诗句翻译成英文翻译_第1页
诗句翻译成英文翻译_第2页
诗句翻译成英文翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。 须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜?tianmu mountain ascended in a dream a seafaring visitor will talk about japan, which waters and mists conceal beyond approach; but yueh people talk about heavenly mother mountain, still seen through its varying deeps of cloud. in a straight line to heave

2、n, its summit enters heaven, tops the five holy peaks, and casts a shadow through china with the hundred-mile length of the heavenly terrace range, which, just at this point, begins turning southeast.my heart and my dreams are in wu and yueh and they cross mirror lake all night in the moon. and the

3、moon lights my shadow and me to yan river -with the hermitage of xie still there and the monkeys calling clearly over ripples of green water. i wear his pegged boots up a ladder of blue cloud, sunny ocean half-way, holy cock-crow in space, myriad peaks and more valleys and nowhere a road. flowers lu

4、re me, rocks ease me. day suddenly ends. bears, dragons, tempestuous on mountain and river, startle the forest and make the heights tremble. clouds darken with darkness of rain, streams pale with pallor of mist. the gods of thunder and lightning shatter the whole range.the stone gate breaks asunder

5、venting in the pit of heaven, an impenetrable shadow.but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, and, clad in rainbow garments, riding on the wind, with tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.i move, my sou

6、l goes flying, i wake with a long sigh, my pillow and my matting are the lost clouds i was in.and this is the way it always is with human joy:)ike water towardten thousand things run for ever l(转载于 : 诗句翻译成英文翻译the east.and so i take my leave of you, not knowing for how long.but let me, on my green sl

7、ope, raise a white deerand ride to you, great mountain, when i have need of you.oh, how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high officewho never will suffer being shown an honest-hearted face!江城子十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓 如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月

8、夜,短 松冈。jiang cheng zifor ten years the living and the dead are both ignorant of each other.even though i refrain from thinking of you,however i cannot forget you.your lonely tomb lies a thousand miles away,where can i pour my sorrows anyway?even if we meet again, you can hardly recognize me by the w

9、ay,for my face is fully covered with dust,and my temples have as frost turned grey.last night i suddenly dreamed of returing to my native land.i saw you sitting by the tiny window,dressing and making up with your white hand.we looked at each other, unable to speak a word,only a thousand lines of tea

10、rs rolled down our faces.i presume you will lie in that heartbreaking place year after year,in that small round covered with pines mere,under the moon bright and clear.将进酒会须一饮君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月天生我材必有用, 千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐, 三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长

11、醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。 径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁面朝大海,春暖花开 海子从明天起,做一个幸福的人 from tomorrow on,i will a happy person喂马,劈柴,周游世界 grooming,chopping,and traveling all over the world 从明天起,关心粮食和蔬菜 from tomorrow on,i will care foodstuff and vegetables 我有一所房子,面朝大海,春暖花开i have a house,towar

12、ds the sea,with springflowers blossoming从明天起,和每一个亲人通信from tomorrow on,i will write to eachof my dear ones告诉他们我的幸福 telling them of my happiness那幸福的闪电告诉我的 what the lightening of blessedness has told me i will spread it to each of them 我将告诉每一个人给每一条河每一座山取一个温暖的名字and give a warm name for every river andev

13、ery mountain陌生人,我也为你祝福strangers,i will also give you my well-wishing 愿你有一个灿烂的前程 may you have a brilliant future 愿你在尘世获得幸福 may you enjoy happiness in this earthly world 我只愿面朝大海,春暖花开i only wish to face the sea,with spring flowers blossomingin heaven let us be two birds flying ever together, and on ear

14、th two trees with branches interlocked forever.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。a young idler,an old beggar前不见古人, 后不见来者; 念天地之悠悠, 独怆然而涕下。 i would part with youonly when mountains had no rocks, rivers had no water, thunders shocked in winter, snow fell in summer, and distinction disappeared between the sky and the ear

15、th.我欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃 敢与君绝! - 上邪 the world puts off its mask of vastness to its lover. it omes small as one song, as one kiss of the eternal.世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接 吻。 sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.忧思在我的心里平静下

16、去,正如暮色降临在寂静的山林中。we read the world wrong and say that it deceives us.stray bird-ranbindranath tagore我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 飞鸟集泰戈尔take away love, and our earth is a tomb. 把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。 (法国) cut running water with a sword,it will faster flow; drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.li ba

17、i <<farewell to uncle yun, the imperial libr arian, at the xietiao pavilion in xuanzhou>> 抽刀断水水更流 , 举杯销愁愁更愁 . 李白 <<宣州谢眺楼饯别校书叔云 >> the friendship between men of virtue islight like water, yet affectionate; thefriendship between men without virtu

18、e is sweetlike wine, yet easily broken. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以 绝。庄周山水but how much love has the inch-long grass for three spring months of the light of the sun?谁言寸草心, 报得三春辉?within you i lose myself,without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失we wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.但愿人长久,千里共

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论