中国翻译简史(英语专业版)_第1页
中国翻译简史(英语专业版)_第2页
中国翻译简史(英语专业版)_第3页
中国翻译简史(英语专业版)_第4页
中国翻译简史(英语专业版)_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1A Brief Introduction to the History of Translation in China2Ancient Times Zhou Dynasty 周礼秋官 “胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。 ” 礼记王制 “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。 ”3Five Phases 1. Translation of Buddhist scripture(2nd11th century) 2. Early translation of Bible and weste

2、rn sci-tech works (17th18th: to the end of the Ming Dynasty) 3. Modern introduction of western thoughts through translation (19thmid-20th) 4. Translation of Russian works (1950s) 5. Translation boom since 1980s4Representative translators of each phase 1. Translation of Buddhist scripture(2nd11th cen

3、tury) climax: Tang Dynasty5玄奘(约 ) 6http:/ 玄奘的玄奘的“既须求真,有须喻俗既须求真,有须喻俗”和和“五不翻五不翻” 玄奘被认为是我国古代翻译界的巨星,他与鸠摩罗什、真谛并称我国佛经的三大翻译家。他是我国第一位把中国文化典籍向国外介绍的人。他的翻译原则意即“忠实、通顺”,直到今天仍有指导意义。 玄奘的“不翻”,就是用音译(transliteration)。有五种情况:一、神秘语;二、多义词;三、中国没有的物名;四、久已通行的音译;五、为宣扬佛教需要的场合。如“般若”一词显得庄重,“智慧”就显得轻浮了。82. Early translation of Bi

4、ble and western sci-tech works (17th18th: to the end of the Ming Dynasty) Matteo Ricci利玛窦(15521610) born Oct. 6, 1552, Macerata, Papal Statesdied May 11, 1610, China Italian Jesuit missionary 9明徐光启和意大利人利玛窦合作翻译欧几里德的几何原本、测量法义等书(co-operated in translation of Euclids Elements)。10 co-operation in transla

5、tion of Euclids Elements terms: 点、线、直线、曲线、平行线、角、直角、锐角、钝角、三角形、四边形 Later introduced into Japan, Korea and other Asian countries.11 3. Modern introduction of western thoughts through translation (19thmid-20th)12see its word file*It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set f

6、oot in southern Britain, the whole country visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the following contours of the downs, mans hands had m

7、ade no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the tombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; t

8、hey fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground animal ravager

9、s. One year after another, with an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. 13严复(18531921)信、达、雅(faithfulness, expressiveness and elegance)14 赫胥黎( T. Henry Huxley )的天演论( Evolution and Ethics and Other Essays )、亚当.

10、斯密(A. Smith)的原富(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations )等。 天演论译例言:“译事三难,信信、达达、雅雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 信”对于原文意义的忠实;“达”是不拘泥于原文形式、使译文易解;“雅”讲求美学价值,也就是要找到适合于译文的完美的形式。 1516林纾(1852-1924 ) best known for his translations of Western fiction into classical Chinese. 183 novels:巴

11、黎茶花女遗事(La Dame aux Camelias)、黑奴吁天录(Uncle Toms Cabin)、块肉余生述(David Copperfield)、王子复仇记(Hamlet)等。 (British, American, French, Russian, Japanese, Spanish, Belgium, Norwegian, Greek,etc.)17林纾的意译林纾的意译 康有为充分肯定了林纾的翻译,把他和严复相提并论,“并世数严林”。 钱锺书说,比起那些“忠实”的译文,林译更加吸引人。林纾不懂外文,但他是一个深得“古文义法”作家,他的助手译意,他便以作家的灵感加以再创造,自然流畅

12、,引人入胜。 18林语堂19 翻译的标准问题大致包括三方面。我们可依三方面的次序讨论它。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准,与严氏的“译事三难”大体上氏正相比符的。 译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。必须忠实于原文之字神句气与言外之意。 林语堂20鲁迅21鲁迅的鲁迅的“一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿” 鲁迅先生主张“直译”但不是死译。针对当时那种“牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼”的胡译、乱译,他提出了“宁信而不顺”的主张。 事实上,鲁迅是

13、主张“信”、“顺”兼顾的. “凡凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原来是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口”(且介亭杂文二集)。2223瞿秋白的瞿秋白的“对等概念对等概念” 瞿秋白相当偏激,他主张翻译“绝对的正确和绝对的白话文”,“翻译绝对不容许错误”。瞿秋白提出的翻译标准是:“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概

14、念等于英俄日德法读者从原文得来的概念。”(二心集关于翻译的通讯)这就是当今美国的奈达(Nida)提出的“动态对等”理论,瞿秋白的提出比他早60多年。24矛盾的矛盾的“再现意境再现意境” 早在1921年,他就提出翻译中的“神韵”命题,曾拿绘画来与翻译相比。可以说傅雷的翻译观受矛盾的启示。 矛盾最精辟的译论,是他创造性地提出:再现意境是文学翻译的最高任务,让译语读者能够像读原作一样得到的享受。25钱锺书26 文学翻译的最高理想可以说是文学翻译的最高理想可以说是“化化”。把作品从一国文。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬

15、牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算的生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算的入于入于“化境化境”(sublimation)。 旧文四篇林纾的翻译 钱锺书是中国当代博大精深的大学问家。他学贯中西、涵盖古今。钱锺书的“化境”为我们指出了翻译的最高理想。任何一个翻译工作者都应该追求这个理想。当然,作为翻译标准或原则,这个要求太高了。他自己也说:“彻底和全部的化是不可实现的理想。”然而,倘若把这个“化境”比作一座高山的顶峰,我们努力去攀登,即使只能到达半山腰,也该别有一番风景。27傅雷28 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似(similarity in spirit

16、)。 高老头重译本序,1951 傅雷的译作达到了炉火纯青的境界,在当代翻译界享有很高的盛誉。而他的翻译观,在中国译论史上也独树一帜。 许渊冲把傅雷的翻译观总结为如下四点:一、翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似;二、理想的译文,仿佛是原作者的中文写作;三、最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文;四、只要有人能胜过我,就表示中国还有人,不至于“廖化当先锋”,那就是我莫大的安慰。29许渊冲30 所谓“美”,指的是意美、音美、形美。 汉英对照唐诗三百首序许渊冲, 高等教育出版社,20001997年11月1日,在北京的国际翻译学术研讨会上,许渊冲先生说了

17、三句话:一、关于理论与实践。二者如有矛盾,应以实践为主;二、关于科学与艺术。翻译理论不是客观的科学规律;三、关于创作与翻译。21世纪是世界文学时代,文学翻译应该提高到和创作同等重要的地位。 31 刘重德的刘重德的“信、达、切信、达、切” 刘重德的三字原则,明显是对严复三字原则的改进,目的想避免人们对于“雅”字的争论。 他说: 信信于内容。 达达如其分。 切切合风格。32朱生豪(19121944) 莎士比亚全部剧作37部中的喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部,共31部,唯有历史剧中理查三世、亨利五世、亨利六世(上中下)、亨利八世6部尚缺。 33 Reference books 中国翻译简史 马祖毅,中国对外翻译出版公司 西方翻译简史 谭载喜著,商务印书馆 34翻译的本质翻译的本质 翻译是将一种语言文化承载的意义转换翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。翻译的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论