英汉语言比较之一_第1页
英汉语言比较之一_第2页
英汉语言比较之一_第3页
英汉语言比较之一_第4页
英汉语言比较之一_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、A Contrastive Study of Chinese and English (I)OutlinenA Contrastive Study in GeneralnMorphology and SemanticsnSyntaxnText nThinking & Culturen “我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题词形、词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深情况来跟

2、英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。刻的领会。” n 吕叔湘吕叔湘中国人学英语中国人学英语n一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来n 吕叔湘吕叔湘nYou could know your own language only if you compared it with other languages. n Englesn翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。翻译之所以困难,归根结底对比分析基础上。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分是因为语言差异和文化

3、差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。n 连淑能英汉对比研究What Is Language Transfer? Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . Odlin (1989: 27) 迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的 影响。 奥

4、德林 Two Types of TransfernNegative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。nPositive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。 Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。Negative Transfer (负迁移):

5、 Interference (干扰)Causes:nanalogical use of ones prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用nscanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少nunconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯Difference Between Comparative Study and Contrastive Study

6、Comparative Study lays emphasis on the similarities between languages and applies the diachronic method of research. 比较研究着重寻找语言间的相似点,运用历时的研究方法。 Contrastive Study lays emphasis on the differences between languages and applies the synchronic method of research.对比研究着重寻找语言间的不同点,运用共时的研究方法。A Contrastive S

7、tudy in Generaln1、谱系 ( language family)n汉语 - 汉臧语系Sino-Tibetan n英语 - 印欧语系 Indo-Europeann2、 类型 (type) 语言的本质n汉语 - 分析型(analytical)n英语 - 综合型(synthetic);n由综合型向分析型发展3. 文字系统 (writing system)n汉语:n表意文字 (ideographic)n表意音文字 (ideo-phonographic)n1)不带表音成分: n象形(pictograph)n指事(indicative character)n会意(associative ch

8、aracter)n2)带表音成分: 形声字:据统计,目前汉字库形声字比重已超过90%。n4. 语音语音 (phonetics)n汉语是声调语言汉语是声调语言 (tone language)n英语是语调语言英语是语调语言 (intonation language)n5. MorphologynEnglish 有屈折变化有屈折变化(inflections):性、):性、数、格、时、体、数、格、时、体、态、语气、人称、态、语气、人称、比较级等;比较级等;nChinese 没有形态变没有形态变化,但有量词(动化,但有量词(动量词)、语气词、量词)、语气词、形态助词;形态助词;II. A Contras

9、tive Study on Semantics between Chinese and EnglishnA. the meanings of the wordn1. semantic correspondencen(英语中有些词所表示的意义,在汉语里英语中有些词所表示的意义,在汉语里可以找到完全对应的词来表达。可以找到完全对应的词来表达。)nThe U.S. State Department nSARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)nAids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ;n太平洋太平洋n美国国务院;美国国

10、务院;n萨斯;萨斯;n艾滋艾滋nThe Pacific Oceann2. partly semantic correspondencen( (英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。部分对应。) )n大象、龙大象、龙nmarriage,gun,uncle,aunt,bother,morning n3. Semantic zeron(英语中有些词所表示的意义,目前在(英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。)达。)nmascon (mass concentration)n(表示月球表层下

11、高密度的)物质聚积,(表示月球表层下高密度的)物质聚积,nBeddon(一种多用途的)床,(一种多用途的)床,nOverkilln过度杀伤力,现又指表示宣传活动过度杀伤力,现又指表示宣传活动等方面不必要的过度行为,等方面不必要的过度行为,nPlumbern特工,又称特工,又称“管子工管子工”(美国调查(美国调查政府雇员泄密事件的特工)。政府雇员泄密事件的特工)。n文房四宝文房四宝nthe four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper)n乌纱帽乌纱帽nan official postn4. Pol

12、ysemyn( (英语中有许多词一词多义,其所表示英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。词或词组对应。) )n1. 毒性较轻的麻醉毒性较轻的麻醉剂;软性麻醉毒品剂;软性麻醉毒品 n2. 非百分之百可靠非百分之百可靠的,不充分的情报的,不充分的情报 n3. 纸币纸币 n4. 软饮料软饮料 n5. 文火文火n6. 软水(不含矿物软水(不含矿物盐类而易溶解肥皂盐类而易溶解肥皂的水)的水);n1. a soft drugn2. soft intelligencen3. soft moneyn4. soft drinkn5. s

13、oft firen6. soft waterB. The possible collocation of the wordn词的搭配能力方面:英语和汉语在词的词的搭配能力方面:英语和汉语在词的搭配能力方面有很大的差异。搭配能力方面有很大的差异。ncut (wheat, finger-nails, cake ) C. the word ordern英、汉语句子中主要成分主语、谓语动英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英汉词序的比较主要指定语、状语位置异同的比

14、较。 n我们为顾全大局于同年 秋末n n在第三方的调停下 开诚n n布公地 多次 强烈 要求贵方n n赔偿我们的一切损失。nWith the third party acting as an intermediary ,to take the interest of the whole into account ,we strongly demand with frankness and sincerity many times at end of the autumn of the same year that you should compensate all our losses.n这三

15、个县经历了那场这三个县经历了那场中国中国七七十年代十年代第四次第四次极为严重的极为严重的遍及数省的遍及数省的自然自然灾害。灾害。 nThe three counties underwent the fourthmost serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970s.D. Translating Strategies n1 1英语的词汇有形态变化,英语通过英语的词汇有形态变化,英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。而汉语基本没有语

16、言关系和逻辑关系。而汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序及暗含形态变化,它主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。逻辑关系来表达句子的语言意义。n主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或变换说法的办法来表示。如:n(1)前置的时态副词:过去、曾经、已经、现在、正在、将要;n(2)附着的时态助词:过、着、了、起来n(3)后置的时态语气词:了,来着n1) They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter. n他们说到今年冬天时刘教授在这

17、里教书他们说到今年冬天时刘教授在这里教书快快( (就就) )要满二十年了要满二十年了。n2)Oxford is much smaller in numbers, for example, than the State University of Minnesota, and is much poorer. It has, or had till yesterday, fewer students than the University of Toronto. n牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学学要少多了,也穷多了。牛津的在校

18、学生数无论现在还是过去都比多伦多大学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。少。 n3) I could have laughed to hear him talk like this. n听到他这样讲话,我差点儿听到他这样讲话,我差点儿笑出来了。笑出来了。n2英语的名词、介词、形容词、副词英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,在句子中特别活跃;汉语表达能力强,在句子中特别活跃;汉语的动词、词组和短句构成了汉语的优势。的动词、词组和短句构成了汉语的优势。n主要对策主要对策:翻译英译的名词、介词、形翻译英译的名词、介词、形容词、副词时,一般应把它们从英语的容词、副词时,一般应把它们从英语的外形束缚中解放出来,译成比较灵活的外形束缚中解放出来,译成比较灵活的汉语对应成份。汉语对应成份。 n1)What can easily be seen in is poems are his imagery and originality, power and range.n译:他的诗形象生动,独具一格,而且译:他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,这是显而易见的。气势磅礴,这是显而易见的。n一星期没洗澡,一身臭汗。nI am smelling of seven-day-old sweat.nThe man who is above his business may on

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论