专有名词翻译_第1页
专有名词翻译_第2页
专有名词翻译_第3页
专有名词翻译_第4页
专有名词翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英汉翻译商务英汉翻译专有名词翻译实务操作一、基本原则名从主人,约定俗成名从主人,约定俗成有些英语专有的汉语译名,因流传已久而为人所熟知,应当沿袭使用,不应当自造新名。McDonalds 麦克唐纳家的Kentucky Fried Chicken(KFC)肯塔基州炸鸡GoogleHong Kong-based Grey China, an advertising agency 基于香港的灰色中国广告公司一家广告代理-灰色中国公司香港Grey广告公司(中国)公司香港的一家广告公司香港的一家广告公司- -中国精信(中国精信(Grey ChinaGrey China)公)公司司二、推荐做法二、推荐做

2、法查询并照抄译名就是查工具书。绝大数译名已被人们广泛接受,而且已经编成了各种词典,应当尽量查阅并沿用。Angkor Wat Cambodia 柬埔寨吴哥窟Westminster Abbey, England 英国威斯敏斯特大教堂Louvre,France 法国卢浮宫回译“回译”是专有名词英译汉中的特殊情况,是与音译、意译和音意合译有所区别且有并行不悖的方法。译名后附英语原名1、原文附译音或译名2、译名附原文Acccording to Bear,Sterns&Co.,50% of all manufacturing could be ousourced by 2010.C.Bear,Stern公司的研究表明,到2010年,50%的生产过程可能分包出去。B.根据Bear,Stern&Co.公司的调查,到2010年,50%的生产过程都会外包出去。A.据贝尔-斯特恩斯(Bear,Stern&Co.)公司称,到2010年世界半数的生产都可能是通过外包方式进行的。译写须知译写须知熟悉的专有名词应当采用业界通用的译名不熟悉的专有名词,可以提出自己的译名,但一定要附英文原文无法确定时,应当尽量压

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论