




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务信函翻译 1. 商务信函的语言特点;商务信函的语言特点; 2. 商务信函的翻译技巧;商务信函的翻译技巧; 商务信函中专业词汇和套语的翻译。商务信函中专业词汇和套语的翻译。商务信函翻译 随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动日益随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动日益频繁,经济贸易与合作的领域不断扩大,商务信函作为商频繁,经济贸易与合作的领域不断扩大,商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、沟通商情、咨询答复家之间、厂家与客户之间联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越多的重视,商务信函是国际的主要途径和工具受到越来越多的重视,商务信函是国际贸易与国际交
2、往过程中必不可少的沟通与交流方式。得体贸易与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务信函能与外商建立并保持良好的业务关系,、规范的商务信函能与外商建立并保持良好的业务关系,甚至能避免因纠纷而产生的种种不良后果。本单元首先介甚至能避免因纠纷而产生的种种不良后果。本单元首先介绍商务信函的格式,然后通过翻译实践让读者了解信函的绍商务信函的格式,然后通过翻译实践让读者了解信函的文体特点,总结商务信函翻译的基本原则和注意事项。文体特点,总结商务信函翻译的基本原则和注意事项。1. 商务信函的定义与功能商务信函的定义与功能 不仅是用来沟通的媒介,还可以有效地取代面对面的登门拜访,建构和维系彼
3、此间的友谊,吸引与争取客户,以及为公司塑造良好的形象。 - 许建忠 无论是普通信还是商务信函,其无论是普通信还是商务信函,其格式(如格式(如齐头式、缩进式和混合式)和篇章结构都齐头式、缩进式和混合式)和篇章结构都比较固定比较固定(见书),并且两者差别不大,(见书),并且两者差别不大,商务信函在篇章结构和行文风格的各个方商务信函在篇章结构和行文风格的各个方面都有更具体的要求。一封正式的商务信面都有更具体的要求。一封正式的商务信函一般由以下几个部分构成并按照如下结函一般由以下几个部分构成并按照如下结构组成完整的篇章。构组成完整的篇章。2. 商务信函的结构 1.信头(letter head)包括发信
4、人公司的名称、地址、传真或电传号码 2.写信日期(date line)写信的年月日 3.封内地址(inside address)收信人公司名称和地址 4.称呼(salutation)对收信人的尊称 5.正文(body of the letter)信件的主要内容 6.结尾敬语(complimentary close)书信结束时的礼貌用语 7.签名(signature)写信人署名 1. 文档号(文档号(Reference),如:),如:Our ref.: WFX/SQ, Your ref.: JS201/SD707 2.主办人(主办人(Attention), 如:如:Attention: The
5、Sales Manager 3.事由(事由(Subject) 4,附件(附件(Enclosure) 5.副本副本/抄送(抄送(CC.,即,即Carbon Copy) 6.附言附言/又及事项(又及事项(P.S.,即,即Postscript)Samples 1: Blocked Letter StyleOriental Horizons Inc.48 E. Mai StreetRamsey, NJ 07446U.S.A. 25 April 2003 寄信人地址寄信人地址日期日期也可居中也可居中Ningbo TextilesImport & Export Corp.207 Kaiming S
6、t.Ningbo Zhejiang P.R. China收信人地址收信人地址Dear Sir or Madam:Re: Chinese Textiles称呼称呼事由事由The New York Branch 0f the Bank of China told us that you exported Chinesetextiles and cotton piece goods, and recommended you to our company.Our company imports general merchandise. We have been in this business lin
7、e since 1979, and therefore have wide experience in all the lines we handle.Our bankers are Chase Manhattan Bank and the Hong Kong & Shanghai Banking Corporation of Hong Kong. They can provide you with information about our business and finance.We hope this letter will lead to profitable busines
8、s for both of our companies.We are looking forward to your early reply.Yours truly,John StewartJohn StewartGeneral ManagerKF/ /HSEncl. As stated正文正文客套语客套语签名签名口述者口述者/打字员(缩写)打字员(缩写)附件附件中文商务信函的结构 1.标题 2. 发函字号 3. 收函单位或收件人姓名 4. 正文 5. 结束套语 6. 发函单位或发函人姓名 7. 发函时间 8.附件为请试制高密度尼丝纺事(x x)x x 字第x x号 xx纺织厂: 经双方磋商,
9、为保证出口羽绒制品面料尼丝纺量,你方同意试制新型高密度尼丝纺,现试样需用的少量尼龙长丝已备,请你厂前来开料后,立即试制样品,现将具体成品规格要求开列如下: 其余数量暂存你厂,由我公司安排染色、涂防水层等处理后,再进行纺绒实验,特此函达,请洽。 此致 敬礼 xxxx公司(公章)x x年x月x日 附件:原料定额、工艺、规格参考值3. 商务信函的语言特点 1. Correctness-准确:商务书信要表达准确,不能言过其实;要用正确的语言把信息传递给对方。 2. Conciseness-简洁:避免使用冗长的表达,用语尽量简洁。 3. Clearness-清楚:选用简明易懂的词语,避免模糊和歧义;信函
10、内容条理清楚,逻辑性强 4. Completeness-完整:为达成交易,写信人应提供给对方所需的完整信息。 5. Concreteness-具体:为使阅信人留下明确具体的印象,应避免使用抽象或笼统概念的词语。 6. Courtesy-礼貌:彬彬有礼的书信可博取对方好感,使对方乐意与你合作。 7. Consideration-体谅:写信时多为对方着想,多从对方角度看问题,可缩短彼此距离,使对方认真考虑信中所言。4. 商务信函的翻译要求 1.准确传达原文的事实信息 1)术语翻译要规范 2)具体事实细节(如日期、数量、金额等)要准确传译 3)一般性叙述要用词恰当,行文通顺 ABCD Accurac
11、y, Brevity, Clarity, Difference5.商务信函的翻译技巧 商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如,词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。5.1、遵循“忠实、通顺”的翻译标准5.2、注意信函结构程式化的翻译5.3、运用套译的翻译方法5.4、商务信函翻译中要注意礼貌原则返回返回首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务
12、往来有关,必然牵涉到很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达5.1 遵循遵循“忠实,通顺忠实,通顺”的翻译标准的翻译标准返回返回“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理”。 改译:“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”返回返回 英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不
13、一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。John Wanamaker68 Fifth StreetPhiladelphia 11U.S.A美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰华纳麦克先生2 November 20062006年11月2日5.2 注意信函结构程式化的翻译注意信函结构程式化的翻译返回返回 (1) 称呼语的套译称呼语的套译英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的
14、阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴”等。 (2) 结尾敬语的套译结尾敬语的套译 结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。5.3 运用套译的翻译方法运用套译的翻译方法商务信函称呼的翻译及注意事项商务信函最常见的称呼有:Dear Sirs/Madam, My
15、 dear Sir, Dear Mr., My dear Ms XXX, Gentlemen 等。在商务英语信函翻译中应注意以下几点:1)对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:Dear Madam/ Dear Ms。2)英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用Dear Gentlemen。3)Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式Gentleman。4)My Dear Mrs. Hartley并不意味着比Dear Mrs. Hartley更亲密,相反前者是更为正式的称呼。汉译英的情况也值得注意 在汉语的书信称呼里,如果是寄给个人的,人们往往习惯于在收信人的姓名后加上头衔或职
16、业名称,如:“李教授”、“王老师”、“张局长”、“肖经理”等。但在英语信件中,只有少数几个但在英语信件中,只有少数几个显要的头衔才可用于称呼显要的头衔才可用于称呼,如“Professor(教授)”、“Doctor(博士)”、“President(总统)”、“Mayor(市长)”。因此,“史密斯教授”,在称呼里就可英译为“Dear Professor Smith”,但“史密斯老师”、“ 史密斯局长”、“ 史密斯经理”等,只好按照英语的表达习惯,统称为“Dear Mr. Smith”。如果收信人是已婚女性,则译为“Dear Mrs. Smith”。 此外,英语商务信函的结尾常常使用一些套语,如表2
17、: 原译虽说没有曲解原文的意思,但却行文罗嗦,有失汉语书信的语言风格。实际上,汉语也有类似的客套话,言简意赅,译者可充分发挥译入语的语言优势。 序号原文原译改译1Your favorable information will be appreciated.我们期望得到你们的好消息。恭候佳音!2Your early reply will be highly appreciated.我们将会十分感激你们的早日答复。如蒙早复,不胜感激!3Awaiting your immediate reply.等候你们的早日回信。请即复!(3) 信函正文中一些敬辞和谦辞的套译信函正文中一些敬辞和谦辞的套译商务信函
18、的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us.,Permit us to.,May we.等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。例如:We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favo
19、r of the 8th May.敬悉贵公司5月8日来函。Kindly provide us with all possible information on your market 惠请告知你方市场详情。其他套译 收到对方来函时用:收到对方来函时用: 贵函敬悉贵函敬悉/贵函收悉贵函收悉 We are in receipt of your letter/ We acknowledge receipt of your letter/ We admit receipt of your letter 表示通知对方时:表示通知对方时: 特此奉告特此奉告We are pleased to inform
20、you 特此函告特此函告Notice is hereby given that 回复对方的来信时用:回复对方的来信时用: 兹回复贵方(某日)来函兹回复贵方(某日)来函In reply to your letter of (+日期日期)/ Regarding your letter of (+日期日期)/ Referring to your letter of (+日期日期) 希望对方回复时用:希望对方回复时用: 如蒙答复,当不胜感激。如蒙答复,当不胜感激。/敬请回复。敬请回复。/敬请(速敬请(速)回复。)回复。 Your kind reply will greatly oblige us. Y
21、our (prompt) reply would be appreciated. 盼复盼复Looking forward to your positive/favourable/affirmative reply 随函附上某物时用:随函附上某物时用: 同函奉上同函奉上/ 随函附上随函附上 Enclosed we hand/ Enclosed please find/ We are enclosing 表示礼貌委婉的语气用:表示礼貌委婉的语气用: 感谢贵方感谢贵方 Thank you for 很高兴很高兴We are glad/ pleased to 对深表感激对深表感激We are grate
22、ful (obliged) for 非常遗憾非常遗憾 We regret to 甚为遗憾甚为遗憾 We are very sorry to 其他套语其他套语 惠请惠请 Have the kindness to 如下列所述如下列所述As stated below, 兹报盘兹报盘We offer you(1) 策略准则和慷慨准则。这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。如:Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with ex
23、port prices and estimated shipping costs for these items. 若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。5.4 商务信函翻译中要注意礼貌原则商务信函翻译中要注意礼貌原则(2) 赞誉准则和谦逊准则。这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。如:We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in
24、our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment. 奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。(3) 一致准则。根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。如: We have gone into the matter and we are prepared to make
25、you a reasonable compensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods. 我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。 (4) 同情准则。与一致准则相似,同情准则也要求尽力缩小自身对他人的感情对立,增加自己对他人的同情。如:At any rate, we deeply regret to l
26、earn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。6. 商业信函翻译实践商业信函翻译实践 请翻译下列商务信函常用语句。 1. We should be glad to hear at your earliest con
27、venience the terms and conditions on which you are prepared to supply. 本公司若能及早获知贵方准备供货的条款则感幸甚。 。2.We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers. 我们已看到贵公司在商业世界上刊登的广告,希望得到你们KV180打印机的目录和价格单。 。3. Please find encl
28、osed a full specification of our products. 随函附上我方产品的详细规格,请查收。4.We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice. 很抱歉通知贵方,所列付款方式与我方通常的贸易做法不符。 5. We really must apologize for the great inconvenience caused to you. 给对方造成极大不便,对此我方深感歉意。 。6.
29、But for our good relations, we would not have quoted the price. 若不是我们的友好关系,我方是不会报这个价格的。 。7. Your price is out of the line with the market level at our end. Please adjust it according to the conditions of the international market. 贵方价格与我方市场行情不符,请贵方按国际市场行情调整一下。 8. According to the terms of the contrac
30、t the shipment is to be effected by the 20th June and we must have the B/L by the 25th at the latest. 按合同条款,6月20日前应交货,我们最迟需在25日前拿到提单。 。9. The form and the quality of packing which you offer must be entirely in accordance with our requirements. 贵方所提供的包装方式与质量必须完全符合我们的要求。 10. We look forward to receivi
31、ng your order and meanwhile enclose a copy of our catalogue as we feel you may be interested in some of our other products. 我方盼望收到贵方的订单,同时随函附寄一份我们认为贵方可能感兴趣的一些产品的目录。 1. 询问函询问函 Dear Mr. Johnson, Would you please quote for delivery and installation of new furniture for the refectory and office of our c
32、ompany? 1. The refectory area is approximately 30m20m and we require six dining tables, each with four chairs from your No.4 range, and twelve “Junior Executive” chairs. 2. Would you please quote price inclusive of transportation and insurance, and inform us when delivery will take place? We look fo
33、rward to receiving quotation soon, as we shall need to make a final decision in the matter before the end of this financial year. Yours sincerely, Purchasing Department Manager6. 商业信函翻译实例分析商业信函翻译实例分析 1. 询问函询问函 尊敬的约翰逊先生: 请问贵公司能否报一份为我公司餐厅和办公室提供新家具以及运输安装的价格? 1餐厅面积大约是30米20米,我们需要6张餐桌,每张配4把椅子,从4号系列中挑选。同时,
34、办公室还需要12把“基层经理”用椅。 2请在报价中加进运输费和保险费,并告知我方交货时间。 鉴于我们要在本财政年度前将此事确定下来,我们希望能尽早收到贵公司的报价。 采购部经理谨上3答复函答复函Dear sirs, We are delighted at the receipt of your letter of 7th April and note what you write.We note with pleasure that you are sending us samples of imitation Fancy Earl Necklaces and Earrings, on rec
35、eipt of which we shall examine same along with the price-list you have furnished us with, and if your designs are quite acceptable to our clients and prices competitive, we shall immediately pass on our orders.We have also received Price-list of Toys and Pens, but we would say that we should like to
36、 have some latest designs, which have not yet come to our market, and if you can furnish us with such items, we shall be obliged if you will kindly let us have a couple of samples of these, as our clients would like to see samples before placing their orders.You can rest assured that we shall do our
37、 best to pass on our orders. Yours faithfully, Martin Thomas President of California Trading Company3. 答复函答复函(2) 尊敬的先生: 四月七日的来信收悉。 欣闻贵公司寄来仿珠宝首饰、耳饰样品,谢谢。待收到这些样品后,我们将对照已收到的价格表进行研究。如果产品设计受顾客欢迎,价格又具竞争性,我们当立即订货。 我们还收到了玩具和钢笔的报价,但愿是设计新颖 、市场上前所未有的最新产品。如果是这样,请寄样品各两件,因顾客要求看样订货。 我们将尽心竭力促成这次生意,敬请放心。 总裁 马丁托马斯谨上 加利弗尼亚贸易股份有限公司 4拒绝函拒绝函 Dear Sirs. We are informed in your letter of October 22 that our
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025历年导游证考试真题及答案
- 2025科一科四考试真题及答案
- 2025监理考试真题及答案
- 安徽建筑安全员考试试题及答案
- 代持房屋协议书6篇
- 本科《学前教育科研方法》期末考试试题及答案
- 多语言平行语料库构建方法-洞察与解读
- 渔船智能调度系统-洞察与解读
- 2025年《汽车维修工》考试练习题及参考答案
- 营养干预情绪改善-洞察与解读
- 计算机网络基础题库及答案
- 三菱汽车销售团队建设培训课件
- 建筑工地钢筋工安全培训教育试卷
- 清远清城区事业单位考试真题2022
- 中美关系新时代
- GB/T 17622-2008带电作业用绝缘手套
- 部编版六年级语文上册-第三单元习作:-让生活更美好课件
- 耳鼻喉头颈外科考试题库及答案
- 六年级上册科学课件-3.23《传动的齿轮》 l 粤教版(共25张PPT)
- 播音主持自我介绍范文八篇
- 材料分析测试技术 第2版 周玉 课后答案1-4章.khda
评论
0/150
提交评论