




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、影片名称翻译影片名称翻译1111英语英语4 4班班江倩倩江倩倩在进行影片名称翻译研究之前,我首先调查了国内在进行影片名称翻译研究之前,我首先调查了国内较知名导演的作品名称翻译,总共调查了较知名导演的作品名称翻译,总共调查了9090部电影部电影作品。在调查过程中我将其翻译方法分为四大类别:作品。在调查过程中我将其翻译方法分为四大类别:音译法、直译法、意译法和直意结合法。调查数据音译法、直译法、意译法和直意结合法。调查数据如下:如下:调查情况调查情况翻译方法翻译方法( (一一) )音译法音译法(Transliteration)(Transliteration)音译法无疑是电影片名最简单、最方便的翻
2、译方法。音译法无疑是电影片名最简单、最方便的翻译方法。但是在调查数据中我们可以看到采用音译法的影片数量极少,但是在调查数据中我们可以看到采用音译法的影片数量极少,下面是几部采用音译法的影片。下面是几部采用音译法的影片。金枝玉叶金枝玉叶Gum gee yuk yip花木兰花木兰Mulan 猎场扎撒猎场扎撒Lie chang zha sha简单、方便,保留语言的原汁原味。优点缺点不懂中文的外国观众甚至本国观众不能知道其具体含义,不能产生吸引人的效果,无法的体现电影的主题思想。采用音译法的情形很少,通常当影片名为地名或者人名时会采用音译法的情形很少,通常当影片名为地名或者人名时会采用音译法,如采用音
3、译法,如花木兰花木兰或是当影片名太具有地方色彩或文化色彩,无法具体翻译时或是当影片名太具有地方色彩或文化色彩,无法具体翻译时会采用音译法,如会采用音译法,如猎场扎撒猎场扎撒,其名字的含义是指猎场准,其名字的含义是指猎场准则,因其是蒙古少数地区的语言,较有地方色彩,很难做到则,因其是蒙古少数地区的语言,较有地方色彩,很难做到既保留文化特色又翻译准确,因此采用音译。既保留文化特色又翻译准确,因此采用音译。翻译方法翻译方法( (二二) )直译法直译法(Literal translation)(Literal translation)直译法是一种简单而有效的翻译方法直译法是一种简单而有效的翻译方法,
4、,就是根据原语和译语的就是根据原语和译语的特点特点, ,在最大限度内保留原语片名的形式和意义。在最大限度内保留原语片名的形式和意义。根据调查,大多数的影片采用了直译法,可见这是翻译影片根据调查,大多数的影片采用了直译法,可见这是翻译影片的最通用的方法之一。采用直译法的影片有以下:的最通用的方法之一。采用直译法的影片有以下:少林寺少林寺 Shaolin Temple 孔雀东南飞孔雀东南飞 The Peacocks Fly To The Southeast喜剧之王喜剧之王 king of comedy天下无贼天下无贼A World Without Thieves无人区无人区 No Mans Lan
5、d片名的直译是比较简单且保险的方法,忠实于影片,能最大限度地保留原片名的味道。恰当的直译能有效的传递原语的文化信息。优点大多数影片的翻译都可以采用直译法,因此其在影片名称翻大多数影片的翻译都可以采用直译法,因此其在影片名称翻译中被广泛使用。如译中被广泛使用。如喜剧之王喜剧之王等的翻译都很好的保留了等的翻译都很好的保留了原片名的味道和影片本身的内涵。但是像原片名的味道和影片本身的内涵。但是像孔雀东南飞孔雀东南飞这这种有文学故事在其中的影片按照直译会让外国观众觉得很疑种有文学故事在其中的影片按照直译会让外国观众觉得很疑惑惑“一只孔雀向东南飞去?一只孔雀向东南飞去?”会使人产生一种不知道影片表会使人
6、产生一种不知道影片表达什么的感觉。达什么的感觉。缺点有些影片名称太过复杂,完全按照直译法翻译,影片名称会过于冗长。或者直译法无法传递影片具体的内涵。梁祝梁祝非诚勿扰金陵十三钗中国合伙人甄嬛传甄嬛传Zhenhuan biography ?No Sincerity, No disturbance ?The Partnership of China ?Liang Shanbo and Zhu Yingtai?Thirteen hairpins of Nanjing ?(三)意译法(Liberal translation)英语和中文有不同的文化内涵和表达方式,当形式成为翻译的障碍时就要采取意译法。这种
7、方法旨在保留译语的“达”“雅”,丧失了原语的形式,但与此同时并未改变原语主要的文化信息,从而使译语优美明了。根据调查显示,片名采用意译法的影片也占绝大多数,有以下:无间道 Infernal Affairs满城尽带黄金甲Curse of the Golden Flower金陵十三钗The Flowers Of War中国合伙人American dreams in China非诚勿扰If You Are The One梁祝The Lovers翻译方法翻译方法在片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,并尽量再现原名的信息。意译不但给了译
8、者创造的天地,也给了观众想象的空间。例如中国合伙人翻译成 “American dreams in China”会让人产生好奇心从而观看影片。由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象,在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。 优点缺点无法传递原语的全部文化信息和形式特征。当电影主题 类似时容易出现片名重复或类似。(四)直意结合法有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适
9、当地调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。直意结合法在片名翻译中也得到了广泛的应用,例如:翻译方法翻译方法秋菊打官司The Story of Qiu Ju 霸王别姬 Farewell, My Concubine 风月Temptress Moon鬼子来了Devils on the Doorstep直意结合法结合了直译和意译的优直意结合法结合了直译和意译的优点,既能保持原语的原汁原味,又点,既能保持原语的原汁原味,又能表达原语的主要信息。例如能表达原语的主要信息。例如鬼鬼子来了子来了翻译成翻译成“Devils on the Devils on the Doorstep”Doorstep”和原语鬼子来了的含义和原语鬼子来了的含义很相近,又能体现出鬼子来了都已很相近,又能体现出鬼子来了都已经到门口的那种紧迫感,十分形象经到门口的那种紧迫感,十分形象生动。生动。总结不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名,有的是以时间或地点命名,还有的是通过影片名来描述整个事件的发展过程。因此,在片名的翻译当中,很难找到一个固定的套用公式或权威的翻译理论专门用于指导影片名的翻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年天成教育命题研究院高三物理第一学期期末检测试题
- 安徽省蚌埠市田家炳中学、五中2025年物理高三第一学期期末达标检测模拟试题
- 企业电力施工安全培训课件
- 澳洲超时出境管理办法
- 电子业务印章管理办法
- 煤矸石管理办法江西省
- 企业安全用电常识培训
- 出租车公司安全培训会议课件
- 2025服务器租用合同
- 出国务工安全教育培训课件
- 石墨产品的国际市场推广策略
- ktv店长合同范本
- 科技辅导员培训课件
- 小学生爱国主义教育工作计划
- 电子政务教程(第三版)课件全套 赵国俊 第1-12章 电子政务概要-中国电子政务的发展基础
- 乡镇卫生院医用耗材监管制度
- 语言学概论-第三章-语义
- 2024-2025学年广东省深圳实验学校初中部九年级上学期开学考英语试题及答案
- 办公楼安防系统方案
- 健康与社会照护第三届全省职业技能大赛健康与社会照护项目技术文件
- 《外科无菌术》课件
评论
0/150
提交评论