




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Foreignizing Translation and Domesticating Translation 异化翻译与归化翻译异化翻译与归化翻译 German scholar Friedrick Schleiermacher The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him ,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to hime.
2、 (1813) Schleiermacher claimed : Translations from different languages into German should read and sound different :the reader should be able to ,guess the Spanish behind a translation from Spanish ,and the Greek behind a translation from Greek DT is a translation strategy in which a transparent, fl
3、uent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign texts for target language readers. FT is a type of translation in which a target text “deliberately ” breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.Italian-origined American scholar Lawren
4、ce Venuti“The Translators Invisibility ” Literal translation refers to either a strategy or a product. It focuses on the reproduction of both the form and meaning of the ST although the form sometimes does not conform to the target language usage. Word-for-word, or verbatim translation, is a special
5、 case of literal translation. The corresponding act is labeled “translate literally or directly or verbatim”. The result of the act is a literal translation. The translator who advocates it is a literalist. Their thought or perception of translation is literalism. Its opposite is free translation. A
6、 literal translation is a foreignizing translation in cases where source and target language and culture systems conflict with each other. Free translation, also called liberal translation, refers to either a strategy or a product. It focuses on the reproduction of the ST meaning rather than its for
7、m. The corresponding act is labeled “free-translate” or “free-hand”. The result of the act is a free translation. The translator who advocates it is a liberalist or a free-hander. Their thought or perception of translation is liberalism. Its opposite is literal translation. A free translation can be
8、 either a domesticating translation, or a foreignizing translation or neither of them. If it retains the foreign flavor, it is a foreignizing translation. If it loses the exotic flavor and is biased toward the target language-culture, it is a domesticating translation. If it loses the original flavo
9、r and is not biased toward the target side, it is neither of them. FT & literal translation FT mainly deals with cultural translation.LT is a strategy of translation DT / free translation Omission ,amplification & inversion sometimes are considered as strategies of DT or FT 语言层次上的归化语言层次上的归化 assimila
10、tion /adaptation 语言层次上的异化语言层次上的异化 alienation e.g.: lie on ones back close the door behind you 调整语序调整语序, 以以TL来调整行文来调整行文 保留本来面目保留本来面目 文化层面上的归化文化层面上的归化/异化异化British scholar Mona Backer: 原文的文化价值原文的文化价值观念是否发生变化观念是否发生变化, 变化了的是变化了的是DT , 没变的没变的FT.e.g. individualism 个人主义个人主义 (DT) 东风压倒西风东风压倒西风. The revolutiona
11、ry force prevails over the reactionary force.文化翻译策略上的归化文化翻译策略上的归化/异化异化e.g. the Sign of Four 四签名四签名(译者为福尔摩斯注译者为福尔摩斯注射吗啡杜撰有病的借口射吗啡杜撰有病的借口) 文化词语的直译文化词语的直译-FT 文化词语的意译文化词语的意译-DTe.g.: DT E to C 以汉语为准以汉语为准lead a dogs life 过着牛马不如的生活过着牛马不如的生活Jack of all trades 三脚猫三脚猫 ,万金油,万金油Every dog has his day. 风水轮流转。风水轮流
12、转。C to E 以英语为准以英语为准the four tigers of Asia 亚洲四小龙亚洲四小龙like a donkey in a lions hide 狐假虎威狐假虎威like a hot knife cutting through the butter 势如势如破竹破竹 FT E to C e.g. black horse 黑马黑马 ivory tower 象牙塔象牙塔 C to E 馄饨馄饨 wonton; be like splitting bamboo 势如破竹势如破竹Henry Fok 霍英东霍英东原文原文: 温哥华(温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人)的辉煌
13、是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足国还大,人口却不足3000万。吸收外来万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,说,加拿大除了印第安人外, 无一不是外来移民,不同的只是时间长无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今的多民族城市。现今180万温哥华居民中,万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每有一半不是在本地出生的,每4
14、个居民中个居民中就有一个是亚洲人。而就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。居地。参考译文参考译文: The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many
15、 ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the Ameri
16、can Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of eve
17、ry four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouvers economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.1、“加拿大地广人稀,国土面积比中国还加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足大,人口却不足3000万万 ” 参考译文:参考译文:Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 东方园林项目管理办法
- 落实资金经费管理办法
- 营销与应急管理办法
- 人行展期贷款管理办法
- 装备管理管理办法规定
- 《外派人员》管理办法
- 调压柜改造管理办法
- 个人担保贷款管理办法
- 专利代理诉讼管理办法
- 线索处置与管理办法
- DME糖尿病黄斑水肿
- 《中小学德育工作指南》全文
- DB1305∕T 45-2022 小麦品种冀麦325节水高产栽培技术规程(邢台市)
- 《中国传统文化课件》课件
- 水利信息化水质监测系统单元工程质量验收评定表、检查记录
- 管理会计学(第6版) 课件 郭晓梅 第1-3章 管理会计导论、成本性态分析与变动成本计算法、作业成本计算法
- 2024版门面租赁合同书范本下载
- 2024 体育生规章制度
- 九年级化学开学第一课
- 事业单位行政单位物业管理服务方案(技术标)
- 单位食堂制止浪费方案
评论
0/150
提交评论