优萌杯历届试题及部分参考译文_第1页
优萌杯历届试题及部分参考译文_第2页
优萌杯历届试题及部分参考译文_第3页
优萌杯历届试题及部分参考译文_第4页
优萌杯历届试题及部分参考译文_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上首届“优萌杯”翻译竞赛试题请将下面文章译成现代英语。猫 说 余家苦鼠暴,乞诸人,得一猫,形魁然大,爪牙铦且利。余私计,鼠暴当不复虑矣。 以其未驯也,絷维以伺,候其驯焉。群鼠闻其声,相与窥其形,类有能者,恐其噬己也,屏不敢出穴者月余日。既而以其驯也,遂解其维絷。适睹出壳鸡雏,鸣啾啾焉,遽起而捕之。比家人逐得,已下咽矣。家人欲执而击之,余曰:“勿庸。物之有能者必有病,噬鸡雏是其病也,独无捕鼠之能乎?”遂释之矣。 已则伈伈(小心恐惧)泯泯(茫茫无知),饥哺饱嬉,一无所为。群鼠复潜视,以为彼将匿形致己也,犹屏伏不敢出。既而鼠窥之益熟,觉其无他异,遂历穴相告

2、曰:“彼无为也。”遂偕其类复出,为暴如故。余方怪甚,然复有鸡雏过堂下者,又亟往捕之而走,追则啮者过半矣。余之家人执至前,数之曰:“天之生材不齐,有能者必有病,舍其病,犹可用其能也。今汝无捕鼠之能,有噬鸡之病,真天下之弃材也哉!”遂笞而放之。The story of a cat  My house is suffering from rampaging rats. Therefore I entreated many peopl

3、e to get a cat. The cat was in immense shape with sharp paws and teeth. So secretly reflected I, that no more worriness would the rat rampage entail.  

4、; Since the cat hath not been tamed, I tied it with a string , fed it, and waited until the day when it would become obedient. Having heard the noise,

5、 together the rats peeped at the cat. Capable the cat seemed like, and on fearing to be swallowed, rats confined themselves in the cave for months.  After 

6、the cat was tamed, I untied its string. The cat happened to see a chirping newborn chick all of a sudden, and preyed on it. Not until my servant caught

7、0;up with them, already had the cat gulped down the chick. My servant held the cat and was about to slap it. “ Do it not,” but I said, “Things with

8、60;certain talent must own some weak points. Hunting chicks is the cats weakness. It cant be just lacking the skill to catch a rat! ” Hence, freed was the 

9、cat.  Ever since then, cautiously, leisurely, the cat doth nothing but prey when starved, play when satiated. This time, rats spied on the cat again, believing that&

10、#160;its only a pretence the cat made to lure them out. So they dare not make a stir or a step out. Before long, as rats have got more familiar with&#

11、160;the cat, they sensed nothing abnormal. So they ran about one cave after another, passing on the message: “The cat is good-for-nothing.” Thereupon, a comeback was summ

12、oned in accompany, outrageously like before. Just when I felt exceedingly surprised about, a chick passed through the main hall. The cat rapidly ran up to seize the&

13、#160;chick and then just left. Only half the chick was remained when my servant caught up with the cat. He brought the cat to me, resentfully scolding it: “Thin

14、gs are born to have imperfections. Capable beings must hold some defects. Yet by discarding the weak points, we can still make use of the beneficial ones. Now, 

15、 thou carry no skill in rat catching, but the proclivity of hunting chicks. Alas! Indeed thou art doomed to be abandoned by the world!” The cat was at last

16、 whipped and let go.第二届“优萌杯”翻译竞赛将下面两篇短文译成现代英语。视听箴人一其视而不一其明,故目有时盲;人一其听而不一其聪,故耳有时聋。盖目之盲,由物乱其睛;耳之聋,由声惑其聪。且玉者咸知其玉也,石者咸知其石也,而碔砆乱焉。宫者咸知其宫也,商者咸知其商也,而郑卫惑焉。夫人者,孰欲弃真而取伪,背正而归邪?谅视不详而听不审耳!俾视不详而听不审者,岂不以碔砆、郑卫之故乎?  吁!天下之大,万物之众,其乱目惑耳者,非特碔砆、郑卫而已。则知非圣贤,其不惑于视听者稀矣!俭者寿现在,人们对长寿的追求恐怕是近百年来的高峰期。

17、冬补什么,夏补什么,头头是道。其实,还有一条长寿之道,述者甚少,那就是:不补!不仅不补,而且平常也不用吃得太好。 明代有个徐榜,他就主张:俭者寿。他说:“人之受用,自有剂量,省啬淡泊,有长久之理,可以养寿”。意思是说,节省一点,可以活得长。他这话是在讲节俭的好处时说的。他讲节俭可以养神那一条,同样有利于长寿。他说:“醉浓饱鲜,昏人神智,若蔬食菜羹,则肠胃清虚,无渣无秽,可养神也。”这是很有道理的。 一说俭,有人认为那是穷人的事。这话正确的成分不到一半。穷人固然要俭,而那富人更应该俭。富而俭那才谈得上高尚。荣毅仁是穷是富大概是不用介绍了。荣氏几十年如一日坚持纸张用两面。在当了

18、共和国副主席以后也是这样。他拒不游山玩水,就是怕副主席出游,兴师动众,花钱太多。官员都知道四菜一汤谓之俭,很少有人知道荣副主席在家吃饭常常不到四菜。俭,是高节;俭,也是荣毅仁活到九十多岁的一个原因。An Admonition on Seeing and ListeningWe all have eyes to see, but our eye-sight differs, hence sometimes we are

19、 blind to certain things; we all have ears to listen, yet our hearing varies, therefore sometimes we are deaf to certain sounds. The reasons lie in the fact

20、0;that eyes are cheated by false images and ears by confusing sounds.Morever, it is known to us all that a jade is a jade and a stone is a stone, but&

21、#160;Wufu, the jade-like stone confuses us, making it difficult for us to tell whether Wufu is a stone or a jade. Likewise, it is easy for us all to tell&#

22、160;that Gong, one musical note in ancient China, is Gong and Shang, another musical note, is Shang, yet the folk music of ancient states Zheng and Wei in the&#

23、160;pre-Qin period puzzles us, making it difficult for us to distinguish Gong from Shang in the folk music. Who would like to eliminate the true and retain the 

24、false, and who would like to deviate from the right and approach the wrong? I suppose the confusion and puzzlement are caused just because people dont see clearly an

25、d listen intently, arent they just like the confusion and puzzlement caused by Wufu and the folk music of Zheng and Wei?Alas! In this boundless world with numerous&#

26、160;things, those things that confuse our eyes and puzzle our ears are not merely Wufu and the music of Zheng and Wei. Thus we know for those who are not&#

27、160;sage, few could escape being confused by seeing and listening! Frugality Leads to Longevity The current pursuit of longevity might have reached its peak in the past&#

28、160;one hundred years. People speak rather persuasively on what tonic is appropriate for health in different seasons. As a matter of fact, there is another less-mentioned 

29、;way of prolonging life, which is: no tonic at all! Nor is it necessary for one to eat better than well.Xu Bang, a scholar in the Ming dynasty, held the

30、60;belief of leading a long life by frugality. “Ones normal consumption has its own limit. Having a sparing and simple life embodies the fundamental principle of a l

31、ong-lasting existence, which helps lengthen ones life span.” he remarked. What he was driving at is that by practicing frugality one can have a long life. He made

32、60;this remark when elaborating on the benefits of frugality. His point that practicing frugality is beneficial to ones vitality also serves the very purpose of prolonging

33、0;life. He said exactly, “while heavy food and drink dull the senses, plain diet clears the body of various wastes, thus benefiting ones vitality.” He did talk a

34、0;lot of good sense.When it comes to the subject of frugality, some would likely dismiss it as merely the concern of the poor. This view is not even half r

35、ight. Admittedly, poor people have to pinch and scrape. But the rich have more reason to uphold the virtue of frugality. A man who is able to refrain from 

36、luxury despite his wealth can be entitled to the honor of moral integrity. Take for example Rong Yiren whose wealth, I reckon, needs no introduction. For decades he&

37、#160;kept the habit of writing on both sides of paper, even while he was serving as Vice President of the Peoples Republic of China. He also waved away various&

38、#160;sightseeing tours for fear of incurring unnecessary public expenses as well as arousing too many people to cater to him. Officials all know that a meal consisting

39、60;of four courses and one dish of soup is rated as frugal and simple. But few are aware that even such a standard was not often met on Vice Presidents

40、0;dining table at home. Frugality, betraying the noble character of a person, is also one of the causes why Vice President Rong lived to the age of more than

41、60;ninety.第三届 “优萌杯 ”翻译竞赛题将下面两篇短文译成英语君子如兰兰花在中国被公认为花中君子, 其清新、淡雅、高洁、坚韧的品格历来为我国人民所尊崇。千百年来, 勤 劳智慧的我国人民在艺兰实践中,不仅选育了大量优秀的兰花品种,同时也创造了源远流长的兰花文化, 成为世界审美艺术史上的一枝奇葩。史料中最早关于艺兰品评的论述当是孔子在两千多年前说过的一段话:“芝兰生于深林,不以无人而不芳。君子修道立德,不为穷困而改节。”孔子是把儒家修道立德,穷且弥坚的气节融入到 “芝兰不以无人而不 芳 ”的独秀之中。后来他的孙子子思又这样说道:“是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。莫见乎隐,莫显乎微

42、。故君子慎其独也。”君子慎独,就是要在别人见闻不到的地方也能谨慎不苟,独处自审。艺兰审美的精神内涵其实质就是 :慎独自律,坚持操守 ;清静淡泊,甘为寂寞;不附权贵, 素雅高洁 ;穷且弥坚,坚韧不 拔。而这些品格正是千百年来中国人民所尊崇和一脉相承的民族气节和奋斗精神。以盗治盗唐崔安潜为西川节度使,到官不诘盗。曰 :“盗非所由通容,则不能为。”乃出库钱置三市,置榜其上, 曰:“告捕一盗,赏钱五百缗。侣者告捕, 释其罪,赏同平人 。”未几,有捕盗而至者。盗不服,曰 :“汝与我同为盗 十七年,赃皆平分,汝安能捕我 ?”安潜曰:“汝既知吾有榜, 何不捕彼以来? 则彼应死,汝受赏矣。汝既为所先,死复何辞

43、 ?”立命给捕者钱, 使盗视之, 然后杀盗于市。于是诸盗与其侣互相疑,无地容足, 夜不及旦, 散 逃出境,境内遂无一人为盗。第四届“优萌杯”翻译竞赛题请将下面文章译成现代英语。外科鼻祖华佗华佗是东汉末年杰出的医学家。 他不媚权威, 不愿为官, 长期在中原地区行医, 医术精湛而全面, 精内、 儿、妇各科, 尤长于外科, 且发明了麻醉剂 “麻沸散”, 用于剖腹、切除肠胃等手术, 故被尊称为 “外科鼻祖 ”。 华氏麻沸散比欧洲人使用的麻醉剂早了一千六百余年。三国志 中载有 “华佗传”, 其中介绍的一批病案都显示了华氏医术已致炉火纯青之境界 :配制汤剂, 药 到病除 ;施针艾炙, 拔针即瘥;同病异治,

44、 收效皆捷;取寻常蒜泥, 醋饮之, 即时吐出寄生虫;既擅心理治疗, 以 怒制思 ;又擅预测预后, 言若干年复发必如所言等。如有两府吏同病头痛身热, 华佗为他们治病, 前者攻泻, 后者发汗, 治虽异而效果俱佳。 又如“有一郡守 病, 佗以为其人盛怒则差, 乃多受其货而不加治, 无何弃去, 留书骂之。郡守果大怒, 令人追捉杀佗。郡守子 知之, 属使勿逐。 守瞋恚既甚, 吐黑血数升而愈 ”。华佗为广陵太守陈登驱虫后留下这样一句话 :“此病后三 期当发, 遇良医乃可济救” 。后 “依期果发动, 时佗不在, 如言而死” 。曹操“苦头风, 每发, 心乱目眩, 佗针膈, 随手而瘥”。华佗重视预防保健, 认为

45、“人体欲得劳动, 但不当使极尔。 动摇则谷气得消, 血脉流通, 病不得生, 譬如 户枢不朽也 ”。华佗还自创 “五禽戏 ”操, 模仿虎、鹿、熊、猿、鸟的姿态而作体操, 索引屈伸肢体, 活动关节, “以求难老”, “亦以除疾, 并利蹄足” 。 “体中不快, 起作一禽之戏, 沾濡汗出, 因上著粉, 身体轻便, 腹中欲 食 ”。当时就有人长期实践华佗提倡的生活与保健方式, 或 “年九十余, 耳目聪明, 齿牙完坚”, 或 “寿百余岁”。华佗不仅精于医学, 还是个精通诗、书、易、礼、春秋等儒家经典著作的大学问家。可是这 样一位优秀的医学家, 最后却被曹操杀害, 医术也未能流传下来, 令人扼腕。 及后,

46、曹操幼子病重, 无人可医 而死, 令曹操叹曰 :“吾悔杀华佗, 令此儿强死也。”第五届“优萌杯”翻译竞赛题请将下面两篇文章译成现代英语:三乐世有三乐,真乐也。一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。”此讲习之乐也。人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。讲习之乐何止于得英才而

47、教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。此三者,天下之真乐。不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。世俗以为乐,识者不贵也。颜子之乐宋代著名学者周敦颐在其通书中说:“颜子一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧而不改其乐。富贵者,人所爱也;颜子不爱不求,而乐乎贫者,独何心哉? 天 地间有至贵至爱可求而异乎彼者,见其大而忘其小焉尔。见其大则心泰,心泰则无不足;无不足,则富贵贫贱处之一也。处之 一,则化而能齐,故颜子亚圣。”周敦颐在此提出的是颜回何以能在贫困中保持心境快乐和身心和谐的问题。显然,颜回之乐并不是因为贫贱本身有什 么可乐之处,而是指他已经超越了贫贱与富贵,达到了一

48、种崇高的精神境界。个体有了这种精神境界,即使有着人所不堪的 贫贱或唾手可得的富贵也不能使其心身失衡或丧失心境的愉悦。由此可知,周敦颐所言之乐实与世俗所言的满足物欲的快 乐不同,它是一种内心自足的快乐。通书中多次言及此乐,如:“君子以道充为贵,身安为富,故常泰无不足,而铢视轩冕,尘视金玉,其重无加焉尔。”周敦颐所推崇的这种颜子之乐在今天仍有其积极的意义,它告诉人们:一个人的一生除了财富、权力之外,还有一些更值得追求的东西,诸如品性正直、人格高尚、心地善良、精神愉悦等。换句话说,一个人对崇高的人生理想和精神境界的追求,在很大程度上才是人生快乐的真正源泉。Three DelightsThe

49、re are three real delights in the world, derived respectively from human relationships, clear conscience, and teaching and learning. Mencius says, “A gentlemans first delight 

50、is that his parents are both alive and his siblings are all well.” This refers to the delight derived from human relationships. “His second delight is that looking&#

51、160;up he is not disgraced before Heaven, and looking down he is not ashamed before man.” This describes the delight derived from clear conscience. “His third delight

52、0;is that the most talented people in the country come to him for instruction.” This is about the delight derived from teaching and learning. In fact, the delight

53、60;derived from human relationships concerns not merely ones parents and siblings. He wants his wife to share with him weal and woe, his children and grandchildren to

54、0;be properly educated, his clansmen to live in harmony, and his daughters to be married into good families. There will be no delight short of total fulfillment of&#

55、160;what has just been mentioned. Likewise, the delight coming from clear conscience lies not only in ones feeling no shame in facing Heaven above or man below. As&#

56、160;far as morality goes, he must equal ancient sages and worthies and become a counterpart of Heaven and Earth; short of this, he must goad himself on without 

57、cease. In like manner, the delight coming from teaching and learning does not consist in cultivating talented pupils only. Anyone more knowledgeable or virtuous than I am

58、 is worthy to be my teacher, and in learning from them I can also find delight. The three delights I have just discussed are real delights in the world.

59、60;If one considers them as no delights at all and instead seek worldly pleasures, I daresay what awaits him are mostly worries and anxieties. In fact, the wise 

60、;think little of the pleasures pursued by worldly people.Yan Huis Joy Zhou Dun-yi (1017-1073), a famous scholar in the Song dynasty (960-1279), said in his Penetrating th

61、e Book of Changes, Yan-zi (Yan Hui) had only a bowlful of rice to eat, a gourdful of water to drink, and lived in a humble lane. Others could not have

62、 endured this hardship, but he did not allow his joy to be affected by it. Now, wealth and rank are what people love. Yan-zi, however, did not love or 

63、;seek after them; instead, he enjoyed poverty. Why did he act like this? There are things most valuable and lovable in the world for one to pursue. Yan-zi acted

64、 differently because he saw what was of greater significance and ignored what was of lesser significance. Since he saw what was of greater significance, his mind was

65、 at peace. His mind being at peace, he had no discontent, and having no discontent, he treated wealth, honor, poverty, and humble station in the same way. As

66、60;he treated them in the same way, he could transform and equalize them. This is why Yan-zi has been regarded as second to the Sage.Here, the argument Zhou Dun

67、-yi advanced was how Yan Hui, living in straitened circumstances, could still maintain a happy heart and enjoy harmony between body and mind. Yan Huis joy, apparently,

68、60;lay not in poverty and humbleness themselves, for he, having attained a lofty state of mind, had transcended poverty and humbleness and wealth and rank. When an i

69、ndividual has attained such a state of mind, he will never lose balance between body and mind or be deprived of a happy heart, even when he is reduced to&#

70、160;unbearable poverty or within easy reach of wealth. It can then be concluded that the joy described by Zhou Dun-yi is quite different from the creature comforts p

71、ursued by worldly people; it is the joy coming from a contented heart. In his Penetrating the Book of Changes Zhou discussed this kind of joy in many other 

72、;places; for instance, The noble-minded man considers the possession of the Way to be rank and peace in his person to be wealth. Therefore he is always at peace

73、 and is never discontented. To him carriages and ceremonial caps have no real value, and gold and jade are as worthless as dust. How dignified his mind is!Yan&#

74、160;Huis joy as extolled by Zhou Dun-yi should still be valued today, for it tells us that other than wealth and power, there are things more worth pursuing suc

75、h as moral integrity, noble character, kind-heartedness and spiritual contentment. Put another way, the real source of happiness in ones life lies to a great degree in

76、60;his pursuits of noble ideals and spiritual well-being. 第六届“优萌杯”翻译竞赛题请将下面两篇文字译成英语:廉吏陈瑸陈瑸,字眉川,广东海康人。早岁苦读时,曰:“士未有未仕时律身不严而属官能以清廉著闻者。”康熙三十三年(一六九四年)进士,授福建古田知县。古田多山,丁田淆错,赋役轻重不均,百姓捕逃迁徙,黠者为盗。其清平赋役,民以苏息。未几迁台湾。时台湾光复未久,一切规制未备,其以兴化易俗为先务,率之以廉,衣布服,素食无兼味,岁入悉归公,秋毫无所染。所属惊之,治绩甚佳。四十二年,出为四川提学道佥事,杜请托,一意甄拔人才,为川中最廉之吏。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论