版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究 比喻(一)直译法 1.明喻的直译 (二)转译法 1.比喻次类的转译 2.喻体的转译 . (三)意译 (3)通过不带喻词的完整句子表达 (4)其他表达方式三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究比喻比喻一般包括三个部分:本体(被比的事物或情境);喻体(作比的事物或情境);喻词(表明比喻关系的词)。比喻基本类型有三种:明喻、暗喻、借喻。我们按直译法、转译法、意译法三节分别讨论明喻、暗喻、借喻的翻译。(一一) 直译法直译法:即汉译英的过程中本体、喻体、比喻次类不变的翻译。三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻
2、译研究eg.eg.eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究eg.eg.eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究eg.(减译)(增译)三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究2. 暗喻的直译暗喻与明喻不同,它只有本体和喻体,二者之间的关系不用比喻词来表示,而是隐藏在句子中,有时用“是”、“成为”、“当作”、“变成”一类词来连接。eg.eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究eg.eg.eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究(减译:省略副词“只”)eg.(减译:省略第二个分句中的动词
3、)三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究3.借喻的直译借喻与暗喻又有所不同,它非但没有比喻词,连本体也没有了,只是用喻体来作为本体的代表。这种比喻形式比明喻和暗喻更加强调了本体和喻体的相似之处。 eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究(二)转译法转译是指汉语的比喻翻译成英语时仍然采用的是比喻的形式,但为了适应英语的表达习惯或其他因素,译文在比喻次类或喻体方面比喻次类或喻体方面与原文有所不同。比如,将明喻译成了暗喻。下面我们分别讨论。1.比喻次类的转译比喻辞格的次类包括明喻、暗喻和借喻明喻、暗喻和借喻。其中借喻因为只出现喻体不出现本体和喻词,表层形式
4、与明喻和暗喻相差很大,所以在比喻的汉译英译文中没有出现明喻、暗喻和借喻之间的转译现象。而明喻和暗喻的区别主要体现在喻词的不同上,相互之间比较容易转换,因此汉译英的译文中较容易出现明喻和暗喻之间的转译,即汉语的明喻转译为英语的暗喻,或汉语的暗喻转译为英语的明喻。三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究我们先看明喻转译为暗喻的例子:eg.eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究eg.下面再看暗喻转译为明喻(simile)的例子:eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究2
5、.喻体的转译虽然比喻讲求语言的生动性,需要具有新异性,但是本体和喻体之间的联想并不难以建立,这就是一般的比喻即使不出现相似点,人们也能理解的原因。不仅如此,不同民族之间的比喻有时虽未听过见过,但一般也不难理解。正因为如此,汉语的比喻在译成英语时才绝大多数都可以采取直译的方式翻译。不过,除此之外除此之外,在翻译过程中也有一些比喻的喻体被译入语的喻体替在翻译过程中也有一些比喻的喻体被译入语的喻体替换掉了。一换掉了。一般而言,原语中被替换的喻体从译入语的角度应该是不易理解或难以接受的。否则,就不应该随便改变原文的喻体。在汉译英的实例中,明喻、暗喻和借喻都有喻体转译的。明喻喻体转译的例子:eg.三三.
6、汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究eg.eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究暗喻喻体转译借喻喻体转译三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究(三)意译法我们所谈的比喻的意译,包括两种情况:一种是汉语原文使用的是比喻,英语译文未使用比喻,只是一般表达,即无辞格句;另一种是汉语原文是一般表达(无辞格句),未使用比喻,而英语译文则使用了比喻手法。下面分别进行描写。1.汉语是比喻,英语是一般表达在我们的语料中,汉语的明喻、暗喻和借喻都有意译的用例。先看明喻的意译。三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究三三.汉语小说英译
7、之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究下面看暗喻的意译。三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究借喻的意译借喻中的喻体往往带有很强的民俗色彩,较难直译。这几例中的“一草一木“、“虎皮”、“贱狗”都不宜直译,所以分别意译为“a single thing”(一点东西)、“uniform”(制服)、“cheap mongrels”(好占)便宜的商贩)是比较合适的。三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究注意:这类译文的特点是:忽略甚至无视比喻辞格、特别是喻体内容的存在,只是将喻体指代意义的某些特征以非辞格的形式表达出来。这样做的后果必然导致不“信”。这种既不忠实
8、于作者,又不对读者负责的译风,需要我们在今后的翻译实践中竭力避免。这种彻底的省略政策所造成的信息丧失现象值得我们批判和摒弃。三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究2.汉语是一般表达,英语是比喻下面我们看汉语是一般表达,英语是比喻的用例。eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究3.喻义在非比喻译文中的保存方法前面提到比喻在非辞格句中信息丢失的情况,这种信息丢失造成了比喻翻译的遗憾。如何尽可能多地保存原文喻义,成为比喻翻译研究的重要课题。(1)借助某些词表达eg.eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究eg.译文借助某些具备原文比
9、喻中喻体所指意义的词译文借助某些具备原文比喻中喻体所指意义的词-这些词大都是形容词或这些词大都是形容词或副词,在句中充当表语、定语或状语,从而在无辞格句中将原文喻义基副词,在句中充当表语、定语或状语,从而在无辞格句中将原文喻义基本上再现出来。本上再现出来。三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究(2)借助某些短语表达 这些短语可以是动词短语,或名词短语,或介词短语,或分词短语。eg.eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究eg.eg.(3)通过不带喻词的完整句子表达三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究eg.eg.三三.汉语小说英译
10、之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究(4)其他表达方式:eg. eg.三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究eg.eg. 三三.汉语小说英译之修辞翻译研究汉语小说英译之修辞翻译研究小结:在讲到辞格的可译性与否时,我们永远不要说:No!四四.汉语小说英译之翻译策略汉语小说英译之翻译策略 归 在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代,从而使得译文通俗易懂。异化(foreignization): 四四.汉语小说英译之翻译策略汉语小说英译之翻译策略巧媳妇做不出来没有米的粥来,叫我怎么办?参考文献参考文献1 冯庆华. 文体翻译论M. 上海:上海外语教育出版社,2002.2 张晓. 汉语小说英译的主要策略及基本内容J. 文史艺术,2014(7):136-138
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 35311-2026中文新闻图片内容描述元数据规范
- 极端高温对无偿献血者招募的影响分析
- 极端气候与医疗信息系统韧性
- 权益保障伦理
- 2026年英文字母t说课稿
- 3.3 电压检测说课稿2025学年高中信息技术教科版2019选择性必修6 开源硬件项目设计-教科版2019
- 第3课 网络信息安全说课稿2025年初中信息技术(信息科技)七年级下册赣科版
- 医学26年:粒细胞缺乏护理要点 查房课件
- 第3课 三点水说课稿2025年小学书法练习指导四年级下册人美版
- 小学生情绪疏导艺术化说课稿2025
- 公安机关保密协议
- 常用材料成份及热处理温度-回火温度硬度
- 厂房转租合同模板协议
- 湖北省武汉市2024年中考物理真题试题(含答案)
- JCT 841-2024《耐碱玻璃纤维网布》
- BB∕T 0047-2018 气雾漆行业标准
- CTD申报资料撰写模板:模块三之3.2.S.3特性鉴定
- 预防接种工作规范(2023年版)解读课件
- 二氧化碳捕集与资源化利用
- 《儿童孤独症讲座》课件
- 《小儿推拿学》考试复习题库(含答案)
评论
0/150
提交评论