[图文]英汉语言对比静态与动态-_第1页
[图文]英汉语言对比静态与动态-_第2页
[图文]英汉语言对比静态与动态-_第3页
[图文]英汉语言对比静态与动态-_第4页
[图文]英汉语言对比静态与动态-_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2.3汉语动词常常重复或重叠 1)我等 着要上路,越等 越不耐烦,哪里是等 一 会儿,一等 就是老半天。 I waited with growing impatience to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time. 2)要吃 有吃,要穿 有穿。 You will have enough to eat and enough to wear. 3)来 的来,去 的去。 Some come, and others leave. 4)学问,学问,要学 要问 ,边学 边问 ,才有 学问。 Acquistion of knowledge entails learning and seeking for explanation 汉语许多日常用语和文章标题,常用富于动态的动词, 如果译成英语,常常要转换为富于静态的名词、形容词 或副词,这样才比较有“洋味”。 1)走开! Stay away! 2)别管我! Leave me alone! 3)他吃素,不吃荤 He is a vegetarian

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论