第五章旅游翻译_第1页
第五章旅游翻译_第2页
第五章旅游翻译_第3页
第五章旅游翻译_第4页
第五章旅游翻译_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第五章第五章 旅游翻译旅游翻译张家界宝峰湖张家界宝峰湖 宝峰湖长2.5公里,位于张家界武陵源正南2公里。清澈无比的湖泊倒映群山,水因山而绿,山得水更青。宝峰湖已开发的景点以高峡平湖、鹰窝古寨、绝壁飞瀑、一线天峡谷等最为叫绝。荡舟湖上,登玲珑翠绿的湖心岛,恍若置身画中。攀上湖边高耸入云的鹰窝寨,放眼俯瞰,宝峰湖似玲珑碧玉,镶嵌在群山峻林之中。 云梯直上最高层,忽见粼粼碧水深。果然高峡出平湖,人间瑶池此处寻。湖水四周,奇峰环抱,树木葱茏,叠翠堆绿的小岛,像颗颗绿色的宝珠,给山湖更添了几分神秀的姿韵。“一鉴深藏锁翠微,移来三峡四周围。游船驶入高山里,惊起鸳鸯对对飞。”这便是对宝峰湖风光真实的写照。“

2、云梯百丈上天台,高峡平湖一鉴开。”波平如宝镜的宝峰湖,位于索武陵源南边海拔1000多米的高山上。四周青山,一泓碧水,清可鉴人,安谧幽静。在这里泛舟漫游,令人心旷神怡。有道是:“碧水染得群山绿,人面桃花映水红。”庐山锦绣谷庐山锦绣谷 沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可谓“路盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟,缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如猛虎跃涧,似捷猿攀岩,似仙翁盘坐,栩栩如生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。 The Hawaii Islands The fresh, floral air energizes you. The warm,

3、tranquil waters refresh you. The breathtaking, natural beauty renews you. Look around. Theres no place on earth like Hawaii. Whether youre a new visitor or returning, our six unique islands offer distinct experiences that will entice any traveler. We warmly invite you to explore our islands and disc

4、over your ideal travel experience.MauiThe 52-mile road to Hana is known as much for its scenic, tropical views and waterfalls as its twists and hairpin turns. Beyond Hana are the beautiful Pools of Oheo, the perfect reward after a long drive. Or take a drive up to Haleakala National Park and see the

5、 view from above the clouds.Yellowstone National ParkThough filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose , mountain lions, eagles

6、, trumpeter swans, and a host of other animals. The worlds first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year. 小结小结 汉语语言表达人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,所谓“山之精神写不出,以烟霞写之,春之精神写不出,以草木写之”,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。 行文用字历来有四六骈体,行文用字宜双不

7、宜单的习惯,讲究四言八句,平行对偶,声情并茂诗情画意盎然。小结小结 西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,更多地强调的是摹仿和再现。西方传统哲学思维偏重客观理性、突出个性主、客观对立的特点体现在语言表达形式上,就出现了英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅之美。 About Maui Stand above a sea of clouds high atop Haleakala. Watch a 45-foot whale breach off the coast of Lahaina. Lose

8、count of the waterfalls along the road as you maneuver the hairpin turns of the Hana highway. One visit and its easy to see why Maui is called “The Magic Isle.”The second largest Hawaiian island has a smaller population than youd expect, making Maui popular with visitors who are looking for sophisti

9、cated diversions and amenities in the small towns and airy resorts spread throughout the island.From the scenic slopes of fertile Upcountry Maui to beaches that have repeatedly been voted among the best in the world, a visit to the Magic Isle recharges the senses. But like every good magic trick, yo

10、ull have to see it for yourself to believe it. 毛伊岛毛伊岛简介简介 站在哈雷阿卡拉(Haleakala)火山顶的云海中观看45英尺(13米)长的鲸鱼跃出拉海纳(Lahaina)海岸。在哈纳(Hana)公路上急转弯时,您记不清沿途看到了多少瀑布。只需访问一次就能容易地明白为何茂宜岛被称为“魔幻之岛”。这个夏威夷第二大岛屿人口比您想象的要少,这让毛伊岛在那些于遍布岛上的小镇和度假村里寻找完善的消遣和康乐设施的游客们中间深受欢迎。从富饶的毛伊岛内陆景色如画的山坡到一再被评为世界最美的海滩,到魔幻之岛一游会再次加强这种感觉。但恰如每一个魔术,您必须亲眼目

11、睹,方可相信。 原文:The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 译文:只见海港被环抱于半圆形的小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。练习练习 Tiny islands are strung around the edge of the penins

12、ula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. 原文:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. 译文:座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠组成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。 这里三千座奇峰拔地而起

13、,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透 神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。 3,000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios Fantastic bu

14、t actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Natures creation. 原译:3,000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or imme

15、nse eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Natures creation. 改译:3,000 crags rise in various shapes pillars, col

16、umns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes conjuring up an forgettable fantastic images. 原文:泰山风景以壮丽著称。累叠的山势,厚重的形体,苍松巨石的烘托,云烟岚光的变化,使它在雄浑中兼有明丽,静穆中透着神奇,成为我国山水名胜的集大成者。 译文:Mt. Tai is well-known for its magnificent scenery. The multi-layered peaks and big mountain shape, together with hardy, aged

17、 pines, huge rocks, beautiful clouds and mists, make it look vigorous and firm, bright and beautiful, solemn and quiet, mystical and wonderful. It claims to be an epitome of famous mountains and scenic spots in China. 原译:Mt. Tai is well-known for its magnificent scenery. The multi-layered peaks and

18、big mountain shape, together with hardy, aged pines, huge rocks, beautiful clouds and mists, make it look vigorous and firm, bright and beautiful, solemn and quiet, mystical and wonderful. It claims to be an epitome of famous mountains and scenic spots in China. 改译:Mt. Tai is well-known for its magn

19、ificent scenery. Enhanced by its layer-heaped huge mass, rocks, aged pines, and clouds and mists drifting in the mountains, it takes in the best of the landscapes in China.练习练习 境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光迤丽。 原文:境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光迤丽。 译文:West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills a

20、nd deep caves of enchanting beauty.练习练习 (六盘山)云海形成时,波澜壮阔,浩瀚无际,千条深谷,万道山梁,一并淹没在云涛雾海之中。 原文:(六盘山)云海形成时,波澜壮阔,浩瀚无际,千条深谷,万道山梁,一并淹没在云涛雾海之中。 译文: Embraced by the sea of clouds, Liu Pan Mountain presents a splendid sight.练习练习 这里风光旖旎,四季如画,曲径通幽,步移景异,是西湖园林中不可多得的精品。 原文:这里风光旖旎,四季如画,曲径通幽,步移景异,是西湖园林中不可多得的精品。 译文: Here,

21、 picturesque scenes are available in four seasons. 1979 年4月叶剑英到此并赋诗:“泽畔行吟放屈原,为伊太息有婵娟,行廉志洁泥无滓,一读骚经一肃然”。 原文:1979 年4月叶剑英到此并赋诗:“泽畔行吟放屈原,为伊太息有婵娟,行廉志洁泥无滓,一读骚经一肃然”。 译文:In April 1979, marshal Ye Jianying visited here and composed a poem “Roving along the river was the exiled Qu Yuan, deeply sighing for him was the fair disciple Chanjuan. His ambition was great and his conduct clean, every time his poems are read he is greatly admired”. 原译:In April 1979, marshal Ye Jianying visited here and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论