuetheliquidationverificationreport;3、 乙方接受甲方委托,为甲方代理注销下列政府颁发的证照3. CancelthefollowinglicensesissuedbythegovernmentonbehalfofPartyA(1)

7、工商营业执照;BusinessLicense(2)税务登记证;TaxRegistrationCertificate(3)财政登记证;FinancialRegistrationCertificate(4)统计证;StatisticalCertificate(5)外汇登记证;ForeignExchangeRegistrationCertificate;(6)海关登十己证;CustomsRegistrationCertificate(7)组织机构代码证等证照。OrganizationCodeCertificate4. 乙方接受甲方的委托,做好下列工作:5. PartyBwillalsoprovide

8、thefollowingservices:(1) 为甲方提供清算期间财务和税务咨询服务;(2) Financialandtaxconsultingservicesintheliquidationperiod;(2)为甲方代为保管公司7年的全部财务档案资料。(3) Keepallthefinancialdocumentsofthelast7yearsforPartyA第三条甲方的责任和义务ARTICLETHREE:(RESPOS旧ILITYANDOBLIGATIONOFPARTYA)1、甲方应当依照中国的有关法律法规,依法建立健全清算期间的公司内部控制制度(如不相容工作岗位安排不同的人来担当等)

9、;设置持证上岗的出纳员工作岗位。1. PartyAshouldbuildasystemtoimproveandperfecttheinternalcontrolpursuanttotherelatedlawandregulationinChina,andhiredifferentpersonstoundertakeincompatiblepositionsandacompetentpersontoholdthepositionofcashier;2. 甲方应在经营期末(201*年*月*日)清点甲方的全部资产,提供清理后的全部资产明细清单。2. PartyAshouldcheckallofits

10、assetsattheendofoperation(*201*)andprovidealistofallassets.3. 甲方应在清算期初提供公司经股东会批准的董事会关于解散公司、提前终止章程的协议等申请报告、弁在决定解散公司后15天内成立清算小组。清算小组于10天内通知债权人、弁于60天内在报刊上刊登公司解散的公告、及注销劳动登记证。4. PartyAshouldprovidetheagreementsapprovedbytheboardofdirectorsondissolutionofcompanyandearlyterminationofarticlesofassociationat

11、thebeginningofliquidationandsetupaliquidationgroupwithin15daysafterthedecisionofdissolutionofcompany.Theliquidationgroupshallinformthecreditorswithin10days,publishtheannouncementofcompanydissolutionin60daysandcancellaborregistrationcertificate.4、甲方应为乙方代理记账人员提供清算期间所有银行、现金收支凭证及资产处置附件。5. PartyAshallpro

12、videallthecopiesofvouchersonbankpayment,cashandassetdisposalinliquidationperiod.6. 甲方应及时划转足够的银行存款到纳税账户。7. PartyAshalltransferenoughbankdepositintotaxaccount.8. 甲方参加清算小组的人员应与乙方保持紧密联系,有序地完成甲方委托的业务。9. ThemembersofliquidationgroupshallkeepclosecontactwithPartyBinordertofinishthebusinessesentrustedtoPart

13、yB.第四条服务收费及支付方法ARTICLEFOUR:(SERVICECHARGE&MODEOFPAYMENT)1、 经营期间代理记账201*年*月-*月。每月*元,合计*元。于201*年*月支付。1. Bookkeepinginoperationperiod:RMB*/monthfrom*201*to*201*,totallyRMB*whichshouldbepaidin*201*.2、 清算期间代理记账201*年*月*日起每月*元,至201*年*月止合计*元。于201*年*月和201*年*月分*次支付。2. Bookkeepinginliquidationperiod:RMB*/m

14、onthfrom*201*to*201*,totallyRMB*whichshouldbepaidat*201*and*201*by*installment.3、 201*年*-*月经营情况审计费:*元,于201*年*月支付。4、 Auditfeefortheauditingonthebusinessconditionfrom*201*to*201*:RMB*whichshouldbepaidat*201*.5、 201*年*月*日清算日起至清算结束的税务清算鉴证报告审计费:*元,于向税务部门递交清算鉴证报告时支付。6、 Auditfeefortheliquidationverificatio

15、nreportfrom*201*totheendofliquidation:RMB*whichshouldbepaidwhenPartyAcommitteesthereporttoTaxDepartment.5、注销政府颁发的证照代理费用:*元;于办理工商营业执照注销时支付。7、 Agentfeeforcancelthelicense:RMB*whichshouldbepaidwhendoingtheBusinessLicensecancellation.6、提供甲方清算咨询服务费:*元,于201*年*月支付。8、 Servicefeeforliquidationconsulting;RMB*

16、whichshouldbepaidat*201*.9、 提供甲方7年的财务账册保管费用:*元/年(201*年*月*日-201*年*月),于201*年*月和201*年*月分*次支付。7.Keepingfeeforthefinancialdocumentsofthelast7years:RMB*/yr(*201*201*)whichshouldbepaidat*201*and*201*by*installment上述费用合计*元。ThetotalamountoftheabovefeesisRMB*.注:Note1、上述合计费用中不包括如跨年度参加正常年检所需要的费用,预计*元1. Theannua

17、linspectionfeeforcross-yearinspectionisexcludedwhichisestimatedasRMB*.2、如清算超出一年,代理记账费用和档案保管费用按月计算,每月合计*元。2. Iftheliquidationperiodgoesmorethan1year,thebookkeepingfeeandkeepingfeearecalculatedmonthlywhichtotalsRMB*/month.第五条资料的提供及保管ARTICLEFIVE:(PROVISIONOFMATERIAL,DATA,DOCUMENTATION&STORAGE)1、甲方应

18、将委托业务所需要的当月资料于下月5日前及时、完整地提供给乙方,弁且将委托业务实施中所需要的信息告知乙方。1) )PartyAshouldprovideallthenecessarymaterialsforthecurrentmonthtoPartyBbythe5thdayofthefollowingmonth,andalsoshouldprovidetoPartyBallthenecessaryinformation,neededfortheserviceimplementation.2) 乙方应谨慎保管甲方提供的资料,且不得将资料用于本合约的委托业务以外的任何目的。除本合约的委托业务以外,乙

19、方不得将甲方提供的资料进行复印、编辑等。3) PartyBshouldprudentlymaintainandsupervisethematerialsprovidedbyPartyB,andmaynotusethesematerialsinotherpurposeexceptfortheoutsourcingserviceinthiscontract.Excepttheservicestipulatedupon,PartyBshouldnotduplicate,copyoreditthematerialsprovidedbyPartyA.第六条保密责任ARTICLE 6: :(CONFIDE

20、NTIALITY)甲乙双方对本合约以及基于本合约的委托业务执行中知晓的双方技术、营业、以及个人信息等负有保密义务。在本合约有效期间内,包括本合约终止后,凡是未得到对方许可,不得将其情报泄露给第三方。PartyAandPartyBareamenabletokeepthetechnique,businessandpersonalinformationwhichareknownintheimplementoftheconsignmentserviceunderthiscontractconfidential.Withinthevalidperiodofthiscontract,andafterthe

21、terminationofthiscontractaswell,theyshouldnotdiscloseeachother'sinformationtothirdpartieswithoutpermission.第七条非常处理ARTICLE 7: EN:(ABNORMALDEAL)发生妨碍委托业务执行的事态时,应尽早与对方联络,由甲乙双方协力解决问题。Whensomethingobstructseitherofthepartiesfromtheimplementofconsignmentservice,PartyAorPartyBshouldcontactcounterpartyas

22、soonaspossible.Andtheproblemshouldbesolvedthroughnegotiation.第八条不当处理以及损害赔偿ARTICLE 8: HT:(MISCONDUCT&INDEMNITY)乙方将处理结果联络甲方后,若发现由于乙方处理不当而引起的问题,乙方应在甲乙双方协议决定的日期内无偿地进行修改。AfterPartyBinformsPartyAofthesettlementresult,PartyBshouldmodifythemisconductwithnoadditionalchargewithintheperiodmutuallyagreedthr

23、oughthenegotiationbetweentwopartiesifitisthePartyB'sfaultttolthadmisconduct.除上述情况外,由于一方责任使对方遭受重大损失的,应在实际损失范围内向对方提出赔偿要求。Besidestheabovesituation,ifeitherofthepartiescausesthecounterpartyseriousloss,itshouldcompensatethecounterpartywithintheactuallosslimits.若损失金额超过本合约的业务委托费用的范围,由甲乙双方协议决定赔偿金额。Pursu

24、anttoprovisionscontainedherein,withintherangeofbusinessoutsourcingfeesagreedupon,theamountofcompensationshallbemutuallyagreedthroughnegotiationbetweentheparties.第九条不可抗力ARTICLENIGHT:(FORCEMAJEURE)因为天灾人祸、战争、暴动、内乱、罢工、纷争以及其他不可抗力,造成本合约的全部或者部分内容履行延误或者不能履行时,甲乙双方都不负任何责任。Duetovismajor,war,insurrection,civilstrife,strike,dissentionandotherforcemajeure,onepartydelaysimplementorcannotfulf川allorpartofthecontractstipulations,sobothpartiesarefreefromanyresponsibility.第十条解约ARTICLE 10: (CANCELLATION)甲方或乙方在本合约实行期间,如要解除合约,应提前2个月通知对方。Ifei

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论