




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、中国菜名的翻译及原则中国菜名的翻译及原则翻译的原则翻译的原则一、一、 以主料为主、配料或配汁为辅的翻译以主料为主、配料或配汁为辅的翻译原则原则 二、二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则则三、三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则原则四、四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则原则五、五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则名或音译的翻译原则六、六、 可数名词单复数使用原则可数名词单复数使用原则七、七、 介词介词inin和和withwith在汤
2、汁、配料中的用法在汤汁、配料中的用法八、八、 酒类的译法原则酒类的译法原则 料为主、配料为辅的翻译料为主、配料为辅的翻译原则原则一、一、 以主料为主、配料或配汁以主料为主、配料或配汁为辅的翻译原则为辅的翻译原则1、 菜肴的主料和配料菜肴的主料和配料 主料(名称主料(名称/形状)形状)+ with + 配料配料 如:白灵菇扣鸭掌如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁菜肴的主料和配汁 主料主料 + with/in + 汤汁(汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce冰梅凉瓜冰梅凉瓜 Bitt
3、er Melon in Plum Sauce1、 菜肴的做法和主料菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)做法(动词过去分词)+主料(名称主料(名称/形状)形状) 如:火爆腰花如:火爆腰花 Sauted Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料菜肴的做法、主料和配料 做法做法(动词过去分词动词过去分词)+主料(名称主料(名称/形状)形状)+ 配料配料 如:地瓜烧肉如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和汤汁菜肴的做法、主料和汤汁 做法做法(动词过去分词动词过去分词)+主料(名称主料(名称/形状)形状)+ with/
4、in +汤汁汤汁 如:京酱肉丝如:京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 二、二、 以烹制方法为主、原料为辅以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则的翻译原则 京酱肉丝京酱肉丝Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 1、 菜肴形状或口感以及主配料菜肴形状或口感以及主配料 形状形状/口感口感 + 主料主料 如:玉兔馒头如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡脆皮鸡 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料料 做法(动词
5、过去分词)做法(动词过去分词)+ 形状形状/口感口感 + 主料主料 + 配配料料 如:如: 小炒黑山羊小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley 三、三、 以形状、口感为主、原料为以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则辅的翻译原则小炒黑山羊小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley1、 菜肴的创始人(发源地)和主料菜肴的创始人(发源地)和主料 做法做法 人名(地名)人名(地名)+ 主料主料 如:如: 麻婆豆腐麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Sp
6、icy Sauce) 广东点心广东点心 Cantonese Dim Sum 2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法 做法(动词过去式)做法(动词过去式)+ 主辅料主辅料+ 人名人名/地名地名+Style 如:四川辣子鸡如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 四、四、 以人名、地名为主,原料为以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则辅的翻译原则麻婆豆腐麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in H
7、ot and Spicy Sauce)1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。语拼音。 如:饺子如:饺子 Jiaozi 包子包子 Baozi 馒头馒头 Mantou 烧麦烧麦 Shaomai 2、 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。保留其原拼写方式。如:豆腐如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
8、馄饨馄饨 Wonton五、五、 体现中国餐饮文化,使用汉体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则语拼音命名或音译的翻译原则3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙如:佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth )窝头窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条油条 Youtia
9、o (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 驴打滚儿驴打滚儿 Ldagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)佛跳墙佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth )菜单中的可数名词基本使用复数,菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。法数清的用单数。 如:蔬菜面如:蔬菜面 Noodles
10、 with Vegetables 葱爆羊肉葱爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scallion 六、六、 可数名词单复数使用原则可数名词单复数使用原则1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使如主料是浸在汤汁或配料中时,使用用in连接。连接。 如:豉汁牛仔骨如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用是后浇在主菜上的,则用with连接。连接。 如:海鲜乌冬汤面如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood 七、七、 介词介词in和和with在汤汁、配料中在汤汁、配料中的用法的用法 进口酒类的英文名称仍使用其进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人性化管理在事业单位房屋管理中的应用
- 工业园区创新环境的优化路径
- 农业大数据与精准农业的创新发展
- 心血管疾病患者的运动干预与临床治疗协同
- 货场仓储物流项目选址
- 老旧厂区改造项目建设条件
- 强化学院文化建设的协同模式探索
- 毕业答辩成功指南
- 守护校园安全
- 2025合作协议模板加盟连锁合同示范
- 企业安全生产网格化管理体系图空白
- 大酒店员工离职交接表
- 2022年广东省深圳市中考化学真题试卷
- 国际财务管理教学ppt课件(完整版)
- 2022年江西省南昌市中考一模物理试卷
- Q∕GDW 12176-2021 反窃电监测终端技术规范
- 光引发剂的性能与应用
- 图像处理和分析(上册)课后习题答案(章毓晋)
- 三金片前处理车间1
- NB_T 10499-2021《水电站桥式起重机选型设计规范》_(高清最新)
- 韵能cfd风环境模拟stream scstream答疑软件常见q a汇总
评论
0/150
提交评论