第1篇第1章形合与意合_第1页
第1篇第1章形合与意合_第2页
第1篇第1章形合与意合_第3页
第1篇第1章形合与意合_第4页
第1篇第1章形合与意合_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Hypotaxis & Parataxis 第一篇第一篇 第第1章章 形合形合&意合意合 王力王力指出指出: “就句子的结构而论就句子的结构而论, 西洋语言是西洋语言是法治的法治的, 中国语言是人治的中国语言是人治的。所谓所谓法治法治,即句子的形式严格受到语法的制约,即句子的形式严格受到语法的制约, 如如句子句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式这些不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律。所谓的一律。所谓人治人治, 即即句子比较不受形式句子比较不受形式的约束的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的

2、,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,用得着就用,用不着就不用分合伸缩比较灵活,用得着就用,用不着就不用,只要双方明白意思,就可以了只要双方明白意思,就可以了。英语有综合语。英语有综合语的特征,受形式的约束,因而语法是硬的,没有的特征,受形式的约束,因而语法是硬的,没有弹性;汉语是分析语,不受形态的约束,因而语弹性;汉语是分析语,不受形态的约束,因而语法是软的,富于弹性法是软的,富于弹性. ”表现形式表现形式1.英语句子英语句子SVO(主、动、宾主、动、宾)三者一般缺一不可三者一般缺一不可 汉语句子中的主语常常是言者主体思维中的汉语句子中的主语常常是言者主体思维中的一个一个话题

3、(话题(theme或或topic),而并不执着于,而并不执着于SVO这种结构模式这种结构模式2. 英语还有各种不同的连接手段,形成英语还有各种不同的连接手段,形成显性接显性接应应 (overt cohesion)。如使用关系代词、关系。如使用关系代词、关系副词、连接代词和连接副词副词、连接代词和连接副词who,whom,whose,that,which,what,when,why,how等等;还有并列连词、从属连词等等;还有并列连词、从属连词and,or,but, yet, as well as,eitheror,since,until,sothat,unless等等。等等。 以上连接手段在汉

4、语中却都隐没在上下文中,以上连接手段在汉语中却都隐没在上下文中,靠人们去靠人们去意会意会。中文中文英文英文意合形合浓缩铺张常常省主语一定要主语多谓语一个谓语,其他变成非谓语少连词多连词+Early to rise and early to bed makes a man healthy.+早睡早起身体健康。早睡早起身体健康。+When there is a will, there is a way.+有志者,事竟成。有志者,事竟成。+As it is late, you had better go home.+时候不早了,你最好回家去吧。时候不早了,你最好回家去吧。+以上句子中的并列连词以上句

5、子中的并列连词and和从属连词和从属连词when/as在翻译成汉语时都省略了。在翻译成汉语时都省略了。英语中的介词英语中的介词也是重要的连接手段也是重要的连接手段: with, to, in, of, about, between, through, inside, onto, upon, within, according to, along with, apart from, because of, etc 而而在翻译时常常省略在翻译时常常省略。The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on t

6、he inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。+In winter, it is much colder in the North than it is in the South.+冬天,北方的天气比南方冷得多。冬天,北方的天气比南方冷得多。+Have you got any money with you?+你身上有钱吗?你身上有钱吗?+I am warning you for the last time?+我最后一次警告你。我最后一次警告你。+Rumors had already spread along the streets and lanes.+大

7、街小巷早就传遍了各种流言飞语。大街小巷早就传遍了各种流言飞语。汉语汉语一般按照逻辑和时间顺序将次要一般按照逻辑和时间顺序将次要部分部分( (原因、条件、方法等原因、条件、方法等) )放在句子放在句子前面,主要部分前面,主要部分( (结果结果) )放在句尾,从放在句尾,从而形成了后中心,即而形成了后中心,即重心在后重心在后。英语英语则相反,英语主句为主要部分,一般则相反,英语主句为主要部分,一般放在句首,形成前中心,即放在句首,形成前中心,即重心在前。重心在前。 相比之下,汉语重意合而不重形合,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,词语之间的关系尽在不言中。一般来说汉语的意合往往采取以下手段:一般

8、来说汉语的意合往往采取以下手段:1. 语序语序人不犯我,我不犯人。(条件在前)人不犯我,我不犯人。(条件在前)We will not attack unless we are attacked.说是说了,没有结果。(时间顺序)说是说了,没有结果。(时间顺序)Ive made proposals, but they proved futile.2. 反复、排比、对偶、四字格等反复、排比、对偶、四字格等聪明一世聪明一世, 糊涂一时。糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool.不到黄河不死心。不到黄河不死心。Until all is over, ambit

9、ion never dies.酒醉智昏。酒醉智昏。When wine is in, wit is out.( (一一) )英译汉英译汉时由时由显变隐显变隐不能一味不能一味“公式公式 化化”,寻求完全的对等。,寻求完全的对等。Even if you go there,there wont be any result公式化的翻译很可能是:即使你去了,也不会有什么结果。 但是中国人在这种情况下恐怕会说“(你你)去了也白去去了也白去”。If winter comes, can spring be far behind?翻译一:如果冬天来了,春天还会远吗?翻译二:冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还

10、会远吗? 无疑第一个版本太拘泥于形式,不如第二个干净利落。More Examples: P10 例例1、2、3、4翻译方法:翻译方法:( (二二) )汉译英汉译英时由时由隐变显隐变显辨明汉语句子隐性的辨明汉语句子隐性的逻辑关系,然后逻辑关系,然后加进显性连接手段加进显性连接手段。跑得了和尚,跑不了庙。跑得了和尚,跑不了庙。这个句中的隐性接应的词语应当是这个句中的隐性接应的词语应当是“但是但是”或或“然然而而”。其深层的意思应是。其深层的意思应是“和尚可能会跑掉,可是和尚可能会跑掉,可是庙却不能跟着跑掉庙却不能跟着跑掉”。The monk may run away, but the temple

11、 cant run with him+不入虎穴,焉得虎子。+ If you fail to enter the lair, how can you get the tiger cub?+你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once.More Examples: P12 例例1、2、3、4总之,英译汉时往往要省去关联词,汉译英时则要补充必要的关联词。汉语不强调处处都要形式上完整,只要不妨碍意思的表达,就可以省去形式上的东西;英语则相反,注重形式上的严整,各种关系都要用语言形式表达出来,所以较少省略。 Practi

12、cen1. 前途是光明的,道路是曲折的。前途是光明的,道路是曲折的。(增加连接增加连接词)词)n2. 他对音乐感兴趣,就来了。(增加连接词)他对音乐感兴趣,就来了。(增加连接词)n3. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.(省(省略连接词)略连接词)n4. The meeting will begin when all are here. (省略连接词)(省略连接词)Key1. 前途是光明的,道路是曲折的。前途是光明的,道路是曲折的。 While the prospects are bright, the road has twists and turns.2. 他对音乐感兴趣,就来了。他对音乐感兴趣,就来了。 He came because he was int

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论