探讨旅游经济视角下咸宁景点导游词的翻译_第1页
探讨旅游经济视角下咸宁景点导游词的翻译_第2页
探讨旅游经济视角下咸宁景点导游词的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、https:/探讨旅游经济视角下咸宁景点导游词的翻译探讨旅游经济视角下咸宁景点导游词的翻译摘 要:本文从旅游经济视角分析咸宁作为拥有丰富旅游资源的城市吸引着众多外国游客,为了让外国游客更好地了解咸宁,促进旅游经济的发展,针对咸宁的旅游资源特点进行导游词的英语翻译的探讨和研究具有非常重要的现实意义。关键词:咸宁 旅游 导游词 翻译随着经济全球化步伐的日益加快,国际经济交流日渐频繁,全球旅游业迅猛发展,中国被预测在未来几十年内将成为全世界最大的旅游目的地。湖北咸宁是一座新兴的旅游城市,有着丰富的旅游资源。加之自 2009 年温泉国际旅游文化节、国际旅游小姐菁英赛等国际性大型活动在咸宁举办以来,咸宁

2、旅游有逐渐被推广到全世界的势头,入境游客呈现逐年递增的趋势,为了能让外国游客更好地认识咸宁,了解咸宁,来咸宁旅游,促进了旅游文化和经济的共同发展,很有必要针对咸宁旅游资源的特点进行导游词的英语翻译探讨和研究。一、分析咸宁旅游资源的特点咸宁位于湖北省东南部,也称为“鄂南”,旅游资源丰富。自然资源以山青、水秀、洞奇、泉温、桂香、竹翠为主要特色,有多处闻名遐迩的地热水资源温泉;秀丽、飘逸、景色怡人的省级风景名胜区星星竹海;闻名全国、独树一帜的桂花之乡;鬼斧神工分布广泛的天然溶洞;飞瀑流泉、移步即景的省级风景名胜陆水湖。人文旅游资源以革命历史纪念地、古文化遗址而著名,主要有具有考古价值的新石器时代遗址

3、、羊楼洞明清一条街;雄风千古的三国古战场赤壁;悲壮动地的闯王陵;闻名中外的北伐战争汀泗桥遗址;神秘宏伟的“131”地下工程以及中国向阳湖文化村等等。二、成功翻译导游词对旅游经济的影响外国游客来旅游的目的除了欣赏自然美景之外,还希望能够了解更多关于景点人文内涵。这也正是导游词需要为游客提供的。通常导游词中对景点的介绍里会出现历史典故、人物、景点名称的由来等文化因素,这些因素是源语言文化所特有的,是该地区人们或者民族智慧结晶以及历史文化的产物。导游词是要准确传递景点美景信息并吸引游客付诸行动的,如能使更多外国游客前来咸宁观光旅游,除了可以传播中华文化外,更多的是能促进景区旅游经济发展,增加外汇创收

4、。因而导游词的译文在消除语言障碍和民族文化等差异上起着至关重要的作用,对促进咸宁旅游业的发展具有极其深远的意义。三、翻译应遵循的原则在景区景点导游词翻译中的运用1898 年,翻译家严复根据自己的翻译实践提出“信,达,雅”,在现代应用https:/英语翻译上也应遵循的原则。信:忠实于原文,与原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思;达:译文应准确的表达原文的原意,可加注词语以便母语通顺,同时应该将翻译的句子用通顺正确的译语表达出来;雅:译文应注重词语的使用,力求达到文字优雅,当然这是在保证原意准确的基础上经过修饰达到的!在导游词翻译活动中,译者的目的是扫除语言文化差异造成的障碍,灵活运用翻译原

5、则使导游词更好地为游客认识了解景点服务,从而达到吸引游客的目的。四、旅游经济环境下导游词的翻译对策探讨1.自然资源生态旅游咸宁的自然生态旅游资源有独特的自然之美。关于自然资源的导游词翻译应该除了传递自然之美,还须强调独一无二的特性,让游客在饱览美景、愉悦身心之余,还有不枉此行的满足感。因此在以上这类导游词文本翻译的过程中,译者需要灵活运用各种翻译原则,多使用唯美、优雅的语言传递咸宁特色自然生态之美,让游客神往,以便吸引更多国际友人,创造更多外汇收入。2.人文景观旅游总之,导游词的翻译成功如否要看游客的反应,如果外国游客在旅游过程中感觉身心愉悦,有所收获,没有受语言文化等差异的阻碍,那么就能引来

6、更多游客,给景区创造更多外汇收入。因此导游词翻译这门应用翻译的重要分支,带有比较明显经济目的性,在国际旅游业日益昌盛的环境下,导游词的翻译活动已然发展成为一种文化经济活动,可以发挥其旅游文化活动推动经济发展的作用。参考文献2刘金龙.从功能理论看旅游资料翻译的原则J.山东教育学院学报,2007(5).3吴颖.功能翻译理论视角下丽水景点导游词翻译研究.鸡西大学学报,20124陈刚.跨文化意识 导游词译者之必备J.中国翻译,2002(2).5刘同起,徐化县.旅游经济及其文化内涵J.商业研究,2002(17).6 Vermeer Hans J. 1989,Skopos and Commission in Translation action.Articles Specially Written for the Volume,Outlining Two Central Concepts inthe Theory of Translational Action : the “Skopos”and the Commission orTranslation Brief. Eds.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论