




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、专八翻译6大翻译技巧整理汉语和英语的表达习惯不同,常用的句子结构也不同,以下六点翻译技巧,或许能在专八翻译中对大家有所帮助。一、确立主干1、确立主语(1) 避免主语机械对应这个地区雨比较多。Itrainsalotinthisarea.(2) 方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.(3) 用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.最好是等他们回来。Itisadvisabletowaittilltheycomeback.
2、勤能补拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshouldn'tbetooromanticaboutpersonalrelationship.当他活着一天,总要尽景多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。Aslongasheisliving,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.
3、二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主
4、语。万一有什么困难,给我们一个信。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。救死扶伤,实行革命的人道主义。Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestofthewor
5、ldandcouldnothelpcryingmyheartout.5、否定的转移不是所有的金属都具有同样好的导电性能。Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.我的朋友都不吸烟。Noneofmyfriendssmoke.6、习惯用法衣食住行是老百姓关心的大问题。Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.他饥寒交迫,吃了不少苦。Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.三、正反互换1、汉语正说,英语反译那个
6、房间的窗户总是关着的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.2、汉语反说,英语反译汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no,not,none,nothing,nor,neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。学习外语离不开好的词典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never,notatall,bynomeans等进行对译。在任何情况下我们都不应该放弃希望。Undernocircumstancessho
7、uldwegiveupourhope.汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用notevery,notmuch,notalways等进行对译。汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely,hardly,seldom等进行对译。3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。生活远非净是乐事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.风景美得无以言表。Thesceneryistoobeautifultodescribe.4、双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。没有
8、你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。Butforyourhelp,Ishouldnothavefinishedtheworkintime.人不会不犯错误。Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.四、语态对译1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。推荐我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”
9、意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。蔬菜正在锅里做着。Thevegetablesarecooking.五、长句翻译1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtainofmysmallroom,onlytospyabustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。Wearev
10、eryfamiliarwiththescenewhenapersonsuddenlystoppedhis/herstepstoeditshortmessageswitheyesgluedatthephone,notcaringabouthis/herstoppingintheroadcenterorbesidetherestroom.中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeve
11、rythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakearatherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantruler.2、分句合译它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifultwilight.一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡景吗?Couldtherebeany
12、standardstoevaluatethemeaningofone'slife?3、断句分译一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere.4、主、次信息句在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。Attheturnofcentury,asourmotherlandisbecomingmoreprosperousandpowerful,peopleacrosstheStraitswillstrengthentheirexchanges,andworktogethertorealizethecauseofthereunificationofourmotherland.六、无主句但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年数字化协同视角下制造业供应链管理信息化建设实践案例研究
- 基于大数据的智慧交通系统交通流量预测技术研究报告
- 移动公司年终总结模版
- 2025年乡村振兴战略实施社会稳定风险评估报告
- 企业类会员协议书
- 代运营维护协议书
- 口粮地分割协议书
- 高校物业协议书
- 限时代售协议书
- 具体债转股协议书
- 特种设备安全管理的法律法规遵守培训计划
- 国家安全教育知到智慧树章节测试课后答案2024年秋山东大学(威海)
- 骆驼祥子-(一)-剧本
- 2025年全国普通话水平测试50套复习题库及答案
- 沪科版数学八年级下册第三次月考试卷含答案
- 糖尿病逆转专家共识
- 玉米制种生产实习总结报告
- 水利部批准发布7项水利行业标准
- 收养孩子回访报告范文
- 2025年高二物理学考重点知识点公式归纳总结(复习必背)
- 梦中的婚礼钢琴简谱曲谱
评论
0/150
提交评论