异化法与归化法_第1页
异化法与归化法_第2页
异化法与归化法_第3页
异化法与归化法_第4页
异化法与归化法_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、异化法与归化法异化法与归化法翻译的方法Foreignization & Domestication German scholar Friedrick Schleiermacher The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him ,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him. (1813)(一)异化法(一)异化法 是

2、接受原文与译文的语言、文化等差异,忠是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。实传达原文内容,把读者带人异国情景。 该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调异国情调”和和“洋气洋气”。(一)异化法(一)异化法 异化是指以源语文化为导向的翻译,异化异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文

3、化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。 异化翻译的例子异化翻译的例子1、铁饭碗铁饭碗 iron rice bowl2、纸老虎纸老虎 paper tiger3、天有不测风云,人有旦夕祸福天有不测风云,人有旦夕祸福A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、 I know the weather and human life are both unpre

4、dictable. (霍克斯则采用归化方法)(霍克斯则采用归化方法)炮火的考验炮火的考验-(baptism of fire)炮火的洗礼)炮火的洗礼政治本钱政治本钱-(political capital)政治资本)政治资本换汤不换药换汤不换药-(new wine in old bottles)旧瓶装)旧瓶装新酒新酒杀手锏杀手锏-(trump car)王牌)王牌异化翻译的例子异化翻译的例子(二)归化法(二)归化法 与异化法相反,归化译法要求译者向译语与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人符合译

5、语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。顺易懂,能为译语读者所接受。归化翻译的例子归化翻译的例子1、Things Go Better With Coke 可口可乐,顺心顺意!可口可乐,顺心顺意!2、He,of course,was proud of his successBut to his disappointment,few people would buy his book 面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津

6、。令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津。归化法与异化法比较归化法与异化法比较“Give up my Pepsi? Dont even think about it”BE YOUNGHAVE FUNDRINK PEPSI异化翻译异化翻译:“不让我喝百事可乐?想都不要想不让我喝百事可乐?想都不要想”留驻青春留驻青春拥有乐趣拥有乐趣畅饮百事畅饮百事狐假虎威狐假虎威 “The fox is false, while the tiger is mighty” “an ass in a lions skin” 它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有

7、的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之,反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象汉译英时,将其转用民族熟悉的形象 读者就很容易理解了读者就很容易理解了。 1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译实传译。 如: a mares nest 子虚乌有的事

8、情 2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况3) 归化法中汉语成语的运用归化法中汉语成语的运用1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a

9、times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until ones cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing impliedThree times Della counted it. One dollar and eighty-seven centsAnd the next day would be Christmas可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况可以采取

10、归化译法的情况 一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个向铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种括金播两的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种括金播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了三的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了三遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是圣遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是圣诞节了。诞节了。They wandered here and

11、 there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence.他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到那里,像一群失去信心的香客,让鬼魁给迷在那里,像一群失去信心的香客,让鬼魁给迷在这一圈乱树丛中了这一圈乱树丛中了。过分采取归化译法的情况过分采取归化译法的情况过分采取归化译法的情况过分采取归化译法的情况 “ A second take!” he quipped before kis

12、sing Alicia when they remarried last June. “ Just like a movie.” 去年月,在复婚仪式上,拉什亲吻阿丽西去年月,在复婚仪式上,拉什亲吻阿丽西亚之前妙语连珠,他说:亚之前妙语连珠,他说:“我们是梅开二度,我们是梅开二度,就像演电影一样。就像演电影一样。”过分采取归化译法的情况过分采取归化译法的情况 Im full of scholarship; Im full of genius; Im full of information; Im full of novel views on every subject. 我学富五车,才高八斗,茹

13、古含今,对我学富五车,才高八斗,茹古含今,对一切问题都有最独到的见解。一切问题都有最独到的见解。1、 反映中华民族特殊习俗的反映中华民族特殊习俗的 九霄云外、义结金兰、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝九霄云外、义结金兰、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝胆等;胆等;2、带有汉字特征的、带有汉字特征的 一字长蛇阵、有眼不识金镶玉、目不识丁等;一字长蛇阵、有眼不识金镶玉、目不识丁等;谨慎使用的五类汉语成语谨慎使用的五类汉语成语谨慎使用的五类汉语成语谨慎使用的五类汉语成语3、含有中国地名的、含有中国地名的江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等4、含有中

14、国人名、含有中国人名女蜗补天、东施效螫、廉颇老矣等女蜗补天、东施效螫、廉颇老矣等5、涉及中国古老传说或故事、涉及中国古老传说或故事三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿为马等三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿为马等可能的情况下,尽量实行异化译法。可能的情况下,尽量实行异化译法。如:1、You toil and work and earn bread, and Ill eat it. 你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考虑汉语的行文习惯,做

15、出一定的归化处理虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。如:2、If she was a victim, if anyone is to take the blame for her death, then the one certain candidate is fame itself. 若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名气肯定是最大的疑凶。气肯定是最大的疑凶。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深

16、层含义。应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。如:3、She had traveled a road from a lonely obscure teenager to a glamorous, self-assured celebrity, and all in the space of less than ten years. 在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少女成长为艳光四射、自信十足的巨星。女成长为艳光四射、自信十足的巨星。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思

17、维第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文化规范的轨道。化规范的轨道。如: 4、Our military is powerful, and its prepared. 译成:译成:“我们强大的军队随时准备投入战斗我们强大的军队随时准备投入战斗”

18、,效果就较好。不过,效果就较好。不过,如果一味坚持归化译法,势必导致译文如果一味坚持归化译法,势必导致译文“文化失真文化失真”。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补5、哈代小说、哈代小说苔丝苔丝中,苔丝的弟弟对苔丝说:中,苔丝的弟弟对苔丝说:Our great relation will helpee to marry a gentleman.译文译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你嫁一个体面人。嫁一个体面人。译文译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的绅:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的绅士。士。何时使用异化法,何时使用归化法何时使用异化法,何时使用归化法1须求异化的是:须求异化的是: 条约、法典、政府公文及文献;条约、法典、政府公文及文献;2可考虑使用异化法的是可考虑使用异化法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论