版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、科技英语中常用“关联词”的特征与运用英语英语14011401李春良李春良201407010108201407010108引言 科技文章科技文章, ,无论是汉语无论是汉语, ,还是英语还是英语, ,长句子颇多长句子颇多, ,只不过科只不过科技英语中长句子更多技英语中长句子更多, ,这一明显的特征决定了科技英语中这一明显的特征决定了科技英语中关联词使用频繁这一特点。关联词使用频繁这一特点。 一一是为了处理好长句子之间相互关联、相互制约的关是为了处理好长句子之间相互关联、相互制约的关系系, ,科技作者在表达概念时要做到准确清楚科技作者在表达概念时要做到准确清楚, ,结构严谨结构严谨, ,逻逻辑性强辑
2、性强, ,重点突出。重点突出。 二二是为了更明确表达句与句之间存在的各种逻辑关系是为了更明确表达句与句之间存在的各种逻辑关系, ,譬如表示附加、顺序、结果、肯定、条件、定义、转折、譬如表示附加、顺序、结果、肯定、条件、定义、转折、对比、举例、理由、时间等对比、举例、理由、时间等, ,科技作者往往需要运用大量科技作者往往需要运用大量的过渡性的过渡性“关联词加以总结关联词加以总结, ,以使其在文章中起到承上启以使其在文章中起到承上启下、形成连贯的作用。下、形成连贯的作用。 鉴于此鉴于此, ,科技翻译工作者在翻译科技翻译工作者在翻译, ,包括撰写科技英语文包括撰写科技英语文献时献时, ,有必要了解和
3、掌握相关关联词的特征和运用方法有必要了解和掌握相关关联词的特征和运用方法, ,在科技英语中做到灵活和准确地使用关联词。在科技英语中做到灵活和准确地使用关联词。 科技英语的特征 科技英语是一种重要的英语语体科技英语是一种重要的英语语体, ,也称作也称作科技文体科技文体。它要求严谨周密、概念准确它要求严谨周密、概念准确, ,具有较强的逻辑性、客观具有较强的逻辑性、客观性和严密性性和严密性 , ,与其他英语文体相比有一定差别与其他英语文体相比有一定差别, ,形成了形成了自身的特色。从科技英语的语言表达形式、语言单位自身的特色。从科技英语的语言表达形式、语言单位的一般含义和特殊含义看的一般含义和特殊含
4、义看, ,科技英语语体的基本特征可科技英语语体的基本特征可以概括为以概括为: :专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、陈述句型多、被动语态多、简略表达多、复杂句型多陈述句型多、被动语态多、简略表达多、复杂句型多。在科技英语中在科技英语中, ,句子与句子之间的逻辑关系需要明确表句子与句子之间的逻辑关系需要明确表达达, ,因此往往运用很多的关联词因此往往运用很多的关联词, ,它们在句中起纽带作用。它们在句中起纽带作用。科技英语中“关联词”的特征 关联词也称主从连接词关联词也称主从连接词, ,即引导从句的连词即引导从句的连词, ,是一种功能词是一种功能词, ,主
5、要作用主要作用是连接主句和从句是连接主句和从句, ,形成连贯。复句的主要标志是关联词形成连贯。复句的主要标志是关联词, ,且复句中分且复句中分句之间的关系也主要靠关联词来表示。关联词的特征可以体现在以下句之间的关系也主要靠关联词来表示。关联词的特征可以体现在以下三个方面三个方面: : 从语言单位来看从语言单位来看, ,关联词可以是某个单一的词汇关联词可以是某个单一的词汇, ,如如and, but , or, soand, but , or, so等等, ,也可以是多个单词组成的词组也可以是多个单词组成的词组, ,如如to begin with ,in addition , owing toto
6、 begin with ,in addition , owing to等等; ; 从词性来看从词性来看, ,潘树香和冯晓辉在对关联词进行区分和鉴别时潘树香和冯晓辉在对关联词进行区分和鉴别时, ,将其分将其分为以下三类为以下三类: : 1) 1)连词连词( (并列连词和从属连词并列连词和从属连词); ); 2) 2)代词代词( (连接代词和关系代词连接代词和关系代词); ); 3) 3)副词副词( (连接副词和关系副词连接副词和关系副词) )。 换言之换言之, ,关联词语可以由连词、代词以及起关联作用的副词充当关联词语可以由连词、代词以及起关联作用的副词充当, ,其中后两者除了表示句子关系外其中
7、后两者除了表示句子关系外, , 本身也具有意义。本身也具有意义。 从意义来看从意义来看, , 具体相关的关联词表示的意义包括具体相关的关联词表示的意义包括: :附加意义、表示顺附加意义、表示顺序、提示结果、肯定意义、说明条件、给出定义、示意转折、举例说序、提示结果、肯定意义、说明条件、给出定义、示意转折、举例说明、给出理由、表示时间等。明、给出理由、表示时间等。“关联词”在科技文献中的使用 关联词在科技英语中的运用十分多样关联词在科技英语中的运用十分多样, ,不同词性的关联不同词性的关联词可以表示不同的意义和关系。有些关联词不仅能够标词可以表示不同的意义和关系。有些关联词不仅能够标识句子的逻辑
8、关系识句子的逻辑关系, ,如引导并列句、名词性从句以及时间、如引导并列句、名词性从句以及时间、原因、条件、让步、比较、目的、结果等状语从句原因、条件、让步、比较、目的、结果等状语从句, ,本身本身也具有意义也具有意义, ,可以在句中充当重要成分。可以在句中充当重要成分。 科技文献中科技文献中3 3个常用关联词的个常用关联词的1212个汉译实例!个汉译实例!1 .“and” 科技英语中科技英语中, ,关联词与句子的结构紧密相关。凡遇到两关联词与句子的结构紧密相关。凡遇到两个或多个并列关系的单词、词组、分句等个或多个并列关系的单词、词组、分句等, ,一般都用连词一般都用连词andand连接。此外连
9、接。此外,and,and还可以表示动作的先后关系、因果关还可以表示动作的先后关系、因果关系、同位关系、转折关系等系、同位关系、转折关系等, ,因此因此andand在科技文献中的使用在科技文献中的使用频率极高。在科技英语中频率极高。在科技英语中andand有以下三种常见意义有以下三种常见意义: :表示并列关系 例例1 Paul Moller has spent 40 years and millions of dollars developing his 1 Paul Moller has spent 40 years and millions of dollars developing his
10、 Skycar .Skycar . 译文译文: :保罗保罗穆勒花费了穆勒花费了4040年时间以及数百万美元来研制他的年时间以及数百万美元来研制他的“蓝蓝天飞车天飞车”(Skycar)(Skycar)。 例例2 Today the world faces two urgent and interconnected challenges 2 Today the world faces two urgent and interconnected challenges related to modern energy services, based on where they are availabl
11、e and related to modern energy services, based on where they are available and where they are not.where they are not. 译文译文: :当今世界面临两个紧迫的挑战当今世界面临两个紧迫的挑战, ,两者彼此关联两者彼此关联, ,且都与现代能且都与现代能源服务相关源服务相关, ,取决于何处有之取决于何处有之, ,何处无之。何处无之。 分析分析:and:and表示并列关系时通常译为表示并列关系时通常译为“和和”、“以及以及”, ,如例如例1 1所示。所示。例例2 2不仅涉及关联词不仅涉及关
12、联词, ,而且与合译法相关而且与合译法相关, ,原文原文“urgent and urgent and interconnected ”interconnected ”、“where they are available and where they are not ”where they are available and where they are not ”两处中的两处中的and and 虽然都表示并列关系虽然都表示并列关系, ,但汉译时应该合译但汉译时应该合译, ,比较符合汉语比较符合汉语习惯。习惯。表示递进关系 例例1 Although the first clear evidenc
13、e for damage to ecosystems in these 1 Although the first clear evidence for damage to ecosystems in these areas was published in the late 1960s, it took many years before the areas was published in the late 1960s, it took many years before the industries responsible for most oft he harmful atmospher
14、ic emissions, industries responsible for most oft he harmful atmospheric emissions, especially of sulphur dioxide, acknowledged the growing body of science especially of sulphur dioxide, acknowledged the growing body of science evidence and took effective measures to reduce them.evidence and took ef
15、fective measures to reduce them. 译文译文: :虽然在虽然在2020世纪世纪6060年代末就有学者首次公布确凿的证据年代末就有学者首次公布确凿的证据, ,表明表明这些有害气体会危及该地区的生态系统这些有害气体会危及该地区的生态系统, ,而且后来这类科学证据越来而且后来这类科学证据越来越多越多, ,然而这些工厂多年之后才认可证据并采取有效措施以减少有害然而这些工厂多年之后才认可证据并采取有效措施以减少有害气体的排放。气体的排放。 分析分析:and:and表示递进关系时表示意义上的增补表示递进关系时表示意义上的增补, ,通常译为通常译为“并且并且”、“而且而且”,
16、,与与in addition, moreover , furthermorein addition, moreover , furthermore等关联词表示的意义相等关联词表示的意义相同。同。表示顺承关系 例例1 But get closer and the cracks begins to emerge.1 But get closer and the cracks begins to emerge. 译文译文: :稍一走近稍一走近, ,巨大的冰缝便立即映入眼帘。巨大的冰缝便立即映入眼帘。 例例2 The historic energy transitionsfirst from huma
17、n power to animal 2 The historic energy transitionsfirst from human power to animal power, and then from animal power to mechanical powerwere major shifts power, and then from animal power to mechanical powerwere major shifts in the human journey towards greater productivity, prosperity, and comfort
18、.in the human journey towards greater productivity, prosperity, and comfort.译文译文: :历史上历史上, ,能源的转变能源的转变, ,首先从人力到畜力首先从人力到畜力, ,然后由畜力到机械动力然后由畜力到机械动力, ,是是人类提高生产力、走向繁荣、增进舒适的旅程上的重大转变。人类提高生产力、走向繁荣、增进舒适的旅程上的重大转变。 分析分析:and:and表示顺承关系时表示顺承关系时, ,一般可以译为一般可以译为“就就”、“便便”、“先先然后然后”, ,如例如例1 1所示。但是有时候也可以不译所示。但是有时候也可以不译,
19、 ,如例如例2 2中的中的“and then”,and then”,只只译译“then”then”。2 “while” 科技英语中科技英语中, ,表示时间的关联词十分常见表示时间的关联词十分常见,before ,since ,until ,meanwhile , ,before ,since ,until ,meanwhile , at the moment ,when at the moment ,when 等等; ;示意转折的关联词也比比皆是示意转折的关联词也比比皆是, ,如如however , on however , on the other hand ,even though ,in
20、 contrast the other hand ,even though ,in contrast 等等, ,它们表示对辨明句子结构十分它们表示对辨明句子结构十分重要。以重要。以whilewhile为例为例, ,在科技英语中在科技英语中whilewhile通常表示以下两种意义通常表示以下两种意义: :表示时间 例例1 REM was named for the “rapid eye movement” that happens 1 REM was named for the “rapid eye movement” that happens while you are dreaming. D
21、uring REM sleep, your eyes move back and while you are dreaming. During REM sleep, your eyes move back and forth behind your closed lids, as though you were watching a movie.forth behind your closed lids, as though you were watching a movie. 译文译文:REM:REM为为“快速眼动快速眼动”的缩写的缩写, ,人在做梦时时常发生这种现人在做梦时时常发生这种现象
22、象,REM,REM眨眼过程中眨眼过程中, ,眼睛在闭合的眼睑后来回移动眼睛在闭合的眼睑后来回移动, ,好像在看电影一好像在看电影一般。般。 例例2 I watch as a plume of mist fills the air where theiceberg once was, 2 I watch as a plume of mist fills the air where theiceberg once was, while the fjord churns on.while the fjord churns on. 译文译文: :只见峡湾冰水翻腾只见峡湾冰水翻腾, ,原来的冰山已化为齑
23、粉。原来的冰山已化为齑粉。 分析分析:while:while表示时间时可以译为表示时间时可以译为“在在时时”。表示转折关系 例例1 They also saw a virtual woman approaching the mand stroking 1 They also saw a virtual woman approaching the mand stroking their virtual girls arm, while in the real world unseen experiments their virtual girls arm, while in the real w
24、orld unseen experiments touched the mens flesh-and-blood arm.touched the mens flesh-and-blood arm. 译文译文: :他们还看见一位虚拟女士走近他们他们还看见一位虚拟女士走近他们, ,并抚摸他们虚拟女孩的并抚摸他们虚拟女孩的手臂手臂, ,而在现实世界隐匿的实验者而在现实世界隐匿的实验者, ,也在触摸受试男子的血肉之臂。也在触摸受试男子的血肉之臂。 例例2 The phenomena of light propagation may best be described by 2 The phenomen
25、a of light propagation may best be described by the electromagnetic wave theory, while the interaction of light with the electromagnetic wave theory, while the interaction of light with matter, in the processes of emission and absorption, is a corpuscular matter, in the processes of emission and abs
26、orption, is a corpuscular phenomenon.phenomenon. 译文译文: :电磁波理论可以很好地描述光传播现象电磁波理论可以很好地描述光传播现象, ,然而在散射和吸收然而在散射和吸收过程过程, ,光和物质的相互作用是一种粒子现象。光和物质的相互作用是一种粒子现象。 分析分析: :这里的这里的whilewhile不再表示时间意义不再表示时间意义, ,而是具有转折性意义的关联而是具有转折性意义的关联词。词。3 “that” 科技英语中句子越长科技英语中句子越长, ,关联词的作用就越重要关联词的作用就越重要, ,其中其中thatthat的使用较为频繁。的使用较为频
27、繁。在科技英语中在科技英语中thatthat有以下三种常见意义有以下三种常见意义: :引导定语从句 例例1 Sarah designed a 4-passenger vehicle that would pop out telescoping 1 Sarah designed a 4-passenger vehicle that would pop out telescoping wings at the push of a button.wings at the push of a button. 译文译文: :萨尔设计的飞车可以运载萨尔设计的飞车可以运载4 4名乘客名乘客, ,只要一按按钮
28、就可以弹出伸缩只要一按按钮就可以弹出伸缩式机翼。式机翼。 分析分析:that:that作为关系代词作为关系代词, ,在引导定语从句时不仅起连接作用连接在引导定语从句时不仅起连接作用连接, ,还充还充当句子成分。此处当句子成分。此处thatthat代替先行词代替先行词vehicle,vehicle,充当从句中的主语。充当从句中的主语。引导名词性从句 例例1 City Hawk developers say that it could be used asan air taxi, for 1 City Hawk developers say that it could be used asan air taxi, for news gathering and for traffic control.news gathering and for traffic control. 译文译文: :开发者称飞鹰可用作空中出租车开发者称飞鹰可用作空中出租车, ,也可用来采集新闻和控制也可用来采集新闻和控制交通。交通。 例例2 The evi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 鄂教版心理健康六年级下册 第四课生活真美好教学课件
- 2026年吉林工业职业技术学院单招职业适应性考试题库及答案详解(历年真题)
- 2026年吉林工程职业学院单招职业技能考试题库含答案详解(基础题)
- 2026年四川文化产业职业学院单招职业适应性考试题库有完整答案详解
- 2026年四川应用技术职业学院单招职业技能考试题库带答案详解(夺分金卷)
- 2026年四川文轩职业学院单招职业技能测试题库附参考答案详解(综合卷)
- 2026年四川应用技术职业学院单招职业倾向性测试题库完整参考答案详解
- 2026年厦门演艺职业学院单招综合素质考试题库及答案详解(名校卷)
- 2026年哈尔滨应用职业技术学院单招职业适应性考试题库附答案详解(完整版)
- 2026年吉林省松原市单招职业倾向性测试题库含答案详解(基础题)
- 中班健康课件《我不挑食》
- 正方形复习公开课课件(配相关学案)
- 第四次全国文物普查工作推进情况汇报材料
- 《汽车和挂车光信号装置及系统》(征求意见稿)
- 个人借条模板-电子版
- 2024年江苏农林职业技术学院高职单招(英语/数学/语文)笔试历年参考题库含答案解析
- 职业卫生评价与检测
- 桩基施工危险源辨识表与风险评价表
- word格式模板:离职证明(标准版):免修版模板范本
- 加氢裂化工艺培训
- 春季安全大检查检查表
评论
0/150
提交评论